彭志瑛
(廣州大學(xué),廣州,510006)
顯化與隱化是兩種對(duì)立統(tǒng)一并在翻譯實(shí)踐中普遍使用的翻譯策略?;陔p語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性和歸納性研究,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯普遍具有顯化的傾向。如?ver?s(1998:570)基于對(duì)英語(yǔ)和挪威語(yǔ)的作品互譯分析,認(rèn)為譯語(yǔ)同母語(yǔ)相比有顯化趨勢(shì);王克非(2003:410)基于漢英/英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的考察,指出大凡譯本多有擴(kuò)增現(xiàn)象。顯化因而成為高度認(rèn)同的文學(xué)作品翻譯策略。根據(jù)“顯化假說(shuō)”(Explicitation Hypothesis),翻譯會(huì)產(chǎn)出比原文更加冗長(zhǎng)的譯文,銜接方式的明晰化程度比原文更高(Blum-Kulka 1986:19);譯文常把各種情況加以詳細(xì)說(shuō)明而避免含糊不清(Baker 1996:180)。但是,眾所周知,現(xiàn)象并不等同于事物的本來(lái)面目,有限統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所顯示的文學(xué)作品翻譯顯化傾向并不意味顯化翻譯策略對(duì)文學(xué)文本翻譯的普適性,更不能因此否認(rèn)文學(xué)文本翻譯中隱化策略運(yùn)用的必要性與合理性。翻譯實(shí)踐表明,對(duì)某些特殊文學(xué)文本,比如影視字幕的翻譯而言,隱化往往還是較顯化更為可取的翻譯策略。事實(shí)上,相對(duì)原文而言,譯文顯隱的取舍及其程度與文本因素、語(yǔ)言因素、譯者因素、讀者因素和社會(huì)文化因素都有因果關(guān)聯(lián)(柯飛2005:307)。
本文基于“翻譯即意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”翻譯本質(zhì)論、以關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性原則為理論框架從文本因素、讀者因素、語(yǔ)言因素論述特殊文學(xué)文本影視字幕英譯漢時(shí)隱化策略運(yùn)用的必要性與合理性。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類(lèi)交際分為代碼模式(code model)和推理模式(inferential model),語(yǔ)言交際同屬這兩種類(lèi)型(Sperber & Wilson 1995:50-54)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,代碼模式是推理模式的物質(zhì)體現(xiàn)、推理模式是代碼模式的動(dòng)態(tài)發(fā)展,交際過(guò)程本質(zhì)上是貫穿編碼-解碼過(guò)程并決定交際意圖實(shí)現(xiàn)的明示-推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。上述兩種交際模式的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)則是最佳關(guān)聯(lián)原則(Principle of Optimal Relevance):在言語(yǔ)交際活動(dòng)中,由于語(yǔ)言?xún)?nèi)部或超語(yǔ)言符號(hào)的各種語(yǔ)境因素,話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)義表征和交際者真正要表達(dá)的意圖之間并非絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,話(huà)語(yǔ)往往具有多種可能的理解方式,而交際對(duì)象總是傾向于選擇和自己的認(rèn)知語(yǔ)境具有最佳關(guān)聯(lián)的理解方式,期待能以適度的努力獲取最大的語(yǔ)境效果,如同“估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比”(胡壯麟2002:205-06)。交際對(duì)象的“努力”指的是推理分析話(huà)語(yǔ)時(shí)所付出的心力;“語(yǔ)境效果”指的是聽(tīng)者將新的話(huà)語(yǔ)信息和舊的認(rèn)知語(yǔ)境結(jié)合推理出的正確理解。在交際過(guò)程中,交際雙方都應(yīng)設(shè)想發(fā)出或接收的語(yǔ)言信息(或超語(yǔ)言符號(hào))具備最佳關(guān)聯(lián),這是雙方不言而喻的共識(shí),即互明(mutual manifestness),它是成功傳遞交際意圖的前提和保證。試看下列話(huà)語(yǔ):
(1) A:晚上咱吃川菜吧?
B:麻辣啊。
在例(1)中,B是否想吃川菜?A又如何判斷?在不了解A、B的讀者看來(lái),至少存在以下五種語(yǔ)境假設(shè)。
a. B素愛(ài)麻辣,且剛剛談及想吃辣。
b. B素來(lái)怕辣,最近還鬧牙疼。
c. B回話(huà)時(shí)面露喜色,摩拳擦掌。
d. B回話(huà)時(shí)眼神游移,舉棋不定。
e. B回話(huà)時(shí)笑容冷淡,語(yǔ)露不快。
在這一具體的話(huà)語(yǔ)交際過(guò)程中,B通過(guò)明示行為向A傳遞其信息意圖和交際意圖,為A的推理提供必要依據(jù);A將這些依據(jù)和自己的認(rèn)知語(yǔ)境結(jié)合進(jìn)行分析,通過(guò)推理得出B的言?xún)?nèi)言外之意。A能從交際雙方的共有語(yǔ)境(舊信息)、B明示的話(huà)語(yǔ)信息(新信息)以及B的肢體語(yǔ)言(超語(yǔ)言符號(hào)),按照最佳關(guān)聯(lián)性原則,推理出B的真實(shí)意圖。通常情況下,交際雙方對(duì)于交際行為的最佳關(guān)聯(lián)性把握得越準(zhǔn)確、越相似,交際就越省力、越成功。在不涉及超語(yǔ)言因素的a、b情況下,A通過(guò)雙方共有的語(yǔ)境知識(shí)(百科、邏輯和詞匯)如辣椒和花椒是川菜的主要食材因而兼具辣和麻特點(diǎn)的知識(shí),推測(cè)最具關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果;而在超語(yǔ)言因素存在的c、d、e情況下,A所獲得的交際線(xiàn)索更豐富多維,推理過(guò)程更省力高效。這一現(xiàn)象在影視作品表現(xiàn)得最為充分。影視作品中,超語(yǔ)言符號(hào)(如影視聲畫(huà))是交際的有機(jī)組成部分,超語(yǔ)言符號(hào)所承載的信息是交際雙方進(jìn)行推理的重要依據(jù)。就(1)而言,B的臉色、眼神抑或笑容對(duì)A推測(cè)B的意圖具有至關(guān)重要的作用。
作為一種特殊的文學(xué)形式,影視字幕有著不同與詩(shī)詞、小說(shuō)、散文等文學(xué)體裁的特點(diǎn);此外,由于分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯與結(jié)構(gòu)等層面均存在許多明顯的差異。在關(guān)聯(lián)理論視域下,影視字幕的特點(diǎn)對(duì)影視交際的制約作用以及英漢語(yǔ)言間的差異將是決定漢譯英文影視字幕策略的核心因素。
與其他文學(xué)體裁文本相比,影視字幕的特點(diǎn)主要體現(xiàn)其所具有的多模態(tài)性、濃縮性和讀者取向。
首先,影視是多模態(tài)性藝術(shù),在編、導(dǎo)、演、燈光、繪畫(huà)、布景等一系列環(huán)節(jié)里,植入了圖像、文字、聲音等多重表意符號(hào)。影視的意義傳達(dá)除了人物對(duì)白外,還依賴(lài)表演、畫(huà)面或配樂(lè)等多重符號(hào)的配合。
其次,影視畫(huà)面因空間、瞬時(shí)切換、鏡頭遠(yuǎn)近、語(yǔ)速快慢和字幕軟件技術(shù)的限制,通常一塊字幕在屏幕上停留的時(shí)間為1到7秒,每塊字幕的字符數(shù)(連標(biāo)點(diǎn)和空格)不超過(guò)37個(gè)(Cintas 2008:97),以達(dá)到和演員臺(tái)詞同步以及與畫(huà)面動(dòng)態(tài)的和諧。過(guò)多灌輸字幕會(huì)分散受眾對(duì)主體畫(huà)面的捕捉,影視字幕因而具有濃縮性的特點(diǎn)。以《老友記》第八季第八集中錢(qián)德拉的臺(tái)詞為例,“Youknowthat thetwopillars of marriage are openness and honesty!”,這一屏字幕所屬畫(huà)面的停留時(shí)間僅3秒,觀眾正常的閱讀速度為每秒2.5-3個(gè)字,這就決定了字幕字?jǐn)?shù)應(yīng)在9個(gè)以下,何況還要預(yù)留欣賞畫(huà)面的時(shí)間。所以,只有依據(jù)畫(huà)面適度精簡(jiǎn),受眾才可借助字幕在瞬息的畫(huà)面交替中解讀影視多重符號(hào)表達(dá)的意義。
讀者取向是影視字幕具有的另一顯著特征。影視字幕的目的在于滿(mǎn)足受眾的認(rèn)知需要、幫助受眾更好地欣賞影視的情節(jié)。由于大部分受眾具有結(jié)合百科知識(shí)推理出部分語(yǔ)符外意義的能力,為了回歸影視作為大眾藝術(shù)雅俗共享的本源,字幕解讀自然應(yīng)該快捷、有效,適度減少字幕符號(hào)量自然可行而必要。在《老友記》第五季第四集,羅斯因苦于抉擇,乞靈于一個(gè)玩具,其臺(tái)詞“MagicEightBall,should I never see Rachel again?”潛藏一個(gè)小百科知識(shí):“Magic Eight Ball”是美國(guó)特高玩具公司制作的一款玩具,人們可向它提任何問(wèn)題,搖動(dòng)一下,答案選項(xiàng)就會(huì)出現(xiàn)在球的小窗上。受眾借助羅斯叩問(wèn)魔球的影視畫(huà)面,結(jié)合曾見(jiàn)的西方童話(huà)中魔鏡、魔盒的乞靈場(chǎng)景,即可推斷羅斯叩問(wèn)的言外之意:羅斯既怕妻子埃米莉離去,也怕失去好友瑞秋。
盡管以美國(guó)喬姆斯基為代表的生成語(yǔ)法和以格林伯格(Greenberg)為代表的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)等學(xué)派認(rèn)為,人類(lèi)無(wú)論在生理和心理基礎(chǔ)上具有語(yǔ)言共性的條件,然而語(yǔ)言的民族性與彼此之間的巨大差異同樣毋庸置疑。
從詞匯層面上看,作為象征符號(hào),詞表征人類(lèi)概念系統(tǒng)中的各種子集。不同語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的概念子集可能等同,可能部分重合,也可能完全背離。不同語(yǔ)言間彼此對(duì)應(yīng)的詞匯所表征的概念意義大小往往并不完全一致,翻譯時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ),我們就能發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中有些詞匯表征的概念比漢語(yǔ)小,如:漢語(yǔ)“山”表征的概念涵蓋英語(yǔ)的“hill”、“mountain”等;漢語(yǔ)“借”的詞義容納了“borrow”和“l(fā)end”。同樣,英語(yǔ)某些詞表征的概念比漢語(yǔ)大,如:“net”表征的比漢語(yǔ)“網(wǎng)”的概念要大,“net”可指“蛛網(wǎng)”、“帳?!焙汀熬W(wǎng)絡(luò)”等;“marry”同指“嫁”和“娶”;英語(yǔ)的稱(chēng)謂最為典型,“brother”、“sister”可指年齡不等的同胞關(guān)系。當(dāng)原語(yǔ)符號(hào)能指的概念比目標(biāo)語(yǔ)相應(yīng)符號(hào)大時(shí),可能需要隱譯才能達(dá)到概念等值。如:英文“drinks”涵蓋了漢語(yǔ)的各種“酒水飲料”,所以“soft drinks”譯為“飲料”,“soft”隱化。
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,每一種語(yǔ)言都有表達(dá)意義的各種方式,例如音調(diào)、屈折、詞序和功能詞的出現(xiàn)頻率等這些屬于語(yǔ)言形式化(linguistic formalization)范疇,從語(yǔ)言形式化程度高的英語(yǔ)譯為語(yǔ)言形式化程度低的漢語(yǔ),常常需要隱化思維。源于綜合型的思維方式,漢語(yǔ)重意合,形態(tài)功能較為有限,無(wú)詞匯形態(tài)變化,較少使用連接詞,構(gòu)句偏重事理邏輯,常采用無(wú)痕連貫,即句子成分之間或語(yǔ)句之間的連接依仗詞語(yǔ)和語(yǔ)句所描述事件的先后順序和內(nèi)在邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,通過(guò)語(yǔ)序或詞匯調(diào)度來(lái)實(shí)現(xiàn),如漢語(yǔ)的排比、對(duì)偶、四字格等傳統(tǒng)遣詞方法具有隱性的語(yǔ)法意義。源于分析型的思維方式,英語(yǔ)重形合,形態(tài)功能較強(qiáng),語(yǔ)法意義常由顯性而規(guī)范的形態(tài)變化來(lái)表達(dá),注重結(jié)構(gòu)完整,以形載義。英語(yǔ)句子成分之間或語(yǔ)句之間的顯性連接是通過(guò)各種用于表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的語(yǔ)言形態(tài)手段或連接手段來(lái)實(shí)現(xiàn),如連接詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞、分詞短語(yǔ)和介詞等連接。
“外國(guó)影視劇作為大眾娛樂(lè)的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠??!?吳遠(yuǎn)征2013)為了幫助廣大觀眾欣賞外國(guó)影視,翻譯工作者自然成為了影視字幕翻譯的主力軍,相關(guān)影視字幕翻譯研究也引起了中外翻譯界的重視,近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始投身于該領(lǐng)域研究(趙速梅2008;黑黟2013)。
交際是語(yǔ)言最基本的功能,語(yǔ)言使用的最終目的是為了交際意圖的實(shí)現(xiàn)。在同一種語(yǔ)言?xún)?nèi),交際意圖有些需要語(yǔ)言符號(hào)來(lái)明示,有些可以隱藏于語(yǔ)符之下(即不言而喻),這就是語(yǔ)內(nèi)的顯和隱。然而,由于不同語(yǔ)言群體所處物質(zhì)世界和精神世界的差異,一種語(yǔ)言?xún)?nèi)不言而喻的交際意圖在另一種語(yǔ)言?xún)?nèi)需要顯現(xiàn)于符號(hào)之上,于是出現(xiàn)語(yǔ)際顯化;相反,一種語(yǔ)言?xún)?nèi)需要符號(hào)明示的交際意圖,在另一種語(yǔ)言?xún)?nèi)卻可以不言而喻,于是產(chǎn)生語(yǔ)際隱化。
隱化是將原語(yǔ)中的明確信息在譯語(yǔ)中變成依靠語(yǔ)境或情境來(lái)傳達(dá)的隱含信息。具體表現(xiàn)為,譯者可能把原文中的幾個(gè)意義單位由譯文中的一個(gè)意義單位來(lái)表達(dá),如原文中兩個(gè)或更多句子的意義由譯文中的一個(gè)句子來(lái)表達(dá),或原文中一個(gè)句子的意義由譯文中一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)(Klaudy & Káoly 2005:13-28),對(duì)譯語(yǔ)讀者而言,那些隱于譯語(yǔ)符號(hào)之下的交際意圖可以結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境推理得出,這和當(dāng)前國(guó)內(nèi)比較認(rèn)可的隱譯概念相符??嘛w(2005:303-07)以典型譯例闡釋了以銜接形式為主的隱化現(xiàn)象,認(rèn)為英語(yǔ)的連接詞和指稱(chēng)形式在漢語(yǔ)譯本中應(yīng)該有所刪減。汪立榮(2006:208-15)立足認(rèn)知框架,解讀了非銜接形式上的顯譯和隱譯,認(rèn)為“顯義隱譯”就是把原語(yǔ)中用符號(hào)導(dǎo)引的意義隱匿于譯語(yǔ)符號(hào)之下,語(yǔ)義角色、認(rèn)知框架等級(jí)和文化默認(rèn)值都可導(dǎo)致隱譯。這些定義雖然在角度和程度上有細(xì)微差別,但趨勢(shì)一致,即以意義為參照點(diǎn),承載原文中某個(gè)意義單位的語(yǔ)言形式的縮減或省略,符合翻譯的本質(zhì),即翻譯是意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(Nida 1969;柯平1993;譚載喜1999;劉宓慶1999;郭建中2000;王寧2000;蕭立明2001;譚業(yè)升2001;黃國(guó)文2004;李發(fā)根2007;王東風(fēng)2005;肖坤學(xué)2011等)。
翻譯中的隱化思維有主客觀兩方面的成因。主觀因素在于譯者的語(yǔ)言文化能力或主觀傾向,客觀因素多源于兩種語(yǔ)言差異、文本類(lèi)型和讀者導(dǎo)向。翻譯中顯隱的程度多與語(yǔ)言形式化程度相關(guān),在不同翻譯方向上顯隱是不同的,由形式化程度高的語(yǔ)言譯為形式化程度低的語(yǔ)言,隱化現(xiàn)象和程度遞增(柯飛2005:306)。英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系的形式化程度高于漢語(yǔ),因而在英譯漢時(shí)隱化必然發(fā)生,常需要隱化英語(yǔ)的形態(tài)變化,代之以漢語(yǔ)的意合連貫。翻譯中文本類(lèi)型和讀者導(dǎo)向?qū)﹄[化思維的影響,學(xué)界少有詳述,影視字幕作為特殊文本其濃縮性特質(zhì)決定了隱譯的現(xiàn)實(shí)存在。目前,譯語(yǔ)文本顯隱的參照系有兩大門(mén)類(lèi),一是以譯語(yǔ)的母語(yǔ)原創(chuàng)文本為參照,進(jìn)行同一語(yǔ)言?xún)?nèi)的類(lèi)比分析;二是以相應(yīng)的原語(yǔ)文本為參照,展開(kāi)語(yǔ)際間的平行分析。類(lèi)比分析發(fā)現(xiàn),英譯漢的翻譯文本出現(xiàn)不同程度的顯化趨勢(shì),這是受了英語(yǔ)的語(yǔ)言形式化特征的影響;而語(yǔ)際平行分析發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)翻譯文本的隱化思維是必然存在的,這一點(diǎn)在字幕翻譯文本中尤為顯著。
翻譯作為一種語(yǔ)際交際活動(dòng),亦不能脫離最佳關(guān)聯(lián)取向,這意味著“翻譯的表達(dá)方式既要給受眾充分的語(yǔ)境效果,又不會(huì)讓他們付出不必要的認(rèn)知努力”(Gutt 1991:147)。譯者翻譯的任務(wù)就是識(shí)別原語(yǔ)作者的意圖,分析譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知特點(diǎn),以具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文有效傳達(dá)原語(yǔ)作者的交際意圖。因此翻譯中譯語(yǔ)所需語(yǔ)符量的大小,顯隱與否或顯隱程度,要以受眾能否獲得原作交際意圖為標(biāo)準(zhǔn),要看受眾可否借助語(yǔ)符從其認(rèn)知語(yǔ)境中調(diào)用正確的語(yǔ)境預(yù)設(shè),生成和原語(yǔ)受眾相似的語(yǔ)境效果。當(dāng)符號(hào)量不能提供足夠的交際線(xiàn)索時(shí),譯語(yǔ)字幕費(fèi)解,而超出交際意圖實(shí)現(xiàn)所需的符號(hào)量,浪費(fèi)譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知心力,也是字幕翻譯的大忌。英文影視字幕漢譯隱化策略是在最佳關(guān)聯(lián)驅(qū)動(dòng)下,關(guān)照字幕文本的特質(zhì),對(duì)譯語(yǔ)符號(hào)不同程度的裁剪。符號(hào)量的變化在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯層面的體現(xiàn)最具代表性。
4.2.1 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的隱譯
銜接手段是英語(yǔ)中具代表性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,雖然沒(méi)有直接提供關(guān)鍵的明示信息,但是間接提示受眾理解明示信息和暗含意義,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性。銜接手段分為邏輯銜接和語(yǔ)法銜接兩種,邏輯銜接下分為增補(bǔ)、原因、條件、時(shí)空和轉(zhuǎn)折等,語(yǔ)法銜接又分為照應(yīng)、省略和替代等。銜接手段主要通過(guò)語(yǔ)法功能詞和虛詞(包括半虛詞代詞)來(lái)體現(xiàn)。作為意合型語(yǔ)言,漢語(yǔ)常使用隱形連接,語(yǔ)序和零形詞在很大程度上擔(dān)當(dāng)了銜接功能。通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),影視字幕作為特殊文本,具有高度經(jīng)濟(jì)性,漢譯英文影視字幕時(shí)應(yīng)該盡量使用漢語(yǔ)銜接的內(nèi)隱策略,否則字幕的符號(hào)量過(guò)大,漢語(yǔ)受眾因聚焦字幕而疏忽畫(huà)面,錯(cuò)失影片整體傳輸?shù)慕浑H線(xiàn)索。
以下通過(guò)字幕實(shí)例,先從邏輯銜接上解讀字幕隱譯。
(2) It takes a strong man to save himself,anda great man to save another. 堅(jiān)強(qiáng)的人救贖自己,偉大的人拯救他人。(《肖申克的救贖》)(增補(bǔ)銜接)
(3) They love money,sojust pretend like you own a goldmine and you’re in the club. 他們愛(ài)錢(qián),你只要裝得開(kāi)金礦似地,就接受你了。(《泰坦尼克》)(原因銜接)
(4) This is my kingdom.IfI don’t fight for it, who will? 這是我的王國(guó),我不為它而戰(zhàn),誰(shuí)為?(《獅子王》)(條件銜接)
(5) The wise never marry, andwhenthey marry they become otherwise. 聰明人從不結(jié)婚,結(jié)了婚就再難聰明。(《加菲貓》)(時(shí)間銜接)
(6) People die,butreal love is forever. 人會(huì)消隕,真愛(ài)永存。(《烏鴉》)(轉(zhuǎn)折銜接)
以上五例,斜寫(xiě)體部分依次展示增補(bǔ)、原因、條件、時(shí)空和轉(zhuǎn)折五種銜接手段,而漢語(yǔ)字幕中這些語(yǔ)法功能詞均能以零形式替代。例(2)中英文使用了銜接虛詞“and”,有遞進(jìn)關(guān)系體現(xiàn),但是漢語(yǔ)的零形式仍能讓受眾感覺(jué)到“而且”之意,在實(shí)詞的語(yǔ)義強(qiáng)度上,從“堅(jiān)強(qiáng)”到“偉大”,從“自己”到“他人”,本身有遞進(jìn)意味,所以“and”隱化。同樣,例(3)的“so”,例(4)的“If”,例(5)的“when”和例(6)的“but”承載的顯性邏輯關(guān)系,在漢語(yǔ)中都轉(zhuǎn)為隱性,以意統(tǒng)形,語(yǔ)符量減少,節(jié)省了字幕空間,又符合漢語(yǔ)的句法習(xí)慣,可讀性強(qiáng),有利于漢語(yǔ)受眾以最小的心力投入,獲得類(lèi)似于英語(yǔ)受眾的語(yǔ)境效果。
再看語(yǔ)法銜接上的字幕隱譯。影視文學(xué)作為想象型語(yǔ)料,以對(duì)話(huà)和敘述為主,比信息型語(yǔ)料更多使用代詞,照應(yīng)現(xiàn)象突出。英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言中的代詞類(lèi)型比漢語(yǔ)多,出現(xiàn)頻率比漢語(yǔ)高(劉宓慶1998:445-476);英語(yǔ)人稱(chēng)代詞有主格賓格之分,物主代詞使用較多,而漢語(yǔ)顯性人稱(chēng)代詞大大低于英文,由此隱譯發(fā)生。例如:
(7) Yes, the past can hurt. But I think you can either run fromitor learn fromit. 對(duì),過(guò)去有痛楚,但我認(rèn)為你可以逃避,也可以吸取。(《獅子王》)
(8) Sometimes people thinktheylose things andtheydidn’t really losethem.Itjust get moved. 人有時(shí)會(huì)以為失去了什么,其實(shí)沒(méi)有,只是被移開(kāi)了。(《第六感》)
(9) You knowit’seasier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40. 你知道,女人過(guò)了四十想嫁就難了,被恐怖分子殺死都比這容易.(《西雅圖不眠夜》)
例(7)中英文代詞“it”回指“the past”,譯文中承前省掉了“它”,是字幕精簡(jiǎn)的表現(xiàn),少了字符量,受眾同樣可以推理出隱形符號(hào)“痛苦的過(guò)往”,譯文的交際線(xiàn)索經(jīng)濟(jì)有效,和受眾具有最佳關(guān)聯(lián)性。例(8)中后兩個(gè)第三人稱(chēng)代詞,“they”和“them”,代指不同對(duì)象,這在字幕中容易引起歧義,想象一下仿譯的效果,“……他們失去了東西,而他們其實(shí)沒(méi)有失去它們”,累贅模糊,而漢語(yǔ)以零形式譯之,無(wú)形勝有形,隱譯之后的交際意圖比原文更清晰可辨。例(9)“it”作為先行詞的手段在漢語(yǔ)字幕中被隱化,因其此處不具有概念意義,且按字面翻譯不合漢語(yǔ)文法,不利于激活受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,所以譯文通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整,凸顯的句子在前,襯托的對(duì)象在后,交際意圖“女人四十難嫁”昭然于眾。這些隱化現(xiàn)象說(shuō)明,陌生化的手法因其可讀性低,較少出現(xiàn)在漢語(yǔ)字幕中。隱化的目的是為了降低翻譯文本的閱讀難度,以適應(yīng)漢語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)原則和跨文化交際的最佳關(guān)聯(lián)性原則。
4.2.2 詞匯層面的隱譯
實(shí)詞通常是直接表達(dá)說(shuō)話(huà)人明示和暗含的關(guān)鍵成分,承擔(dān)著重要的概念意義和交際意義。由于不同文化中實(shí)詞投射的百科知識(shí)有所分別,往往需要譯者用顯化方式解讀文化壁壘,但是除文化以外其他情形中,隱譯也可造就具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯語(yǔ)字幕,漢語(yǔ)中的四字格、主題句、無(wú)主句等壓縮策略屢見(jiàn)不鮮,常見(jiàn)以下五個(gè)方面的語(yǔ)義隱譯。
首先,概念意義所涉及的主客體在語(yǔ)言中有隱化可能,但兩種語(yǔ)言中主客體顯隱并不對(duì)稱(chēng),比如電影中的電話(huà)用語(yǔ)“Can I ask who is calling?”,譯成漢語(yǔ)時(shí)完全沒(méi)有必要把主客體都交代清楚,仿譯為“我可以知道是誰(shuí)在打電話(huà)嗎?”,只要隱譯為“請(qǐng)問(wèn)哪位?”,交際意圖就都很清楚了。再如電影《亂世佳人》中的白瑞德的一句經(jīng)典臺(tái)詞“I never give anything without expecting something in return”,被譯為“我的付出都期待回報(bào)”??腕w“anything”和“something”即使在漢語(yǔ)中隱去,意義也不言而喻,受眾解讀字幕的推理途徑更為迅捷。
第二,當(dāng)相應(yīng)詞匯在兩種語(yǔ)言里概念范圍不一樣時(shí),從詞義寬泛的原語(yǔ)語(yǔ)碼,轉(zhuǎn)化為詞義狹窄的譯語(yǔ)語(yǔ)碼,可能出現(xiàn)符號(hào)量的減少,或者,原本由目的語(yǔ)符號(hào)承載的意義,可能隱身于譯語(yǔ)符號(hào)之下,如漢語(yǔ)“工人”就比英文“worker”概念狹窄,“worker”包括所有藍(lán)領(lǐng)和白領(lǐng),而“工人”多指藍(lán)領(lǐng),這樣隱化有了條件,“a worker in a factory”譯成“工人”,“在工廠(chǎng)”在漢語(yǔ)中隱化。
第三,若原文語(yǔ)義晦澀、表述冗長(zhǎng)或同義反復(fù),出于字幕空間限制,可使用籠統(tǒng)化、壓縮或省略手法,比如《西雅圖不眠夜》中臺(tái)詞“It just means that your subconscious is attracted to their subconscious,subconsciously.”若仿譯為“那只意味著你的潛意識(shí),正無(wú)意識(shí)地被他們的潛意識(shí)吸引”,受眾會(huì)為文字游戲付出額外的認(rèn)知心力,相反籠統(tǒng)譯為“那只是意味著你們兩個(gè)在潛意識(shí)相互吸引”,措辭簡(jiǎn)約,可讀性強(qiáng),語(yǔ)境效果明顯。
第四,如果譯后符號(hào)量過(guò)大,也可以采用調(diào)整語(yǔ)序和適度精簡(jiǎn),使受眾在解讀字幕時(shí),以較小的努力獲取最佳語(yǔ)境效果,如《阿甘正傳》中的臺(tái)詞“We’re all just floating around accidentally—like on a breeze”,若仿譯為“我們都正在偶然地四處漂蕩,隨風(fēng)一般”,有明顯的翻譯腔,“我們”其實(shí)隱含群體之意,所以“都”字可省,“偶然地”也可因“隨”字而隱。因而,字幕譯為“我們只是隨風(fēng)四處飄搖?!?/p>
第五,某些詞匯現(xiàn)象不能激活譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,也只能選擇隱去原文,替之以語(yǔ)義表征完全不同而交際意圖大為相似的語(yǔ)符,如《老友記》中的瑞秋和菲比的一問(wèn)一答“—Do you have a plan? —I don’t even have a‘pl’.”被譯為“你有計(jì)劃嗎?八字沒(méi)一撇。”字母“pl”意圖表達(dá)“計(jì)劃的開(kāi)端”,采用漢語(yǔ)俗語(yǔ)“八字沒(méi)一撇”形象貼切,受眾能積極推斷出和原語(yǔ)受眾相近的語(yǔ)境效果。
電影字幕是一種特殊的文學(xué)形式,具有多模態(tài)性、濃縮性和較強(qiáng)的讀者取向?!白帜环g需要克服各種技術(shù)限制,要與視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等多重要素充分結(jié)合,最大程度的吸引觀眾,從而實(shí)現(xiàn)影視作品的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,進(jìn)而促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合”(孫菲菲2011)。從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)審視,作為一種特殊的話(huà)語(yǔ)交際活動(dòng),最佳關(guān)聯(lián)性無(wú)疑應(yīng)成為影視字幕翻譯的指導(dǎo)原則。本文基于具體譯例的分析表明,源于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同特點(diǎn),譯者在漢譯英文影視字幕時(shí),倘若要使?jié)h語(yǔ)字幕具有最佳關(guān)聯(lián)性從而再現(xiàn)原文的語(yǔ)境效果和交際意圖,無(wú)論在詞匯層面還是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面恰當(dāng)運(yùn)用隱化翻譯策略既合理也必要。我們也因此認(rèn)為,學(xué)界所持顯化是文學(xué)作品普遍翻譯策略的觀點(diǎn)未免存在以偏概全的不足。
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 17-35.
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.).Terminology,LSPandTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-86.
Cintas, D. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment [A]. In J. D. Cintas (ed.).TheDidacticsofAudiovisualTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins. 91-102.
?ver?s, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J].Meta:Translators’Journal, Vol. XLⅢ(4): 557-70.
Gutt, E. -A. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell.
Klaudy, K. & K. Koly. 2005. Implication in translation: Empirical evidence of operational asymmetry in translation [J].AcrossLanguagesandCultures(1): 13-28.
Nida, E. A. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.
Sperber, D. & D. Wilson. 1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Cambridge: Blackwell.
郭建中.2000.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.276-90.
黑黟.2013.情景喜劇特點(diǎn)及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):142-43.
黃國(guó)文.2004.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯(5):15-19.
胡壯麟.2002.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.
柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):303-07.
柯平.1993.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.
李發(fā)根.2007.認(rèn)知語(yǔ)法和功能語(yǔ)法小句理論與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)(5):18-21.
劉宓慶.1998.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
孫菲菲.2011.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(8):25-26,38.
譚業(yè)升.2001.從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J].上??萍挤g(2):5-10.
譚載喜.1999.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
王東風(fēng).2005.小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯(3):37-43.
王克非.2003.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):410-16
汪立榮.2006.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):208-15.
王寧.2000.走向中西比較文化語(yǔ)境下的翻譯研究[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.38-58.
吳遠(yuǎn)征.2013.翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):103-06.
肖坤學(xué).2011.識(shí)解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(4):39-45.
蕭立明.2001.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
趙速梅.2008.論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊(5):103-06.