張媛
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
英語專業(yè)翻譯教學中學生語用能力培養(yǎng)及效果研究
張媛
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
英語專業(yè)翻譯教學的核心目標是培養(yǎng)學生的翻譯能力,而翻譯恰是社交能力的重要表現(xiàn),語言運用能力實際上是社交能力的核心內(nèi)容.所以在翻譯教學中,我們決不可忽視對學生語運能力的培養(yǎng).本文將全面介紹英語專業(yè)翻譯教學課程的特點,明確語言運用能力的使用范圍,從中發(fā)掘出培養(yǎng)學生語言運用能力的科學高效方法.
英語專業(yè);翻譯教學;語用能力
語用能力——即于語境中發(fā)表意見及解釋語義的能力,它是社交能力的重要表現(xiàn).能夠辨清說話人意圖且精確推斷出說話者的交際目的是語用能力的核心體現(xiàn).如果不能夠在日益頻繁的跨文化領(lǐng)域交際中做到這一點,就很有可能導致交際失敗,進而造成語用失誤.錢冠連曾經(jīng)說過:“說話者在言語交際中雖然運用了符號關(guān)系正確的句子,但無意識地違背了社會規(guī)則,人際規(guī)范,或不看對象、不合時宜.這類性質(zhì)的錯誤就被稱為語用失誤.從中可以明顯看出在多文化交際中存在語用失誤的普及性.為盡量降低這種錯誤出現(xiàn)的頻率,尤其是發(fā)生在英語專業(yè)的從業(yè)者,因此在英語翻譯教學過程中鍛煉學生的語用能力就越發(fā)格外重要.本文首先調(diào)查了解當今大學英語學習者的語用能力,接著就針對其中存在的問題提出提高培養(yǎng)語用能力教學質(zhì)量的建議.
在開始翻譯教學課之前,作為老師理應充分調(diào)動學生的熱情與對學習的興趣以及參與積極性.因而在第一堂課不適合安排具體的教學內(nèi)容,首先可以為學生開設(shè)一些開放性的討論話題,例如“你是否希望能夠成為一名翻譯”,“你對翻譯有很大的興趣嗎?“如果某一天你自己成為了一名翻譯,你覺得自己存在哪些優(yōu)缺點,在哪些方面需要改進?”,“從你的角度看,要作為一名出色的翻譯有那些必要的基本素質(zhì)”等等.在學生對上述問題有了充分思考的前提下,老師就可以對本課程的性質(zhì)、一名合格翻譯者的基本素質(zhì)以及翻譯本質(zhì)用實例進行分析與闡述.在充分調(diào)動了學生的積極主動性之后,就可以做一個對學生翻譯水平的測試,其用意在于了解學生以下方面的能力:
1.1 漢語及英語水平
翻譯作為一門雙語藝術(shù)是通過一種語言將另外一種語言所表達的含義完整并無誤地進行重新表達的過程,這過程的本質(zhì)是目標語言與源語之間形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換.所以英漢之間的翻譯成功與否與翻譯者的雙語水平密切相關(guān).掌握雙語知識的目的是滿足理解與表達的需要.但理解僅僅是翻譯的前提條件,雖然正確理解了,如果無法表達出來,或者表達不準確,和原文的含義相差較大,或在遣詞造句方面不符合正常的語法使用習慣,讀者就有可能覺得費解、別扭、甚至無法理解,這樣的翻譯就無法達到目的,不信請看如下幾個句子的翻譯:
過去中國是塊肥肉,誰都想吃
這個句子中的“肥肉”絕不是我們平日里所吃的“l(fā)ean meat”,所以在翻譯的時候絕對不可以依據(jù)表面的意思進行理解,而應表達出其隱喻義“垂涎三尺”.
This version is not placed first because it is simple.
萬一翻譯人對“not…because”這個語法結(jié)構(gòu)不是很了解,就會望文生義,錯誤地翻譯為“這方案由于太簡單而沒有被放在首位”,可其正確的含義應是“這方案并不是由于太簡單而放在首位”.
所以對翻譯教學而言了解學生的雙語水平有極為重要的地位.具體而言,涵蓋測試學生對英漢兩語言各自語法結(jié)構(gòu)、單詞含義、語篇等的理解與表達水平以及對這兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力和在詞匯、修辭、語法、文化等方面區(qū)分的熟悉度.
1.2 翻譯理論及技巧的掌握程度
翻譯理論與翻譯技巧是對前人經(jīng)驗的總結(jié)與提煉,其在翻譯中作用既不是狗皮膏藥也不是靈丹妙藥,我們對此必須報以正確的態(tài)度.翻譯界里存在這樣一種共識,即“完全不懂翻譯理論的人一樣可以翻譯,但通過理論的指導能夠強化翻譯者對翻譯過程的理性認識,提高其對目標作品分析的敏感度,師其能在翻譯過程中下意識地采取恰當?shù)姆g計策,靈活地運用翻譯技巧,進而實現(xiàn)少走彎路,事半功倍的目的.”絕大部分英語專業(yè)的學生在翻譯課程之前幾乎沒有觸及過理論知識,但他們?nèi)加羞^多次翻譯工作的實踐.其實,在這些實踐過程中他們在潛意識里使用到了翻譯技巧.因此,教師可以在翻譯測試時讓學生自己分析一些翻譯,辨別一些常用的翻譯技巧,例如“增譯法,分譯法,重譯法”等等.
1.3 百科知識水平
翻譯是一門多學科的綜合性學科,翻譯者對翻譯所包涵的領(lǐng)域的熟悉程度對于翻譯的質(zhì)量和準確性有著直接影響.在翻譯過程中,不論是對譯文的表達,還是原文的理解,譯者均必須具備淵博的百科知識.知名語言學家呂叔湘先生說得好“理解原文的第三道關(guān)卡,就是字典無法幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,俚語方言,小說人物,人情風俗,歷史事件,無一名之,五花八門,名之曰‘雜學’”.從中可見,翻譯教學決不可僅僅局限于文學翻譯.與此同時,在教學一開始就了解學生的百科知識水平對以后教師如何選擇教材有著指導意義.
我國英語學習者的對待學習的激情持續(xù)高漲,但一直存在問題是學習者語法方面的能力較強,但語用能力卻相當薄弱.雖然學習者具備非常純正的語音、豐富的語法、詞匯等知識,但實際使用英語的能力很低,閱讀能力明顯超出口頭表達能力.在口語中,語境中的適當度低于形式上的準確度,得體的程度弱于流利的程度.這就直接導致了多文化交際中語用失誤的頻繁,無法實現(xiàn)交際的目的.導致英語學習者語用錯誤的原因大概如下:
2.1 母語文化的負遷移
英語學習者長期受本國文化的熏陶,從而在接受第二語言時,很容易導致母語文化的負遷移,即容易用漢文化的定式思維去接受目標語言的文化現(xiàn)象.語用能力低下的重要原因之一是母語文化對外語學習者學習語言的干擾.
2.2 缺乏學習語言環(huán)境
國內(nèi)缺乏使用外語交流的環(huán)境是導致學習者語用能力低下的另一個重要因素.在改革開放之前,國內(nèi)的學生都很少有與外國人直接接觸的機會;雖然現(xiàn)在我們有越來越多的國際交流的機會可以實踐運用英語交流,但是在我國大部分中小型城市、縣級及鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū),絕大多數(shù)學生仍然很少有同外國人交流的機會,故依然相對缺乏使用外語的環(huán)境與空間.
高校教師教學理念與教材更新緩慢
結(jié)構(gòu)主義的教學理念對我國英語教學有著很大的影響,例如:典型的語法正確卻不合語境的中式英語依舊出現(xiàn)在某些教材里;一些教師自身的語用意識薄弱,僅滿足于語言知識的教育,忽視對學生語用能力的培養(yǎng)及自身語用能力的提高.考試重點依舊側(cè)重于語法上,考查語用能力的比重小或者考查方式不當.
3.1 培養(yǎng)語用能力的前提和基礎(chǔ)是提高語言能力
交流能力的基礎(chǔ)是語言能力.而交際能力的必要條件是豐富的詞匯語法、標準的語音語調(diào),并靈巧合適地運用它們.一旦缺乏了這樣的基本條件,交際能力就更不用談了.因此,我們必須踏實地掌握基本的語言規(guī)則及語言知識,同時具備日常交流中必要的非語言知識:像宗教信仰、地理知識和相關(guān)國家的風俗文化等,著重語言能力的培養(yǎng).當然,具備了語言能力并不是說就擁有了交際能力.因為交際能力是對語言能力的升級,發(fā)展交際能力才是培養(yǎng)語言能力的目標.
3.2 創(chuàng)造語境,提高語用能力
語境(即語言活動所在的環(huán)境),一旦脫離了語境,很多詞語都會發(fā)生歧義.著名人類學家馬林諾夫說的好:“決定語義的唯一要素是語境,除此之外就別無意義可談.”學習語言一定要注重一詞多義(即多義詞).不但詞語的意義取決于語境,句子的意義更是如此.伴隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺對學習英語有著極為重要作用.英語教師能夠使用多元化網(wǎng)絡(luò)資源和創(chuàng)造語境來教學,從而實現(xiàn)學生的語用能力的提高.用在一種語境中學習到的經(jīng)驗運用到另外一個語境中,就漸漸提高了學生的語用能力.網(wǎng)絡(luò)多媒體的應用,可以幫助學生了解真實的語境和文化差異,降低語用失誤,提高語用能力.
3.3 提高學生的語用意識及文化素養(yǎng),多渠道提高語用能力
學生首先必須熟悉雙語教學中的文化差異,把自己變成兩種文化間的媒介,應報以更寬、更高的視角與欣賞的態(tài)度來對待兩種文化,徹底拋棄民族中心主義理論.英語教師不僅承擔著課堂教學的核心任務(wù),自身語用意識的強弱對學習的成敗也有著直接影響.因此增強教師自身的語用意識也顯得特別關(guān)鍵.我們理應鼓勵教師多學習語用學理論,使用理論來指導教學.在實踐活動中,不斷學習了解英漢兩種不同文化.其實跨文化交流中出現(xiàn)的很多語用錯誤源于誤解異國文化,所以加強學習目標國家文化同樣是提高學生語用能力的關(guān)鍵.
3.4 充分發(fā)揮外籍教師的作用
外籍教師不但是給學生傳播知識的教師,更是跨文化交流中的交流對象,代表著異國文化.因此,在翻譯教學授課中,盡量使用國內(nèi)教師與外籍教師的混合教學模式,可以更多地使學生有和外籍教師交際的機會,交流學習過程中遇到的問題.在此過程中學生要積極地向外教請教一些有爭議的表達方式或我們無法理解的文化現(xiàn)象.實踐表明,對日常生活交往的重視,常常能夠幫助我們學習到很多更有實際價值的知識.
〔1〕何自然.語用學和英語學習[M].上海外語教學出版社,1997.
〔2〕陳蓉.語用能力培養(yǎng)與大學英語口語教學方法芻議[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2008.
〔3〕張杰,鄒白茹.語用學原則對大學英語聽力教學的啟示[J].湘潭師范學院學報,2008.
〔4〕申連云.中國翻譯教學中譯者主體的缺失[J].四川外語學院學報,2006(01).
〔5〕穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,2000.
H319
A
1673-260X(2013)12-0269-02
本研究受到滁州學院教研項目“新建本科院校應用型人才培養(yǎng)模式下英語專業(yè)翻譯教學中語用能力培養(yǎng)及效果研究”資助