孫繼紅
(大連海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
語(yǔ)言符號(hào)(language symbol)的主要作用在于表達(dá)和傳遞意義,從而最終實(shí)現(xiàn)交際。由于語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)容和意義與人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)密切相關(guān),因此,揭示語(yǔ)言的符號(hào)性、系統(tǒng)性、社會(huì)性、民族性等特點(diǎn),就要借助有關(guān)符號(hào)學(xué)意義觀來(lái)探究。這種意義觀更關(guān)注語(yǔ)言的具體運(yùn)用和表現(xiàn),通過(guò)分類(lèi)總結(jié)語(yǔ)言“意義”的問(wèn)題,去透視語(yǔ)言及語(yǔ)言中各種現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)。美國(guó)哲學(xué)家莫里斯(Morris)在傳統(tǒng)符號(hào)學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,進(jìn)一步闡述了符號(hào)學(xué)與語(yǔ)義的關(guān)系,提出了語(yǔ)言符號(hào)意義的三個(gè)方面:言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義,并且它們分別也是句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)容。語(yǔ)言符號(hào)彼此間的形式關(guān)系由這三種符號(hào)意義來(lái)描述,它們也共同構(gòu)成了語(yǔ)言符號(hào)的總體意義。莫里斯的符號(hào)學(xué)研究成果,尤其是符號(hào)學(xué)意義觀理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究具有指導(dǎo)意義。
言內(nèi)意義是指語(yǔ)言符號(hào)間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章成分之間的關(guān)系所表達(dá)的意義。觀念是人們對(duì)客觀事物形成的一種理性的認(rèn)識(shí),一般習(xí)慣于通過(guò)符號(hào)把它表現(xiàn)出來(lái),于是語(yǔ)言符號(hào)開(kāi)始與客觀事實(shí)建立聯(lián)系。符號(hào)不是孤立存在的,它是某種語(yǔ)言體系的組成部分,符號(hào)間有著一定的邏輯、法則等復(fù)雜的關(guān)系。這種關(guān)系便是言內(nèi)意義,它使所指物初步成為意義聯(lián)想的載體。概念是反映對(duì)象的特有屬性的思維形式[1]。概念是客觀事物在人們頭腦里的反映,概念所反映的對(duì)象不總是具體的實(shí)物,也可以是抽象的,如性質(zhì)、現(xiàn)象、過(guò)程和關(guān)系等。符號(hào)與所指物的關(guān)系就構(gòu)成了概念,即指稱意義。語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的概念在符號(hào)使用者這里形成一種概念的“映像”,這是符號(hào)與使用符號(hào)的人之間的關(guān)系,即人的認(rèn)知和感受,稱之為語(yǔ)用意義。語(yǔ)用意義的形成具有較大的差異性,因?yàn)樯婕叭说闹饔^態(tài)度,這種差異性或不確定性也是符號(hào)學(xué)意義觀理論的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。三種意義緊密相連,不可分割,因?yàn)樗鼈兪峭环?hào)的語(yǔ)義構(gòu)成部分。三種意義層層遞進(jìn),廣泛地與語(yǔ)言形態(tài)、語(yǔ)言文化、心理文化甚至社會(huì)形態(tài)等領(lǐng)域的問(wèn)題相關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn),除語(yǔ)言學(xué)外,邏輯學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)甚至信息學(xué)等領(lǐng)域的研究成果都將用于研究語(yǔ)言符號(hào)意義問(wèn)題。作為譯者,也要涉獵各學(xué)科的知識(shí),變換觀察角度,在翻譯過(guò)程中采用適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a(bǔ)償手段,保證最重要的意義作為核心信息優(yōu)先傳遞,同時(shí)盡可能準(zhǔn)確地顧及原文信息的多重意義,力爭(zhēng)原文和譯文的信息差最小。
翻譯過(guò)程是一種尋求意義相符、風(fēng)格和功能相似的過(guò)程。這里所說(shuō)的意義相符指的就是漢英兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換時(shí)言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義的相符。意義以概念為載體,概念又以符號(hào)為載體。概念是詞語(yǔ)的最基本意義,是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括,屬于邏輯范疇,而意義,尤其是詞語(yǔ)意義,不僅要受邏輯制約,還要被語(yǔ)言范疇的一些條件所制約,是隱含于或附加在概念意義上的意義[2]。對(duì)于同一個(gè)概念,不同的社會(huì)群體或個(gè)人都可能賦予它不同的內(nèi)涵意義,而且這種內(nèi)涵意義的差別有時(shí)會(huì)非常大。這種差異普遍存在于兩種語(yǔ)言和兩種文化之間,甚至在使用同一種語(yǔ)言的不同人群之間也很常見(jiàn),所以對(duì)意義的研究,離不開(kāi)對(duì)詞語(yǔ)概念的研究?,F(xiàn)從符號(hào)學(xué)意義觀的三種意義角度對(duì)詞語(yǔ)概念的翻譯分析幾種情況。
(1)三種意義均一致,是最理想的情況,但條件較苛刻,如“鱷魚(yú)的眼淚”翻譯成“crocodile tears”。其言內(nèi)意義是定語(yǔ)和名詞表示的一種動(dòng)物的分泌物,恰恰西方人的這個(gè)詞語(yǔ)概念早已經(jīng)傳到中國(guó),言內(nèi)意義基本沒(méi)有損失。“假慈悲”的指稱意義和語(yǔ)用意義更是分毫不差。很明顯,文化之間共性以及融合會(huì)帶來(lái)這種信息傳遞的方便,但畢竟很有限。
(2)言內(nèi)意義和指稱意義一致,而語(yǔ)用意義偏離,如“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”翻譯成“special economic zone”。言內(nèi)意義和指稱意義基本沒(méi)有偏差,但漢語(yǔ)中的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”的詞語(yǔ)概念指的是國(guó)家給予一系列特殊政策的行政區(qū)域,而西方人卻會(huì)理解成“專(zhuān)門(mén)的經(jīng)濟(jì)(電子、機(jī)械等)區(qū)域”,產(chǎn)生語(yǔ)用意義的偏離。
(3)言內(nèi)意義不一致,指稱意義和語(yǔ)用意義一致,這種情況是最常見(jiàn)的,如“那個(gè)我可一竅不通。”翻譯成“That’s all Greek to me.”言內(nèi)意義在此必須放棄,但其他兩種意義得到了顧全,應(yīng)該說(shuō)也是成功的翻譯,信息損失降到了最低。
(4)言內(nèi)意義不一致,指稱意義一致,但語(yǔ)用意義不一致的情況與(3)是類(lèi)似的。
(5)無(wú)論言內(nèi)意義傳遞得如何,指稱意義如果不一致,語(yǔ)用意義一定是不一致的。指稱意義所表達(dá)的概念是語(yǔ)用意義的基礎(chǔ),它的偏離必然造成理解和感受的偏離。
言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義之間的意義問(wèn)題,是存在與思維、思維與理解的關(guān)系問(wèn)題,三者在翻譯處理過(guò)程中的信息流程既密切相連,又相互區(qū)別。杜甫的《絕句》“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊東吳萬(wàn)里船。”是漢語(yǔ)里的一篇精華作品,工整華麗的對(duì)仗和韻律,唯美的場(chǎng)景和深邃的意境,這一切讓譯者舉步維艱。長(zhǎng)于音美和形美的漢語(yǔ)詩(shī)詞,要通過(guò)語(yǔ)言的詞匯、韻律和節(jié)奏來(lái)表達(dá)言內(nèi)意義,這很難做到。不過(guò),這不等于不做。通過(guò)指稱意義來(lái)創(chuàng)造意美,在意境營(yíng)造上下足功夫在這里就顯得更為重要,甚至可以用加注釋的方式來(lái)達(dá)到目的。
翻譯是反映思維和語(yǔ)言規(guī)律的科學(xué),是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯既有可能性,又有一定的局限性。翻譯的可能性建立在人類(lèi)文明和文化的共性之上,翻譯的局限性源于不同民族或國(guó)家文化的個(gè)性。翻譯時(shí),既不可拘泥于原文的形式,也不可全然拋棄原文形式,應(yīng)從語(yǔ)言功能著手,在優(yōu)先傳達(dá)原文指稱意義的前提下,盡量全面表達(dá)兩種意義,使譯文與原文意義相符,達(dá)到共同或相似的語(yǔ)言功能[3]。
英漢兩種語(yǔ)言間的信息傳遞涉及信息的發(fā)出者、翻譯者和接受者,信息傳遞的質(zhì)量除了受語(yǔ)言形態(tài)差異影響外,還受上述三者的文化和心理等因素影響。從符號(hào)學(xué)意義觀來(lái)看,言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義所對(duì)應(yīng)的主要影響因素分別為語(yǔ)言形態(tài)差異、語(yǔ)言文化差異和心理文化差異。
言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括。為了對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行有效的語(yǔ)法和語(yǔ)義分析,通常要將研究對(duì)象劃分層次,如把言內(nèi)意義分為音系層面、語(yǔ)法層面、詞匯層面、句子層面和篇章層面[4]。言內(nèi)意義通過(guò)語(yǔ)音、詞匯、句子之間所表現(xiàn)出的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征達(dá)到某種表達(dá)效果[5]。從語(yǔ)言形式上看,英語(yǔ)是表音為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是表意為主。兩種語(yǔ)言的言內(nèi)意義的表達(dá)方式差異懸殊。這種言內(nèi)意義的不對(duì)應(yīng)必然導(dǎo)致翻譯中的信息出現(xiàn)偏差,這就要求譯者必須充分結(jié)合兩種語(yǔ)言和社會(huì)文化背景的特點(diǎn)采取有效的彌補(bǔ)策略進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯處理。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言形態(tài)方面差別非常大,所以,言內(nèi)意義在翻譯過(guò)程中損失最大。漢語(yǔ)是象形字,字形均勻美觀,從字形即可初步了解字中所包含的意思。英語(yǔ)是由字母組成,是一種聲音的模擬。漢語(yǔ)所特有的韻律和節(jié)奏在翻譯中很難將其中的意思表達(dá)出來(lái),這也是翻譯中的難點(diǎn)所在,必須進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的調(diào)整,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。陸游的詞《釵頭鳳》:“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書(shū)難托。莫,莫,莫!”詞的意境自不必說(shuō),形態(tài)之美也達(dá)到了很高的境界。它特有的對(duì)仗、韻律和長(zhǎng)短句節(jié)奏無(wú)法在英語(yǔ)中準(zhǔn)確表達(dá),言內(nèi)意義大部分喪失。對(duì)于這類(lèi)詩(shī)詞的翻譯,必須采用特殊的策略表現(xiàn)原文的意境,如盡量選擇整齊的句子空間尺寸,精心安排語(yǔ)音的韻律,并且在指稱意義和語(yǔ)用意義方面著重加以處理,以降低傳遞的信息差。
雙關(guān)語(yǔ)是一種特殊的詞語(yǔ),利用詞匯之間同音或同義現(xiàn)象來(lái)表達(dá)雙重的意思,產(chǎn)生特殊的表達(dá)效果。兩種語(yǔ)言中,雙關(guān)語(yǔ)通常是不對(duì)稱的,在另一種語(yǔ)言里找到合適的詞匯是一個(gè)難題。在翻譯時(shí)一般只能直譯,當(dāng)然譯語(yǔ)的言內(nèi)意義損失較大,但可以通過(guò)注解來(lái)表達(dá)雙關(guān)的效果。
由于人類(lèi)思維和語(yǔ)言具有一定的相通性,因此英漢語(yǔ)言中有一些詞語(yǔ)所指相同或功能相似。但是,不同的地理環(huán)境和自然條件以及社會(huì)發(fā)展歷程的差異又形成了民族和社會(huì)文化的明顯差異。語(yǔ)言是文化的主要載體,所表現(xiàn)出的差異性肯定更加明顯,這便導(dǎo)致了不同文化中普遍存在的語(yǔ)言指稱意義不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象[6]。深入理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的異同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan language),是分析型+黏著型語(yǔ)言,典型特征是沒(méi)有曲折變化。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-European language),是分析型+綜合型語(yǔ)言,分析型體現(xiàn)在詞序和助詞的組句功能上,綜合型表現(xiàn)在詞的曲折變化上。
首先要注意詞語(yǔ)上的差異。名詞有單復(fù)數(shù)和陰陽(yáng)變化,如 man-men,student-students,cockhen,actor-actress,動(dòng)詞有人稱和自身形式的變化,如do-does-did-doing-done。有時(shí)漢語(yǔ)的不同詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)用一個(gè)詞就能表達(dá)。如“effort”:(1)他想掩飾自己的失望。(He made effort to hide his disappointment.)(2)找到一種治愈方法需要相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和努力。(Finding a cure requires considerable time and effort.)(3)在森林里徒步旅行,哪怕背著架攝像機(jī)也是件很難的事情。(It was an effort even carrying the camcorder while hiking in the forest.)相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)概念清楚,用詞準(zhǔn)確。
語(yǔ)序指語(yǔ)言單位在句子中的排列順序和組合手段,它體現(xiàn)了人們的語(yǔ)言習(xí)慣、思維和邏輯推理方式。漢語(yǔ)的語(yǔ)序較為固定,英語(yǔ)的語(yǔ)序則較為靈活。漢語(yǔ)和英語(yǔ)一般都按主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的順序排列,只是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置不同。漢語(yǔ)復(fù)合句中的語(yǔ)序體現(xiàn)了全句之間的關(guān)系,有的用關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)各句之間的關(guān)系,有的則通過(guò)句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)連接,但是翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須用關(guān)聯(lián)詞才符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如:“她病了,今天不能上課?!痹诰渲?,“她病了”是不能上課的原因,無(wú)須加“因?yàn)椤倍?,讀者依據(jù)邏輯關(guān)系,完全明白句子的意思。但是翻譯成英語(yǔ)就必須加“because”這個(gè)關(guān)聯(lián)詞才能夠符合邏輯,否則,就會(huì)被誤解。因此應(yīng)譯為:“She is unable to go to class because she is ill.”
漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字成語(yǔ)詞組,強(qiáng)調(diào)平衡美,突出并列關(guān)系。如成語(yǔ)“年富力強(qiáng)”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige),這類(lèi)成語(yǔ)追求平衡和對(duì)稱,后面的兩字是前面兩字的強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充,這種是形式上的對(duì)仗。譯成英語(yǔ)時(shí),通常只譯前一部分意義,避免累贅。對(duì)于概念上對(duì)仗的成語(yǔ),需要另一種處理方式。例如成語(yǔ)“有勇無(wú)謀”的對(duì)仗結(jié)構(gòu)用“use brawn rather than brain”來(lái)表達(dá),詞匯的對(duì)仗和音韻的處理可以將“成語(yǔ)”的效果明顯體現(xiàn)出來(lái)。
語(yǔ)言是人們?cè)谏鐣?huì)中使用的交際工具,語(yǔ)言的意義與社會(huì)和心理文化也息息相關(guān)。心理文化在語(yǔ)言的信息傳遞中表現(xiàn)為人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和感悟。對(duì)語(yǔ)言意義的理解不能只取其詞語(yǔ)的表層意義,要與其使用的社會(huì)環(huán)境、心理文化相結(jié)合。例如,飲茶在中國(guó)并不反映人的社會(huì)地位和修養(yǎng),而在英國(guó)卻是紳士風(fēng)度的標(biāo)志之一;貓頭鷹在中國(guó)人眼里有不祥的預(yù)兆,而在西方人眼里則是智慧的象征。不同文化環(huán)境的人對(duì)自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)程度和角度有著很大的差別,甚至有些概念的理解和感受是截然相反的,必須小心把握,并通過(guò)信息補(bǔ)償?shù)仁侄?,完成語(yǔ)用意義的傳遞。在指稱意義和語(yǔ)用意義的翻譯處理中,心理文化的差異處理有兩種方式,即異化和歸化。異化處理可以保留原文固有的文化風(fēng)格,使讀者直接感受異域文化的真實(shí)氣息,但前提是讀者具有合適的接受能力,不可過(guò)分追求原文的字面形式。歸化處理會(huì)更好地適應(yīng)不同層次人群的接受能力,但不應(yīng)忽視原文中蘊(yùn)涵的本意表達(dá)。一般地說(shuō),在不損害原文語(yǔ)用意義信息傳達(dá)的情況下,翻譯應(yīng)盡量減少對(duì)原文文化色彩的替換,因?yàn)椴煌幕g的交融也是翻譯的責(zé)任之一。
語(yǔ)言隸屬于文化。漢語(yǔ)屬于東方文化,而英語(yǔ)屬于西方文化。兩類(lèi)文化在思想方法和價(jià)值觀念等心理文化方面有明顯差異。西方人比較注重理性和邏輯而中國(guó)人更注重直覺(jué)和具象。漢語(yǔ)的形象性和直觀性可以從漢語(yǔ)是象形文字直接得到結(jié)論而無(wú)需贅述,但話語(yǔ)的模糊性較強(qiáng),歧義較多。對(duì)此,準(zhǔn)確地理解漢語(yǔ)原文的語(yǔ)義當(dāng)然是關(guān)鍵問(wèn)題。另外,西方人傾向關(guān)注個(gè)體,而中國(guó)人則傾向關(guān)注整體。一般地說(shuō),英語(yǔ)中詞義比較具體,近義詞特別多。漢英翻譯過(guò)程中謹(jǐn)慎地選擇英語(yǔ)近義詞是一件重要的事情。篇章的整體結(jié)構(gòu)的合理與否是漢語(yǔ)所強(qiáng)調(diào)的,非常注重起承轉(zhuǎn)合的完備性,對(duì)句式的結(jié)構(gòu)要求較寬松,而英語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)篇章內(nèi)具體句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。如張繼的詩(shī)《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!边@首詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層層遞進(jìn)地表達(dá)了作者夜泊江岸觸景生情、寂寥無(wú)眠的情愫,但通篇未指明主人是誰(shuí),表現(xiàn)了漢語(yǔ)模糊化的特點(diǎn)。趙彥春教授譯為:“The moon setting,crows cawing,frost overfilling the skies,The maples river side,lamps aboard,sad the fishermen’s eyes.The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.”譯文既注意了傳達(dá)原詩(shī)的神韻和意境,又兼顧了西方人的思維方式,引入了“漁夫”和“我”,引入了“鐘聲淹沒(méi)”的意象。這種處理策略的運(yùn)用,可謂恰到好處。
中西文化的差異,導(dǎo)致了漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著詞匯、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等方面的不同,翻譯過(guò)程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,不僅要研究?jī)煞N語(yǔ)言的差異之處,還要研究?jī)煞N語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化以及民族心理等方面的差異,要明確翻譯的含義不僅是文字的翻譯,也是文化的翻譯。從符號(hào)學(xué)意義觀視角剖析翻譯過(guò)程中信息傳遞的誤差,對(duì)于透徹認(rèn)識(shí)翻譯中的障礙并尋找解決方案有著重要的意義。要達(dá)到三種意義的準(zhǔn)確傳遞顯然很難,譯者處理的核心是語(yǔ)用關(guān)系,但指稱意義又是語(yǔ)用意義的基礎(chǔ)。雖然言內(nèi)意義傳遞過(guò)程障礙最多,但通過(guò)兩種語(yǔ)言體系、兩種語(yǔ)言文化以及兩種心理文化的對(duì)比研究,處理好言內(nèi)意義的傳遞以保全指稱意義和語(yǔ)用意義是可行的。這種策略不僅顧及了語(yǔ)言符號(hào)的意義和功能,也兼顧了語(yǔ)言符號(hào)的外在形式。符號(hào)學(xué)語(yǔ)義觀理論是語(yǔ)言學(xué)研究的一種新方法。應(yīng)用符號(hào)學(xué)語(yǔ)義觀理論研究語(yǔ)言翻譯,其主要意義在于提出一種新的研究視角,促使翻譯研究沿著科學(xué)的軌道逐步走向深入。
[1]MORRISC.Signs,language and behavior[M].New York:Braziller,1946:88 -93.
[2]廖春紅.試析莫里斯符號(hào)學(xué)的意義觀[J].北方論叢,2006(4):80-82.
[3]王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004:117-119.
[4]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4):32-35.
[5]郝 斌.句子的邏輯-結(jié)構(gòu)意義與成分的指稱關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):138-140.
[6]唐美華.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯初探[J].科技信息,2007(34):145-146.