徐 懿,付 穎
(1.長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,武漢 430212;2.湖北工業(yè)大學(xué),武漢 430074)
中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的國(guó)家,飲食文化的歷史同樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。自改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多的有著不同文化背景的人來(lái)到中國(guó),并對(duì)中國(guó)菜很感興趣。外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),常常好奇和渴望知道一些菜名的由來(lái)和寓意。中國(guó)菜的名字,往往滲透著豐富的歷史和社會(huì)文化內(nèi)涵,在對(duì)外交流日益頻繁的時(shí)代背景下,中國(guó)傳統(tǒng)菜名的英文翻譯實(shí)際上是一種有效的文化傳播手段,在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。
(1)經(jīng)常使用縮寫(xiě)。中國(guó)菜的特點(diǎn)是將許多配料和調(diào)味料融合在同一道美食中,卻用很短的名字去呈現(xiàn)出所包含的全部材料。即縮短命名,如“八寶”、“炒三鮮”都是典型的例子。
(2)經(jīng)常使用四字格表達(dá)式。中國(guó)人習(xí)慣將均衡數(shù)量的音節(jié)用在同一個(gè)詞或短語(yǔ)中,許多菜名也是由兩個(gè)雙音節(jié)詞組成的四字格表達(dá),形成整齊的結(jié)構(gòu),如“子孫滿(mǎn)堂”、“花好月圓”。
(3)蘊(yùn)含六大主題。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“福、祿、壽、喜、財(cái)、吉”六大主題,也是飲食文化中最受歡迎的部分,體現(xiàn)在許多傳統(tǒng)菜名的命名中,簡(jiǎn)單而直接的藝術(shù)語(yǔ)言,表達(dá)了人們對(duì)幸福生活的渴望。
中國(guó)菜的命名通常來(lái)源于這道菜的主要原料,并通過(guò)增添一些華麗的詞語(yǔ)來(lái)賦予其審美價(jià)值,從而達(dá)到刺激食客品嘗這道菜的目的。
(1)信息功能。作為菜名的基本功能,它是一個(gè)向受眾傳輸基本信息的過(guò)程,如原料、烹飪方法等。
(2)審美功能。如果一道菜的烹飪方法是一個(gè)藝術(shù)品,那么菜的名字就是藝術(shù)品中的藝術(shù)品。除了基本的信息功能,菜名還有一定的審美價(jià)值,給人以愉悅的心理感受。
近年來(lái),隨著中外飲食文化交流的深入,對(duì)中國(guó)菜的翻譯也不斷增加,筆者將菜名英文翻譯存在的問(wèn)題概括為以下三個(gè)方面:
(1)一個(gè)菜名不止一個(gè)翻譯版本。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,中國(guó)菜名的英文翻譯沒(méi)有引起足夠的重視,也沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和共識(shí)。例如:“紅燒獅子頭”的翻譯版本有:Lion Head Braised in Soy Sauce,Lion Head Braised in Brown Sauce,Braised Meat Balls in Brown Sauce,Stewed Pork Ball in Casserole,etc.,翻譯版本多了反而讓人迷惑。
(2)運(yùn)用錯(cuò)誤的翻譯策略。中式烹飪和食物的英譯涉及到很多因素,包括語(yǔ)言、文化、傳統(tǒng)等,具體應(yīng)運(yùn)用直譯、意譯、還是音譯等哪種翻譯法呢?一般而言,直譯是較直觀的、且忠于原意,但有時(shí)也令人費(fèi)解。例如:“麻婆豆腐”被逐字翻譯成Pock-Marked Grandma’s Bean Curd(麻子奶奶的豆腐)。由于外國(guó)人不甚了解中國(guó)的文化背景,他們也難以理解豆腐和麻子奶奶有什么關(guān)系;意譯比直譯能更好地表達(dá)出實(shí)際意義,但失去了原有的味道。例如:“老少平安”這道菜其實(shí)是由豆腐和魚(yú)肉組成,如果意譯成Bean Curd with Fish,這就和中文菜名的表達(dá)相差甚遠(yuǎn),丟失了其中包含的寓意;音譯是最容易的,但也是最容易使西方人感到疑惑的。例如:“佛跳墻”依據(jù)發(fā)音被譯成Fo Tiao Qiang,這是最簡(jiǎn)單的譯法,卻體現(xiàn)不出實(shí)際意義。很多翻譯實(shí)例中,由于譯者缺乏專(zhuān)業(yè)而全面的語(yǔ)言能力和技巧,出現(xiàn)了一些語(yǔ)法和用詞的錯(cuò)誤,結(jié)果無(wú)論是中文還是英語(yǔ)版本,都很難構(gòu)成完整、準(zhǔn)確的表達(dá)。
(3)忽略文化背景的差異。許多中國(guó)菜系具有獨(dú)特的地域特色,涉及到豐富多元的歷史文化信息。不同的飲食習(xí)慣和文化背景的差異,無(wú)不影響著中外食客對(duì)一些菜品的接受程度及漢譯英的理解程度。而許多譯者對(duì)不同的飲食文化缺乏深入細(xì)致的了解,不能正確把握其中的差異,從而導(dǎo)致翻譯的失誤。例如,中國(guó)人習(xí)慣將動(dòng)物及動(dòng)物內(nèi)臟、或者一些中草藥入菜,其中有些是外國(guó)人基本不用的材料,如果忽略這些差異性盲目翻譯,就會(huì)讓對(duì)方聽(tīng)著不舒服。因此,中國(guó)菜名的英文翻譯應(yīng)恰當(dāng)?shù)赜迷~達(dá)意,巧妙地避免不同文化之間的沖突。
直譯就是直接翻譯,以中文短語(yǔ)作為菜名精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)。這種翻譯策略實(shí)際上是在描述美食的烹飪方法、成分或特征。這一類(lèi)菜的名字通常包含所有這三個(gè)因素,有的只包含一個(gè)或兩個(gè)。
(1)烹飪方法+主要材料。如:鹽水蝦Boiled Shrimp with Salt;北京烤鴨Roast Beijing Duck;
(2)烹飪方法+主要材料+其他配料。如:蕃茄炒蛋Fried Scrambled Eggs with Tomato;粉蒸排骨Steamed Spareribs Coated with Rice Powder;
(3)烹飪方法+主要材料+其他配料+with/in+調(diào)味料。如:回鍋肉Twice-Cooked Pork Slices with Pepper and Chili;蔥爆牛肉;Quick-Fried Beef Slices with Scallion;
(4)忽略烹飪方法。如:三鮮鍋巴Three Flavor Crispy Rice;八寶飯Eight Treasure Rice Pudding。
一些中國(guó)美食有著非常豐富的文化典故或背景,但是外國(guó)人可能只知道一點(diǎn)或者完全不知道這些典故。在這種情況下,直譯仍然是可以的,但是附加相關(guān)的解釋就顯得十分必要。
(1)直譯+人名。一些中國(guó)菜名與人物相關(guān),尤其是著名的歷史人物,比如是他們喜愛(ài)或研發(fā)的菜品,人們用他們的名字命名菜品。而這些人物雖然在中國(guó)家喻戶(hù)曉,但外國(guó)人卻不熟悉,所以,在菜名翻譯中可以附帶一些解釋以便讓外國(guó)人更好地理解。例如:東坡肉Poet Dong Po’s Favorite Braised Pork;毛氏紅燒肉Chairman Mao’s Favorite Stewed Pork with Soy Sauce。
(2)直譯+地方名。有一些美食是地方風(fēng)味菜系,通常以地區(qū)特征來(lái)命名,中國(guó)人對(duì)此的敏感度較高,容易產(chǎn)生聯(lián)想從而快速理解菜名,然而這對(duì)外國(guó)人就不那么容易了。在這種情況下,直譯加上地方名稱(chēng)作為解釋也是一個(gè)解決方法。例如:西湖醋魚(yú) West Lake Sweet and Sour Fish;揚(yáng)州炒飯Yangzhou Fried Rice。
(3)直譯加上文化背景。還有部分菜名是與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān),可以結(jié)合中文釋義來(lái)翻譯,并附加對(duì)菜品材料或烹飪方式的解釋。例如:全家福 Happy Family-A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce;佛跳墻 Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers-Lured by its smell,even the Buddha jumped the wall。
自由翻譯是一種被廣泛運(yùn)用的翻譯策略。很多人喜歡自由翻譯,因?yàn)樗鼈?cè)重于用意義代替詞語(yǔ)。自由翻譯試圖放棄中式思維的想象,而去尋求與英文相近的想象。如果有些中國(guó)菜名的語(yǔ)言風(fēng)格或想象只存在于中國(guó)文化中,那么其翻譯就應(yīng)該站在英文文化的角度來(lái)進(jìn)行解釋。如:炒雙東Fried Sautéed Mushrooms and Bamboo Shoots;三鮮湯 Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls。
除了上述類(lèi)型的菜肴,還有另一種類(lèi)型的名稱(chēng)是由兩個(gè)部分組成。在翻譯這些菜名時(shí),通常的策略是直譯事實(shí)部分和意譯比喻部分,將兩部分結(jié)合在一起。如:芙蓉雞片F(xiàn)ried Chicken Slices with Egg Whites;翡翠蝦仁Stir-fried Shrimp with Peas。
音譯策略與中國(guó)菜名的可譯性相關(guān)。如:麻花Mahua(deep-fried dough twist);饅頭 Mantou(steamed bread)。菜名的翻譯不僅是簡(jiǎn)單地以溝通為目的,還是一個(gè)文化交流的過(guò)程,當(dāng)然,這其中涉及很多因素,沒(méi)有一個(gè)特定的翻譯策略是普遍適用的。無(wú)論如何,中國(guó)菜名的英文翻譯應(yīng)盡量忠于原名,并盡可能地傳達(dá)所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,弘揚(yáng)中華飲食文化。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]喬 平.中餐菜名分類(lèi)及其英譯方法[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2004,(2):48.
[3]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):87-88.
[4]劉 琪.論中式菜名英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.
[5]吳麗芳.淺談中國(guó)菜英譯原則[J].寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào),2006,(1).
[6]劉湘粵.中國(guó)飲食文化翻譯初探[J].商情,2008,(23).