鄭周林
(湖南商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
旅游網(wǎng)站文本翻譯的文化思考
鄭周林
(湖南商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
旅游翻譯日漸成為對(duì)外旅游營(yíng)銷與中華文化傳播的新型手段,而文化詞翻譯扮演了重要的角色。為了實(shí)現(xiàn)傳遞信息與誘發(fā)行動(dòng)的功能,譯者在翻譯旅游網(wǎng)站中具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),要樹(shù)立文化考量意識(shí),盡可能保留和傳達(dá)其文化特色,同時(shí)兼顧讀者的接受程度;在翻譯的過(guò)程中要堅(jiān)持信息的充分性與可接受性的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。
旅游文本;文化詞翻譯;文化考量;充分性;可接受性
在信息技術(shù)和全球化的推動(dòng)下,互聯(lián)網(wǎng)日益普及,信息的快捷傳播惠及眾多用戶。這當(dāng)中,旅游信息的傳播超越了時(shí)空限制,受到了國(guó)內(nèi)眾多旅游機(jī)構(gòu)的青睞,他們紛紛建立雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)網(wǎng)站,使其成為推介旅游的重要渠道,更是傳播中國(guó)文化的新興媒介。瀏覽他們的網(wǎng)頁(yè),可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)旅游機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站中英文版是對(duì)應(yīng)關(guān)系,構(gòu)成了寬泛意義的翻譯。旅游英語(yǔ)文本展示的內(nèi)容包括旅游景點(diǎn)、旅游風(fēng)情、旅游機(jī)構(gòu)、旅游路線以及宣傳交流等等信息,因資料權(quán)威性與信息的多樣性,倍受海外讀者喜歡。與普通文本翻譯不同的是,旅游網(wǎng)站的翻譯涉及兩個(gè)方面:界面翻譯及內(nèi)容翻譯。[1]隨著旅游文本翻譯研究的深入,翻譯從業(yè)者以及理論工作者多清楚地意識(shí)到:翻譯,尤其是旅游翻譯,不再僅僅局限于語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,而要超越語(yǔ)言,成為一種跨越異質(zhì)文化的交流活動(dòng)。限于篇幅,本文基于對(duì)文化的認(rèn)識(shí),主要探討涉及中國(guó)文化的旅游文本的內(nèi)容翻譯。
目前世界處于全球化進(jìn)程中,但文化的多元性仍然客觀存在,為各國(guó)民眾所珍惜。文化趨同性與多元性并存,自覺(jué)進(jìn)行文化思量成為彰顯自身文化的必然。要防止強(qiáng)勢(shì)的西方文化對(duì)弱勢(shì)的東方文化進(jìn)行矮化,翻譯工作者必須確立獨(dú)立的文化價(jià)值觀,讓西方讀者主動(dòng)來(lái)了解異質(zhì)的東方文化。了解異質(zhì)文化的途徑多樣,這當(dāng)中,到文化承載地去旅游便是其中一種最為直接的方式。當(dāng)今,有學(xué)者甚至宣稱:“最盛行的莫過(guò)于文化翻譯,是旅游活動(dòng)中的一個(gè)以文化為追求為核心的旅游方式,主要關(guān)注一個(gè)地區(qū)或國(guó)家在歷史文化方面的精神、物質(zhì)、口頭或非物質(zhì)的遺產(chǎn)……”[2]
隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦,越來(lái)越多的海外游客欲來(lái)中國(guó),通過(guò)旅游的方式了解中國(guó)文化。這些潛在的海外游客,盡管背景不同,旅游目的卻是相似:了解中國(guó)的物質(zhì)或非物質(zhì)文化。在他們決定外出某地旅游之前,多數(shù)會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)了解旅游目的地的信息。要滿足這些潛在游客的需求,準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息,起到外宣和推介中華文化的效果,旅游網(wǎng)站翻譯必須展示文本所承載的文化意蘊(yùn)。
旅游網(wǎng)站文本,盡管有其它多媒體如圖片、視頻等形式輔助傳播信息,其所涉及的文化要素涉及到中國(guó)社會(huì)幾乎所有的層面,是幾千年來(lái)物質(zhì)文明和非物質(zhì)文明的積淀。語(yǔ)言里所蘊(yùn)含的文化信息無(wú)處不在,即使文字簡(jiǎn)單如地名人名所體現(xiàn)的文化意義都極為豐富。對(duì)于文化的內(nèi)涵來(lái)說(shuō),不少的學(xué)者進(jìn)行了不懈的努力。根據(jù)劉宓慶的理解,文化可以分成三個(gè)層次:表層(物質(zhì)文化),中層(制度習(xí)俗文化)和深層(心理文化)。[3]這樣的層次分析兼顧了有形與無(wú)形的東西,體現(xiàn)出對(duì)待語(yǔ)言文化信息的“整體”與“局部”的統(tǒng)一。
旅游文本具有以下兩個(gè)基本功能,即傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)這兩種功能,譯者要非常重視文化因素的處理。文化因素常常與語(yǔ)言存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。東西方文化差異巨大,直接在語(yǔ)言載體上顯現(xiàn)出來(lái)。盡管如此,中西文化還是有不少相似之處,這就可以帶來(lái)可譯性。處理旅游文本的文化因素,要超越語(yǔ)言的限制,力求闡明文字所承載的文化內(nèi)涵。
如何準(zhǔn)確地譯出文化詞的語(yǔ)義,直接影響到文化的傳遞。在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”背景下,我們不僅要具有對(duì)自身文化的思量,也要兼顧其他因素諸如文本類型與讀者接受。因此,在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),要盡可能保留和傳達(dá)原文的文化特色,考慮讀者的接受程度。
比起其他的翻譯類型,旅游翻譯在跨文化、跨心理交際的特點(diǎn)上顯得尤為直接、突出。鑒于此,要處理好旅游文本的文化因素,筆者認(rèn)為有兩大原則值得堅(jiān)持:一是信息的充分性原則;二是譯語(yǔ)的可接受性原則。所謂信息的充分性原則,就是要完整地將譯文中的文化信息完整地傳播。如果譯文不能填補(bǔ)因文化差異造成的詞語(yǔ)空缺以及對(duì)文化背景知識(shí)的空缺,那么讀者就可能會(huì)對(duì)源語(yǔ)文化不解或者誤解。所謂譯語(yǔ)的可接受性原則,就是譯者從譯文讀者的角度出發(fā),考慮譯文讀者的閱讀期待,對(duì)文化信息進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到有效傳播文化信息的目的。
根據(jù)以上的兩大原則,旅游翻譯的策略應(yīng)該強(qiáng)調(diào)歸化與異化的雜合。所謂雜合,就是指“譯者要以讀者的接受度為準(zhǔn)繩,合理綜合運(yùn)用歸化法和異化法來(lái)提高譯文的可讀性,以激發(fā)國(guó)際游客的旅游興趣”。[4]這種對(duì)歸化與異化的雜合,表現(xiàn)出兩個(gè)方面,一是語(yǔ)言的形式,一是文化的內(nèi)容,既考慮傳播旅游文化信息手段,也輔助外國(guó)游客了解并接受中國(guó)的文化。從小處著眼,翻譯旅游網(wǎng)站文本的文化詞翻譯可以采取以下方法,以達(dá)到傳播文化信息的預(yù)期目的。
1.增補(bǔ)法。
所謂增補(bǔ)法,就是釋義與注釋的綜合。這里可能會(huì)涉及到兩種情況:(1)一個(gè)民族中很重要的東西在別的沒(méi)有民族沒(méi)有存在,于是在語(yǔ)言上造成了“詞匯空缺”;(2)有的詞語(yǔ)有特殊的內(nèi)涵,初次翻譯會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難,只有依靠注釋才能加強(qiáng)他們的理解。鑒于此,譯者要考慮以上情況,采取增補(bǔ)法來(lái)完成翻譯,就是要酌情考慮音譯和意譯的結(jié)合、直譯與注釋的結(jié)合。
例1. 泰山是黃河沿岸中華古老文化的搖籃之一,被稱作岱宗和東岳。
譯文:As one of the cradles of China's ancient culture along the Yellow River, Mount Taishan is called DaiZong (the paramount mountain) and DongYue (the Eastern Mountain, means the first of the Five Sacred Mountains). (http://english.taian.gov.cn/lvyou/taishan/200906/t20090611_177083.htm)
在本例中,譯者對(duì)“岱宗”和“東岳”這兩個(gè)詞語(yǔ)給出音譯后,為了使信息更加充分,便于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者理解這些專有名詞的含義及內(nèi)涵,譯者再在詞后括號(hào)里給出了相應(yīng)的意譯,加深了英語(yǔ)讀者的記憶。當(dāng)然,如果作者能把其他四岳順帶介紹出來(lái),也許能激發(fā)他們更深的旅行愿望,加強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)這種山岳崇拜文化的認(rèn)識(shí)。
2.類比法。
為了拉近與潛在讀者(游客)的距離,激發(fā)他們的興趣,譯者在翻譯過(guò)程中將漢語(yǔ)中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的相似的內(nèi)容。這樣,“使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解”。[5]
例2. 農(nóng)歷九月九日,為傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié),又稱“老人節(jié)”。
(http://www.meiguoxing.com/Guides/Chongyang_Festival.html#chongyangjie)
譯文:The Double Ninth Festival, also named Chong Yang Festival (Chinese: 重陽(yáng)節(jié); pinyin: Chóngjiǔ , traditional Chinese: 重陽(yáng)節(jié); or Chung Yeung Festival in Hong Kong, Vietnamese language: Têt Trùng Cúu), falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar, hence it gets name of Double Ninth Festival.
(http://www.meiguoxing.com/Guides/Chongyang_Festival.html)
在本例中,漢語(yǔ)的文本是要介紹中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“重陽(yáng)節(jié)”,這個(gè)節(jié)日也是“老人節(jié)”。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了直譯法與意譯法相結(jié)合的方式。盡管也能提供信息,但是卻忽略了重要的內(nèi)容,即“老人節(jié)”的文化內(nèi)容。如果譯者能在前兩種翻譯的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行類比,即增加Senior Citizen’s Festival的這一類比,則較易為海外游客理解并接受。除此例外,讀者可以在很多地方見(jiàn)到此類翻譯方法的運(yùn)用,如:把中國(guó)的蘇州比作Venice,把濟(jì)公比作英國(guó)著名的綠林好漢Robin Hood。
旅游翻譯關(guān)乎旅游品牌的建立,在當(dāng)今文化傳播中扮演著重要的角色。譯者在面對(duì)含有文化詞的旅游文本時(shí),一定要樹(shù)立強(qiáng)烈的文化戰(zhàn)略考量意識(shí),既要尊重人類的共同意識(shí),也要倡導(dǎo)文化的多元共生。置身于翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以及文化生態(tài)背景,旅游文化詞的翻譯要超越語(yǔ)言的樊籠,綜合平衡文本、讀者接受與文化傳播,采用歸化與異化并重的翻譯策略,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,這樣才能肩負(fù)起吸引游客、傳播中華文化的目的。
[1]程盡能,呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:249.
[2]伍鋒,何慶機(jī). 應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:328.
[3]劉宓慶. 翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:360.
[4]廖素云,馮琰.雜合理論下的旅游文化翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(5):112.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5):56.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
TranslationofCulturalWordsintheTourismWebsiteText
Zheng Zhoulin
(School of Foreign Language, Hu’nan Business College, Changsha, Hu’nan 410205,China)
Tourism translation has gradually become a new means to promote foreign-oriented tourism and spread Chinese culture, in which translation of cultural words play an important role. To fulfill the function of conveying message and inducing action, in translating the cultural words in the tourism website, the translator should develop an awareness of cultural orientation, try the best to take readers reception into consideration as well as to retain and express the cultural elements. Moreover, the translator should adhere to the principle of message adequateness and principle of message acceptability, and employ appropriate translation method.
tourism text;translation of cultural words;cultural consideration; adequateness; acceptability
鄭周林,碩士,講師,湖南商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
2012年度湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究一般項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的復(fù)譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):12C0776。
1672-6758(2013)04-0072-2
H315.9
A