張 毅 綦 亮
(上海大學(xué),上海,200436/華東師范大學(xué),上海,200062)
文學(xué)外譯還是讓目標(biāo)語翻譯家來做
鄭克魯
(上海師范大學(xué)教授,資深翻譯家)
莫言獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎后,引起了人們對翻譯的關(guān)注。諾貝爾文學(xué)獎是面對全世界作家的,而評獎委員會的評委不可能通曉世界各國語言,他們需要通過翻譯去了解許多國家的作家作品。據(jù)說莫言的作品是我國作家中譯成外文最多的。這說明他的作品最吸引外國翻譯家,這個道理在各國是相同的。我們之所以翻譯一部當(dāng)代外國作品,總是因為它吸引我們,我們覺得我國讀者或許也會喜歡它。從報刊上得知,翻譯莫言作品的葛浩文等外國譯者翻譯得很好。他的一個翻譯技巧是適當(dāng)改變原文,特別是開頭部分,因為需要一開始就吸引住外國讀者。這一點與我們眼下遵循的翻譯原則有所不同,我們的出版社不允許這樣做。由此我想到,國內(nèi)也出版了不少我國作家的翻譯本,一般都是遵循直譯的。不少例子都證明,我國的外語出版物質(zhì)量是不盡如人意的。我認(rèn)為將本國作家的作品譯成外文,最好還讓目的語的翻譯家來做,如將莫言的作品譯成法語,最好讓法國人來做,即使其中有些誤譯也不要緊。讀者對語言是很敏感的,稍有不順,便會否定這部譯作。而中國人將莫言的作品譯成法文,在語言上肯定不如法國人做得更符合法國人的口味。語言不夠好,必然會讓評委覺得這部作品寫得不好,得不到預(yù)期的效果。
為了鼓勵外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學(xué)習(xí)外國人的做法,就是可以設(shè)立一些重要語種的翻譯獎,獎勵外國翻譯家。時間一長,這樣做會很起作用。其實這也用不了多少錢,而推廣中華文化在世界的影響,可以說會事半功倍。如今國內(nèi)已設(shè)立了一些中譯外的項目,每項不少于六十萬,不過似乎是要讓中國人自己來做,我覺得效果是會有的,可以將一些有必要推廣出去的重要著述譯成外文??墒?若是文學(xué)作品,效果一定會打折扣。因為文學(xué)語言要求更高,不僅不能出現(xiàn)差錯,還要具有藝術(shù)性,要達(dá)到我們平常所說的“雅”,國內(nèi)譯者能做到嗎?
中國文學(xué)走出去的三點思考
謝天振
(上海外國語大學(xué)教授,
《中國比較文學(xué)》主編)
莫言獲諾貝爾文學(xué)獎對于推動中國文學(xué)和文學(xué)翻譯研究向縱深發(fā)展來說是個很好的契機(jī)。莫言獲獎后有叫好聲,也有爭議聲,但一個不爭的事實是,莫言作品的外譯是成功的。對此我想談三點。一是莫言外譯成功對我們的啟示;二是中國文學(xué)走出去所要面臨的現(xiàn)實環(huán)境;三是中國文學(xué)文化走出去認(rèn)識上的誤區(qū),及其理論來源。
先談啟示。主要有四點,一是由誰來譯的問題。莫言的作品都是外國著名漢學(xué)家來譯的,如葛浩文和陳安娜等等,因而其作品更加符合西方審美習(xí)慣。我國譯者雖然外語水平很高,但在把握語言的細(xì)微變化和整體審美感方面與外國譯者還是有差距的。二是作者對譯者的態(tài)度問題。有的作家不認(rèn)可葛浩文的譯文,認(rèn)為他改動太大。昆德拉在對此問題時,就對譯者規(guī)定版本,也不允許譯者寫譯序;但莫言恰恰非常寬容,他明確表示自己不懂外語,譯者可以隨意發(fā)揮,事實證明這是對的。三是誰來出版的問題。好的出版社至關(guān)重要,作品經(jīng)法國重要出版社一出版,就很容易進(jìn)入主流的流通渠道。四是作品本身的可譯性問題。這并不是說這個作品難不難譯,而是說作品經(jīng)過翻譯后原汁原味的東西能否保留下來。比如王安憶工筆畫的風(fēng)格,我們可能很喜歡,但翻成外文,外國讀者就很難理解。而莫言的作品譯成外文后是很符合西方的審美期待的。
再談接受環(huán)境。我們大多數(shù)人認(rèn)為中國作品只要譯出去就成功了,實際則不然。問題在哪里?我們應(yīng)該認(rèn)清國外接受環(huán)境的特征,即“時間差”和“語言差”的問題。要知道,中國人積極主動地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時間。另一方面,操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。由此我們就能理解,何以我們提供的無疑是更加忠實于原文、更加完整的譯本在西方卻會遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)?因此之故,我們在向外譯介中國文學(xué)時,就不能操之過急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。
最后,談?wù)務(wù)J識上的誤區(qū)。近些年,我們?yōu)橥七M(jìn)中國文學(xué)做了不少努力,譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學(xué)》月刊,以向外譯介中國文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國文學(xué)作品的“熊貓叢書”,還有國家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門組織翻譯出版的達(dá)200種之多的英譯中國文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。這是因為,我們很長時期里對翻譯的問題都存在嚴(yán)重的認(rèn)識誤區(qū)。我在對中西翻譯史進(jìn)行梳理后,有一個驚人的發(fā)現(xiàn),我們對翻譯的討論,是建立在以引進(jìn)、譯入外來文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”的基礎(chǔ)上,而不是建立在以對外譯介本國文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎(chǔ)上。我的一個博士生在研究《紅樓夢》英譯史,發(fā)現(xiàn)楊憲益譯的《紅樓夢》在國外是很受冷落的,而霍克斯的英譯本在西方就被廣泛接受。很顯然,翻譯是受到譯入語國家政治、意識形態(tài)、時代語境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應(yīng)有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國、跨民族、跨語言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對中國文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來熱心譯介中國文學(xué)作品。
土洋結(jié)合:從文學(xué)到翻譯
葉 辛
(著名作家,中國作協(xié)副主席)
20年前,我寫過一篇文章叫“諾貝爾的誘惑”。改革開放后諾貝爾文學(xué)獎越來越熱。我們一直在企盼諾獎,但每次都落空。有些人甚至認(rèn)為中國要出諾貝爾獎也是首先出在科學(xué)界,而不是文學(xué)界。然而,莫言的成功證明我國還是有一流作家的?,F(xiàn)在有很多人在議論下一個是誰,這個就有些八卦了,沒有什么意義。正如有些外國作家所說,中國作家需要諾貝爾獎,諾貝爾獎也需要中國。中國文學(xué)其實很有優(yōu)勢,只要作家有追求,還是能創(chuàng)作出很多優(yōu)秀作品的。莫言取得成功的原因是多方面的,如張藝謀的電影。這些電影很好地推廣了莫言的文學(xué)創(chuàng)作。但使得莫言獲獎更為關(guān)鍵的因素是其作品的“土洋結(jié)合”,莫言的聰明之處就在于這里,他的作品不單純“鄉(xiāng)土”,而是融合了許多西方現(xiàn)代文學(xué)的表現(xiàn)手法,很討巧。
我們對自己國家的作品,看幾頁就知道他們寫哪里,很容易產(chǎn)生認(rèn)同感。然而中國文學(xué)要把這種鄉(xiāng)土性帶出去還有很長的路要走。剛才謝老師講得非常好,我深有感觸。我們的文學(xué)要走出去需要分幾步走,首先就是把西方人能接受的作品介紹出去。現(xiàn)在任何國家都有華人社會,而且層次還不算低,都有文化閱讀和文化消費的需要。其次是翻譯要走多種道路。例如我之前主編的《海上文壇》,其中最受歡迎的板塊是編譯,因為它們有時效性,很好地迎合了大眾口味,并能提供給讀者如夢露之死和辛普森案等國內(nèi)接觸不到的信息,所以銷路很好。我們還要鼓勵熱愛中國文化的漢學(xué)家翻譯中國優(yōu)秀的文學(xué)作品。上世紀(jì)八十年代,我們曾請斯諾夫人來中國并給她頒了翻譯方面的獎項,但當(dāng)時在美國沒什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎給她也沒產(chǎn)生影響?,F(xiàn)在有不少外國人在學(xué)習(xí)中文,但他們學(xué)習(xí)主要是為了和中國做生意。他們當(dāng)中喜好中國文學(xué)的大概少之又少。但在海外生活的華裔族群中,應(yīng)該會有一部分文化人士對文學(xué)感興趣。他們既了解中國文化,又在融入當(dāng)?shù)厣鐣?對他國文化有深入理解,如果能吸引他們來譯介母語文學(xué),也不失為一種很好的選擇。
國外發(fā)達(dá)國家在儀器共享方面已經(jīng)進(jìn)行了探索,并取得了較大進(jìn)展,例如,美國的科技資源共享門戶平臺、英國的國家計量公共檢測研究和服務(wù)共享平臺(PNL)、德國聯(lián)邦物理技術(shù)研究院(PTB)等;同時,國家之間也嘗試了國際合作,例如英國PNL和德國PTB就曾開展共享項目,進(jìn)行資源設(shè)備共享。
尊重理解外譯中的“討好”
王周生
(著名作家)
謝老師的發(fā)言顛覆了我對翻譯中“信、達(dá)、雅”的認(rèn)識。兩周前我們接待了任碧蓮,她在美國出生,從小她父親不讓她學(xué)中文。我在和任碧蓮討論時提出這樣一個問題,哈金的創(chuàng)作是不是存在討好的嫌疑,她想了一段時間說“是的”,但是讓我不要說出去。任告訴我,在評獎時,她是評委,她竭力推薦了哈金。后來我又考慮什么是“討好”:把本來是事實的東西呈現(xiàn)出來,這不叫“討好”;把原本不是事實的說成事實,這才是“討好”。在外國用外語創(chuàng)作是一件非常艱難的事,所以什么是討好,這是需要深入反思的。哈金在美國人眼里并不算美國人,但是他們需要哈金作品中的豐富性。我由此想起去瑞典訪問時,一位教授說我們有一位非常好的作家叫裘小龍,我說他就是我的同事,他聽到非常興奮。我告訴他裘小龍在我們國內(nèi)并不是太受歡迎。他感到很驚訝,因為裘小龍的英文小說在瑞典賣得不錯。中西方審美存在差異,要想讓作品被西方所接受,我們需要尊重理解“討好”。葛浩文的太太林麗君是位來自臺灣的成功的翻譯家,她與丈夫葛浩文合作翻譯了多部譯作,其中許多譯作獲得了獎項。每次葛浩文在翻譯完作品后,都會讓林麗君先看一遍,再交給編輯。林麗君在翻譯過程中比較傾向于用地道的英文讓譯文更加透明、清晰,相對減輕了譯文中的“異國情調(diào)”。在林麗君的影響下,本來想要強(qiáng)調(diào)異國情調(diào)的葛浩文也越來越不那么直譯了。
對于翻譯,我和謝老師隔行如隔山,但聽了謝老師的發(fā)言之后,我感覺確實是這樣,西方譯者在翻譯中國文學(xué)作品時通常采用歸化,并多有刪節(jié),其譯本能為西方讀者廣泛接受。而中國譯者在翻譯時往往更加忠實于原文,其全譯本在西方卻會遭到冷遇,這個問題是需要我們?nèi)ッ鎸Φ?。文學(xué)是一種藝術(shù),如果有人的觀點不一樣,有什么關(guān)系呢?我們在翻譯中國文學(xué)作品時,第一稿應(yīng)該讓外國人翻,當(dāng)遇到涉及中國文化問題時,我們再提供幫助。
對莫言獲諾貝爾獎的冷思考
陳建華
(華東師范大學(xué)教授,國家社科項目評委)
我在川大看到莫言獲諾貝爾文學(xué)獎做獲獎演說時,感覺我們中國文學(xué)還是很有競爭力的。莫言獲獎是個好事,但也不要將其神化。莫言是一位優(yōu)秀作家,但并不是唯一的,不能過分夸大。比如俄國文學(xué),俄國在20世紀(jì)上半葉出現(xiàn)很多杰出作家,但只有蒲寧獲諾貝爾文學(xué)獎。諾貝爾文學(xué)獎不是衡量文學(xué)作品的最高標(biāo)準(zhǔn),因為評獎的標(biāo)尺,審美的角度不盡相同。所以不能說國內(nèi)其他作家就不如莫言,中國作家應(yīng)該自信,挖掘自己的內(nèi)在力量,將作品更多地推向世界。
關(guān)于翻譯,我同意謝老師的觀點。中國的東西是受歡迎的,關(guān)鍵看怎么翻譯。翻譯中國文學(xué),還是需要中國的翻譯家的,如林紓的翻譯就可以借鑒。當(dāng)然,更多的翻譯還是要讓目標(biāo)語譯者來做。老外翻出來的東西確實不一樣,《人到中年》這部作品在俄國讀者中就很能產(chǎn)生共鳴。不論是“譯入”還是“譯出”,譯者都是關(guān)鍵。吸引外國漢學(xué)家來翻中國文學(xué)是個需要培育的過程。應(yīng)多為外國漢學(xué)家提供熟悉了解中國作家及其作品的機(jī)會,促進(jìn)他們之間的交流,設(shè)立獎項,鼓勵漢學(xué)家翻譯中國當(dāng)代的文學(xué)作品,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的目標(biāo)語翻譯家。同時,還要培育外國讀者和閱讀的環(huán)境,許多國外漢學(xué)家的專業(yè)都是中國古代文學(xué),研究中國當(dāng)代文學(xué)的很少,因而中國當(dāng)代文學(xué)要具有世界的眼光,要從中國文化題材里看到世界文明,從世界視角里發(fā)現(xiàn)中國民族風(fēng)情。
克服文化勢位差異
>宋炳輝
(上海外國語大學(xué)教授,《中國比較文學(xué)》副主編)
從文化角度看,莫言獲獎帶來的是一個整體效應(yīng),對提升中國文化文學(xué)的影響力產(chǎn)生了積極的作用。剛才謝老師提到時間差,文學(xué)翻譯通常用“譯入”討論“譯出”的問題。實際上這正體現(xiàn)了中外文化文學(xué)交流時的勢位問題。這并不是說中外孰優(yōu)孰劣,而是異質(zhì)文化文明在交流和對話時必然存在的一個客觀現(xiàn)象。我國近代對外國文學(xué)的吸納與外國對我國文學(xué)的接受,在廣度、深度和力度方面的落差是巨大的。美國出版界曾經(jīng)調(diào)查過外國文學(xué)作品在美國本土的翻譯情況,統(tǒng)計結(jié)果顯示有3%的作品被譯成英語在美國出版,但后經(jīng)證實被譯成英語的文學(xué)作品其實只有0.7%。反觀中國,我們可以看到,近代以來,在中國的文化空間中,翻譯過來的外國文學(xué)數(shù)量之大,對中國本土文學(xué)的影響之大,在世界范圍內(nèi)都是非常罕見的。由此我想起了昆德拉的一句話,他說小國家的人的文化眼界是最開闊的,大國的眼界很狹隘。我國在與外國文化交流時,我們的勢位非常低,所以我們的外國文學(xué)經(jīng)驗非常豐富。我們之前曾說文學(xué)是一種反映,文學(xué)是一種表達(dá),但其實文學(xué)更是一種對話。莫言獲獎,包括我們剛剛提到的我國政府的投入等等,都說明時機(jī)已經(jīng)基本成熟,我們需要考慮應(yīng)該如何做,如何做才能更有效地促進(jìn)中外文化對話和交流的問題。
我覺得還有一個維度。這次我們參會的有作家,有翻譯家,然而我覺得對文學(xué)的闡釋,對文學(xué)的解讀,文學(xué)研究者也至關(guān)重要。中國文學(xué)要真正走出去,其實在很大程度上還要依靠文學(xué)研究者對文學(xué)作品本身的闡釋,對文學(xué)作品內(nèi)涵的有效和多元闡釋是實現(xiàn)本土文學(xué)國際化的一個重要因素。這些研究會給許多國外漢學(xué)家提供幫助,為他們翻譯中國文學(xué)作品提供重要參考資源,從而增加他們的翻譯熱情,提升翻譯質(zhì)量。所以,要實現(xiàn)中西文化間的平等對話,不光作家本身要走出去,翻譯、研究各方面都要豐富起來,這樣才能形成一個良性循環(huán)。
真正好的翻譯是漢學(xué)家與
中國學(xué)者合作的產(chǎn)物
季 進(jìn)
(蘇州大學(xué)教授,評論家)
我認(rèn)為,從技術(shù)層面講,學(xué)術(shù)研究既可以幫助外國讀者了解中國文學(xué),也可以讓中國文學(xué)進(jìn)入課堂。這些學(xué)科化行為對西方讀者認(rèn)識中國文學(xué)起到了潛移默化的作用。如研究沈從文的漢學(xué)家金介甫,他將沈從文從“埋沒”中挖掘出來,以世界的向度和多元文化的立場,重新審視了傳統(tǒng)的中國現(xiàn)代文學(xué)格局,發(fā)現(xiàn)經(jīng)典作家。金介甫從1982年開始聯(lián)合夏志清,連續(xù)三次向瑞典文學(xué)院提名推薦沈從文為諾貝爾文學(xué)獎候選人,正因為他們的力薦,沈從文才進(jìn)入諾獎評委馬悅?cè)坏囊曇安⒌玫礁叨仍u價,經(jīng)馬悅?cè)坏耐扑],沈從文兩度進(jìn)入諾貝爾獎的終審名單。沈從文也得以聞名于西方文學(xué)界。
除了學(xué)術(shù)研究,來自中國的華裔作家也起到重要作用,比如任碧蓮和哈金等等,他們創(chuàng)作的關(guān)于中國的作品對于外國普通讀者了解中國大有裨益,通過哈金的創(chuàng)作題材。美國人對中國的閱讀更多是處于獵奇,葛浩文在美國也并不為人所知,因此,翻譯僅僅靠中國本身是走不出去的,海外漢學(xué)家的自主翻譯很重要。高爾泰對葛浩文的翻譯處理表示不滿意,認(rèn)為葛浩文對原文改動太大,有損原文的原有韻味,甚至有些地方是誤譯。但這其實是個悖論,對翻譯進(jìn)行必要的調(diào)適,能使譯文符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,也能減少一些因中西方文化差異而造成的不必要的誤會。可是,僅依靠漢學(xué)家也不行,名氣再大的漢學(xué)家在語言理解上也會出現(xiàn)問題,因而需要中國學(xué)者提供的研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的產(chǎn)物。漢學(xué)家葛浩文和中國太太林麗君的組合就是最好的證明。莫言獲獎從短期來看是有效果,但中國文學(xué)要真正走出去還有很長的一段路要走。
加強(qiáng)西方對中國文化的認(rèn)同感
王宏圖
(復(fù)旦大學(xué)教授,評論家)
中國文學(xué)要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴于西方對中國文化認(rèn)同感的加強(qiáng)及中國文化價值觀的深入人心。莫言獲獎后,各方的反應(yīng)不一。但毫無疑問,莫言是一位杰出的天才型作家,他背后有一個強(qiáng)大的文學(xué)場。我認(rèn)為,他文學(xué)作品的主要意義和價值在于他重新盤活了中國傳統(tǒng)的話本文學(xué)。中國話本文學(xué)有人在做,但主要是學(xué)術(shù)研究,還不具有普及性。莫言就像一個說書人,他的《檀香刑》、《生死疲勞》恢復(fù)了講故事的傳統(tǒng),有些采用了章回體形式,在語言上運用了押韻。他的創(chuàng)作并不光是話本寫法,而是在得益于話本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行民間寫作。
中國的作家獲獎是不是就要看他的政治身份,有些作家想遠(yuǎn)離政治身份,但卻被政治身份牢牢地束縛住,莫言的寫作在這方面就采用了幻想現(xiàn)實主義。不同于高行健的知識分子型寫作,他的文學(xué)創(chuàng)作屬于人文型寫作,它更加接近文學(xué)想象的本源,會引發(fā)國外受眾對中國古典文學(xué)的興趣。這就將我們引向另一個問題,即中國古代典籍在國外很受歡迎,而當(dāng)代文學(xué)則很少有人問津,這是為什么呢?說到底還是一個精神內(nèi)涵和文化價值觀的問題。如美國出版社就不認(rèn)可余華的《活著》,因為他們不知道這部作品想要表達(dá)一種怎樣的思想,或者說信仰。所以,我認(rèn)為,當(dāng)我們都在呼吁中國文學(xué)要走出去的時候,我們首先反思中國到底有什么道德觀和文化價值觀值得輸出,不能以其昏昏使人昭昭。我們當(dāng)今的社會已經(jīng)淪落為一個弱肉強(qiáng)食的叢林社會,是一個精神分裂的國家,何去何從我們自身都還不甚明了,那么想感化外國人自然是一件極其困難的事情。
但從另一個角度講,狹隘的民族主義對于文學(xué)文化來說也不是一件好事。單純的復(fù)興古典文學(xué),或者說廣義上的國學(xué)是否有前途?這也是一個值得反思的問題。文化移植到其他土壤可能產(chǎn)生新的文化。隨著全球化的進(jìn)程,文化之間相互包容與交流,民族國家的界線在未來是否會逐漸淡化,人類文明能否真正打破部族主義,走向世界主義,我想這些都是有可能的。
以開闊的胸襟“走出去”
袁 莉
(復(fù)旦大學(xué)法語系副主任,
上海翻譯家協(xié)會副會長)
從莫言在法國的譯介情況來看,中國文學(xué)走出去的前景還是非常光明的。法國是最早譯介中國文學(xué)的國家,也是出版莫言作品最多的西方國家,它共獨立翻譯出版了18部莫言的小說,還有2部收入到別的書里?!毒茋肥鼓垣@得了法國“LaureBataillin外國文學(xué)獎”,為他贏得了一定的國際聲譽(yù)。法國媒體對莫言的評價很高,認(rèn)為他的作品具有文藝復(fù)興巨匠拉伯雷式的粗野,形而下,張力十足,語言極富物質(zhì)性和隱喻性。他從民眾生活深處汲取故事資源,描寫的對象新穎而深刻。其作品具有豐富的傳統(tǒng)型和新穎的時代性,符合法國讀者的審美情趣。莫言入鄉(xiāng)隨俗,尊重他人,他領(lǐng)獎時最終還是穿了燕尾服。這當(dāng)然是一種善意,代表了中國人面對世界的一種開放的姿態(tài)。設(shè)想有一天中西方建立起沒有落差的文化交融平臺,中山裝也讓西方人見怪不怪,也就是“還異為異”的理念深入其心時,文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會愈加豐富,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。
說到翻譯問題,其實就是應(yīng)該以怎樣的方式呈現(xiàn)莫言,這恐怕還得聽從他人的操控。從譯介學(xué)研究的角度,西方讀者對于“異”的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認(rèn)識。他們切入“異”的觀察,起點完全是自我式的。當(dāng)前中西文化交流中的不平等與我國的弱勢文化有很大關(guān)系,所以不要在現(xiàn)階段硬提“走出去”,不恰當(dāng)?shù)厝バ麄骱蛷?qiáng)力灌輸,推出所謂“文化名片”。真正意義上的文化繁榮離我們尚有一段距離。被接受得多的翻譯不一定是好翻譯,但西方讀者肯定是要培養(yǎng)的,“接受度”也不例外。培養(yǎng)西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現(xiàn)一些精通漢語并能深刻理解中國文化的外國專家。由于莫言及大部分中國作家在對待自己作品被翻譯成外文時十分寬容和開放,他們才更多獲得被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會,中國文學(xué)也有了與西方對話的可能。顯然,同情地了解對方并為對方所了解,無疑是展示自己的前提。以開闊的胸襟,中國文學(xué)才能更好地走出去。
從創(chuàng)作到評論再到翻譯
都應(yīng)多幾分文化上的自覺
朱振武
(上海大學(xué)教授,翻譯家)
莫言獲獎是文學(xué)的勝利,是中國文學(xué)走出去的成功案例。有人說莫言獲獎是國家獲獎,似乎莫言只是一個符號,其實,這是皮相之談。這些年來,拉美、南非以及流散文學(xué)屢屢獲獎,都說明了諾獎委員會還是具備相當(dāng)高遠(yuǎn)的評判眼光,是有一定的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求的。莫言的寫作具有較強(qiáng)的“政治”上的自覺:真正的知識分子,敢于窺視人類心靈深處最隱秘的東西,始終保持一個清醒的頭腦,以一個局外人的旁觀者的清醒去考量同時代的人和事。
當(dāng)然,一定程度上,他的獲獎毫無疑問也是翻譯的成功。我們之前的文學(xué)翻譯往往是自娛自樂,不成體系,亦無規(guī)模。莫言獲獎給我們的啟示是,要真正將中國文學(xué)推向世界,就必然要統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時要改變觀念,認(rèn)清“譯出”和“譯入”的本質(zhì)差異,形成一種“翻譯自覺”。當(dāng)然,莫言能夠獲獎,最重要的原因恐怕還是因為他遵循了小說創(chuàng)作的傳統(tǒng),還原了小說的本來面目——講故事,講“新”而“奇”的故事,這也正是英語的小說“Novel”一詞的本意,可見,中西方的小說傳統(tǒng)和審美情趣是相當(dāng)一致的。故事打動人心,叩問心靈和靈魂,自然也就能感動評委。但是我們永遠(yuǎn)不要忘記那句話:越是民族的就越是世界的。中國文學(xué)走向世界,無論是創(chuàng)作、評論還是翻譯,都應(yīng)多幾分文化上的自覺。試想,沒有自我意識、特別是自主意識的文學(xué)還能稱得上真正的文學(xué)嗎?這樣的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評能夠給學(xué)界帶來有較大價值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)嗎?這樣的文學(xué)批評能夠走得很遠(yuǎn)甚至走向世界嗎?
有些人說莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨》等拉美的魔幻現(xiàn)實主義和福克納的《喧嘩與騷動》等歐美現(xiàn)代主義意識流小說,其實仔細(xì)閱讀其文本,我們就會發(fā)現(xiàn),莫言向比他大三百多歲的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時也較好地做到了兼收并蓄,這才是其作品走向世界的深層原因。大家都說,莫言獲諾獎,翻譯功不可沒,這話確有一定道理。至于把莫言獲獎完全歸功于翻譯因素,那顯然也是有些盲人摸象,是皮相之談,只是看到了事情的局部或表象而已。