陳曉東(溫州大學(xué)甌江學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 溫州 325035)
翻譯目的論視域下物流英語(yǔ)的翻譯—以Expeditors官方網(wǎng)頁(yè)翻譯為例
陳曉東
(溫州大學(xué)甌江學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 溫州 325035)
翻譯目的論是指導(dǎo)物流行業(yè)翻譯有效且理想的翻譯理論。在翻譯目的論指導(dǎo)下,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等角度分析Expeditors官方網(wǎng)頁(yè)的翻譯,并運(yùn)用注釋、省略和改譯等翻譯技巧嘗試對(duì)Expeditors官方部分網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使物流網(wǎng)頁(yè)翻譯能更好地被讀者或客戶所接受。
翻譯目的論;物流英語(yǔ);翻譯技巧
翻譯目的論是以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)的一種翻譯理論,它為物流網(wǎng)頁(yè)翻譯提供了理論依據(jù)。Expeditors是全球前十大物流公司之一,創(chuàng)立于1979年,總部設(shè)立于美國(guó)華盛頓州西雅圖市[1]。該公司在全球有數(shù)百家分公司和代理商,經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)包括海運(yùn)、空運(yùn)、陸運(yùn)和海關(guān)清關(guān)協(xié)助等,幾乎涉及了物流供應(yīng)鏈中的各個(gè)環(huán)節(jié)。Expeditors的業(yè)務(wù)涵蓋了外貿(mào)行業(yè)操作的關(guān)鍵領(lǐng)域,高份額的市場(chǎng)占有率使其始終保持行業(yè)領(lǐng)先地位。Expeditors的優(yōu)勢(shì)在于具有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò),提供給客戶的網(wǎng)絡(luò)配貨和貨物跟蹤系統(tǒng)在同行中領(lǐng)先。Expeditors官方網(wǎng)頁(yè)的物流服務(wù)具有權(quán)威代表性,網(wǎng)頁(yè)上的物流英語(yǔ)帶有極強(qiáng)的專業(yè)性。本文運(yùn)用翻譯目的論的翻譯原則,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等角度分析Expeditors官方網(wǎng)頁(yè)的翻譯,并對(duì)部分網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容進(jìn)行翻譯嘗試,提出在翻譯過(guò)程應(yīng)注意的翻譯技巧。
翻譯目的論起源于20世紀(jì)德國(guó)功能翻譯學(xué)派,由弗米爾(Vermeer)、諾德(Nord)等提出。該理論誕生30多年來(lái),影響日益擴(kuò)大,已波及世界各國(guó)。它的形成大約是在2 0世紀(jì)六七十年代,德國(guó)功能翻譯學(xué)派在翻譯領(lǐng)域興起,掀起一股以翻譯目的或譯本功能評(píng)價(jià)譯本的熱潮。德國(guó)翻譯家費(fèi)米爾最先提出一套相應(yīng)的理論模式,即翻譯目的論,該理論注重翻譯過(guò)程各種目的的選擇。費(fèi)米爾認(rèn)為,“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,所以“翻譯是一種目的性行為”[2]。目的論包括目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。三個(gè)法則中的首要法則是目的性法則,即翻譯目的決定翻譯過(guò)程。連貫性法則主要指譯文能為讀者或客戶所接受,在遵守翻譯要求的前提下確保連貫,目的性法則高于連貫性法則。無(wú)論運(yùn)用何種翻譯技巧,譯文和原文都應(yīng)保持某種聯(lián)系,即遵循忠實(shí)性法則,忠實(shí)性的程度是由翻譯目的和要求所決定的。連貫性法則和忠實(shí)性法則都服從于目的性法則。繼費(fèi)米爾之后,萊斯(Reiss)、諾德等對(duì)目的論內(nèi)容加以豐富。他們認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)把讀者放在首位,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,譯者可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整以達(dá)到翻譯預(yù)期的目的[3]。翻譯目的論采取的是一種功能觀,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法[4]??梢?jiàn),翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為[5]。
根據(jù)物流英語(yǔ)的特點(diǎn),選取Expeditors官方網(wǎng)頁(yè)中代表物流行業(yè)特點(diǎn)的英文文本嘗試翻譯,并從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用角度進(jìn)行分析。
1.語(yǔ)義
物流詞匯翻譯傳達(dá)的目的,是讓相關(guān)從業(yè)人員對(duì)詞匯的語(yǔ)義有明確的認(rèn)識(shí)。在這點(diǎn)上,鮮明地要求翻譯過(guò)程必須體現(xiàn)目的論的忠實(shí)性,而作為權(quán)威行業(yè)網(wǎng)站的翻譯,更要對(duì)詞匯翻譯做到連貫?;谏鲜瞿康恼撍蟮姆▌t,對(duì)物流詞匯翻譯的合理性進(jìn)行分析。
[例1] Freight Consolidation(貨物集中托運(yùn))。
“Freight Consolidation”是大型物流公司提供的一種服務(wù),術(shù)語(yǔ)稱拼箱,也就是裝運(yùn)整合,把不同發(fā)貨人的貨物重新整合加以托運(yùn)?;诜g目的論最高準(zhǔn)則的目的性及詞匯的專業(yè)特殊性,在連貫性與忠實(shí)性不與目的性發(fā)生背離的情況下,采用意譯,翻譯為“貨物集中托運(yùn)”,可使從業(yè)人員易于理解和接受。
[例2] Airport to door(機(jī)場(chǎng)至門戶)。
“Airport to door”中的“door”一般是指收貨人的目的地,在物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)中習(xí)慣表述為門戶。這里采取直譯主要基于以下兩點(diǎn):一是對(duì)于物流行業(yè),物流人員與收貨人最關(guān)心的是貨物是否及時(shí)到達(dá)目的地,將“door”直譯為“門戶”,使得物流人員與收貨人對(duì)送貨“到家”的服務(wù)產(chǎn)生信任感,這從宏觀上對(duì)整個(gè)物流與外貿(mào)行業(yè)的誠(chéng)信合作與健康發(fā)展是有正面作用的。二是考慮到收貨人的目的地是不確定的,直譯為“門戶”也不會(huì)與忠實(shí)性法則產(chǎn)生背離。
[例3] Sea + Air(??章?lián)運(yùn))。
“Sea + Air”物流服務(wù)一般是大型跨國(guó)物流公司才有能力提供。??章?lián)運(yùn)是指貨物從發(fā)貨港到目的地采取兩種或兩種以上的運(yùn)輸方式,一段海運(yùn),一段空運(yùn),從而找到運(yùn)輸速度和貨運(yùn)成本的最佳結(jié)合點(diǎn)。
2.句法
英語(yǔ)句法較緊密,而中文則較疏松,為使譯文表達(dá)符合連貫性法則,在翻譯時(shí),應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,多采用斷句,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)在斷句過(guò)程中,必須照顧到各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,保持譯文對(duì)原文的忠實(shí)性。最后還需要結(jié)合目標(biāo)讀者,關(guān)注行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),傳達(dá)譯文的交際功能與價(jià)值,反襯出目的性的首要法則。
[例4] The Council of Logistics Management defines logistics as that part of the supply chain process that plans, implements, and controls the efficient, effective flow and storage of goods, services, and related information from the point of origin to the point of consumption in order to meet customers’requirements.
譯文:物流管理協(xié)會(huì)定義,物流是供應(yīng)鏈活動(dòng)的一部分,它是以滿足顧客需要為目的,為實(shí)現(xiàn)商品、服務(wù)及相關(guān)信息從產(chǎn)地到消費(fèi)地高效快速的流動(dòng)和儲(chǔ)存,而進(jìn)行的規(guī)劃、實(shí)施和控制。
這是一句對(duì)物流加以定義的復(fù)雜句。從連貫性法則出發(fā),為使譯文更順暢,把物流的其中兩個(gè)特征“物流是供應(yīng)鏈活動(dòng)的一部分”,“它是以滿足顧客需要為目的”處理為短句??紤]到這是對(duì)物流的官方定義,所以譯文必須保持高度的忠實(shí)性,因而在翻譯第二個(gè)“that”從句時(shí),為基本保持與原文一致的風(fēng)格,把它處理成一個(gè)較長(zhǎng)的分句,即“為實(shí)現(xiàn)商品、服務(wù)及相關(guān)信息從產(chǎn)地到消費(fèi)地高效快速的流動(dòng)和儲(chǔ)存,而進(jìn)行的規(guī)劃、實(shí)施和控制”,同時(shí)又考慮到行業(yè)的特點(diǎn),保留了一些關(guān)鍵詞的直譯,如流動(dòng)、儲(chǔ)存、規(guī)劃、實(shí)施、控制等,較好地傳達(dá)了翻譯的目的性。
[例5] Our job is to make sure that from raw material to finished goods sitting on the retail shelf, we provide the critical services and information necessary to give our clients a competitive advantage in the management of their supply chains.
譯文:我們的工作是,從原材料到零售店貨架上的成品,在這一系列環(huán)節(jié)中提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)和必要信息,確??蛻粼诠?yīng)鏈管理中發(fā)揮競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
這是一個(gè)比較長(zhǎng)的分句,如果按原文句式直譯成中文,勢(shì)必會(huì)讓譯文費(fèi)解,從而破壞了目的論的連貫性。因此,根據(jù)原文表述的核心內(nèi)容,把“我們的工作”三個(gè)表現(xiàn)形式處理成三個(gè)分句,即“從原材料到零售店貨架上的成品”,“在這一系列環(huán)節(jié)中提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)
注:文中采用的英文文本均來(lái)源于Expeditors公司網(wǎng)頁(yè),http://www.expeditors.com.和必要信息”,“確保客戶在供應(yīng)鏈管理中發(fā)揮競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”。在符合忠實(shí)性法則的同時(shí),該句翻譯目的性的價(jià)值傳達(dá)在于,讓目標(biāo)讀者清晰地了解“我們的工作”是“在系列環(huán)節(jié)中提供的服務(wù)與信息,確??蛻舻母?jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”這樣一個(gè)核心思想,遵循了目的論的指導(dǎo)思想。
3.語(yǔ)用
根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及依照物流行業(yè)的翻譯特色,探討翻譯中遇到的語(yǔ)用問(wèn)題及所做出的調(diào)整方法。特別是當(dāng)直譯不能使讀者領(lǐng)會(huì)文本所要傳達(dá)的意思和語(yǔ)境時(shí),應(yīng)采用功能對(duì)等的詞匯,確保原文讀者和譯文讀者對(duì)文本傳達(dá)的信息有相同的理解。
[例6] Our client retention record is a testament to our ability to exceed our customer’s expectation and never take their business for granted.
譯文:我們的顧客保留記錄是我們能力的見(jiàn)證,我們超越顧客的期望值,從不草率地處理客戶的業(yè)務(wù)。
按照原文將譯文處理成三個(gè)短句,使譯文體現(xiàn)連貫性法則。比較原文的核心意思,譯文并無(wú)違背忠實(shí)性法則,為傳達(dá)“我們的能力見(jiàn)證”這樣的目的性的價(jià)值,在不違背忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,將個(gè)別詞匯加以引申,使之更好地體現(xiàn)連貫性法則,即把“never take for granted”翻譯成“草率”,比起“從不自以為是地處理客戶的業(yè)務(wù)”這樣的譯文顯得更簡(jiǎn)潔流暢。
[例7] Expeditors’positioning line is,“You’d be surprised how far we’ll go for you.”
譯文:Expedirots的目標(biāo)是“讓你對(duì)我們的運(yùn)載能力驚嘆不已”。
“positioning line”直譯為“定位線”,但翻譯成“定位”又與之后引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容不一致。引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容并不是非常符合“定位”的內(nèi)涵,“定位”中文的意思趨向于“定位成一種特色”,而這里更接近于“想做到的是”,即“目標(biāo)”。將“positioning line”翻譯為“目標(biāo)”,不會(huì)破壞目的論的忠實(shí)性法則和連貫性法則,反而會(huì)使整體譯文更反映出目的性所要傳達(dá)的交際價(jià)值。
在物流網(wǎng)頁(yè)的翻譯實(shí)踐中,可運(yùn)用注釋、省略、改譯等多種翻譯技巧反映物流行業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的論的三個(gè)重要法則,促使譯文進(jìn)一步被讀者和客戶所接受、認(rèn)可。
1.注釋
在物流網(wǎng)站翻譯中,考慮到物流公司翻譯的目的是為了推廣自己的公司和服務(wù),因此翻譯中為了體現(xiàn)行文的流暢,更為彰顯公司的價(jià)值,按照翻譯目的論的三大法則,對(duì)某些句子可采取注釋,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。
[例8] The bottom line is, Expeditors has the systems, facilities and most important, the people, to provide companies with a consistent quality service at a competitive price.
譯文:簡(jiǎn)言之,Expeditors有優(yōu)良的系統(tǒng)、設(shè)備,更重要的是有專業(yè)的員工,我們?yōu)榭蛻籼峁┯懈?jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
該句原文結(jié)構(gòu)非常清晰,在翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)也不用做變動(dòng),只要確保表達(dá)方式符合忠實(shí)性法則和連貫性法則即可。該句原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“優(yōu)良的”、“專業(yè)的”對(duì)應(yīng)句,但如果不添加這些詞,就沒(méi)有表現(xiàn)出作為大型物流公司的特點(diǎn),不符合目的性法則,傳遞不了物流公司的價(jià)值??梢?jiàn),以注釋的方式對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,可更好地彰顯譯文的交際價(jià)值。
[例9] By recruiting, motivating and retaining the best personnel in the business, we feel we will keep our leadership position in the marketplace.
譯文:通過(guò)招聘,激勵(lì)和保留業(yè)務(wù)中最優(yōu)秀的員工,我們有信心確保在市場(chǎng)中的領(lǐng)導(dǎo)地位。
該句原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“有信心”的對(duì)應(yīng)詞,但添加“有信心”這個(gè)詞可使譯文更流暢達(dá)意,在不影響語(yǔ)內(nèi)連貫性與語(yǔ)際忠實(shí)性的前提下,更好地突出目的性,進(jìn)一步突出Expeditors大型物流公司的業(yè)務(wù)實(shí)力,較好地實(shí)現(xiàn)了翻譯的宣傳價(jià)值。
2.省略
對(duì)于英文中搭配習(xí)慣或者其他因素造成的意思重復(fù),在翻譯過(guò)程中應(yīng)加以簡(jiǎn)化或刪除。
[例10] All of our global offices are linked via high-speed lines using the same hardware and running off of the same transportation software.
譯文:我們?nèi)蛩械霓k事處使用相同的硬件和物流軟件,通過(guò)高速的網(wǎng)絡(luò)建立聯(lián)系。
該句中“使用硬件”和“使用軟件”均為合理的搭配,“run off”省略不翻譯,不會(huì)破壞連貫性法則和忠實(shí)性法則,反而能更好地體現(xiàn)翻譯的目的性,讓句子簡(jiǎn)潔有張力。
[例11] At Expeditors our culture is about exceeding our customers’expectations and providing a place for our employees to make a career and do well for themselves.
譯文:在Expeditors,我們的文化理念是超越顧客的期望,為我們的員工提供平臺(tái),成就他們的職業(yè)。
該句原文中“do well for themselves”的字面意思是“員工可很好地實(shí)現(xiàn)自我”,而“成就職業(yè)”已經(jīng)表達(dá)這個(gè)意思。如果強(qiáng)硬翻譯此句,會(huì)破壞翻譯的連貫性,影響譯文的忠實(shí)性。為避免重復(fù),更好地傳遞Expeditors文化理念的價(jià)值,體現(xiàn)目的性的交際作用,此處省略不譯。
3.改譯
由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)搭配的特點(diǎn),如果原文所表達(dá)的含義太過(guò)直白,不符合翻譯目的論的理念。此時(shí)應(yīng)通過(guò)對(duì)句子的理解加以揣摩,對(duì)譯文的詞匯加以潤(rùn)色,使其更能符合物流服務(wù)業(yè)的言語(yǔ)表達(dá)方式,符合翻譯目的論的指導(dǎo)思想。
[例12] We have initiated some very successful programs to support our existing clients including……
譯文:我們已成功運(yùn)行一些程序來(lái)服務(wù)我們現(xiàn)有的客戶,包括……
此句原文中“support”不應(yīng)直譯成“幫助”、“支持”,這樣顯得太過(guò)蒼白,體現(xiàn)不出物流公司翻譯目的性的服務(wù)價(jià)值。將“support”改譯為“服務(wù)”,使譯文表達(dá)更貼切,體現(xiàn)出公司對(duì)已有顧客的服務(wù)態(tài)度。
[例13] Expeditors is a licensed Ocean Transportation Intermediary(OTI)and NVOCC and is uniquely positioned to handle all aspects of your shipment from launch to catch.
譯文:Expeditors是持證海運(yùn)中介人和無(wú)船承運(yùn)人,從貨物的起裝到客戶提貨,Expeditors提供了卓越的服務(wù)。
此句原文中“handle all aspects of your shipment from launch to catch”直譯的基本意思是“從貨物的起裝到客戶提貨,各個(gè)方面我們都會(huì)處理好”。這樣的譯文體現(xiàn)不出物流行業(yè)的地道用語(yǔ)。而將此句改譯為“Expeditors提供卓越的服務(wù)”,可體現(xiàn)出跨國(guó)公司的專業(yè)服務(wù),更好地宣傳跨國(guó)公司的物流服務(wù),傳遞目的論襯托的價(jià)值,同時(shí)也沒(méi)有破壞語(yǔ)際的忠實(shí)與語(yǔ)內(nèi)的連貫。
[例14] We can offer a single-source solution to and from any point worldwide keeping you informed of your shipment status at every step.
譯文:在全球的各個(gè)地方,我們提供針對(duì)性的處理方案,讓你了解貨運(yùn)每一步的狀態(tài)。
此句原文中“single-source solution”如果直譯為“單一來(lái)源地解決方案”,會(huì)使讀者誤解為Expeditors“解決方案”“來(lái)源單一”,破壞了忠實(shí)性法則。事實(shí)上,原文要表達(dá)的中心意思是Expeditors能提供針對(duì)性的特色物流服務(wù),所以改譯為“針對(duì)性的處理方案”,增強(qiáng)了譯文的可讀性,更加突出目的性的交際價(jià)值。
隨著改革開(kāi)放政策的不斷深入,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易水平不斷提高,物流行業(yè)的重要性日益凸顯。翻譯目的論是基于讀者或客戶的需求目的為前提的翻譯理論,對(duì)于指導(dǎo)行業(yè)翻譯的實(shí)踐起著十分重要的作用??偨Y(jié)物流網(wǎng)頁(yè)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行理論探索,尋求解決之道,在翻譯領(lǐng)域中是較新穎且實(shí)踐性較強(qiáng)的課題,值得更多翻譯工作者去研究和關(guān)注。
[1]Expeditors International of Washington,Inc.[EB/OL].[2012-12-25].http://www.expeditors.com.
[2]Vermeer Hans.Skopos and Commission in Translation Theory[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London: Routledge,2000:221-232.
[3]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):57-61.
[4]王雪,徐正華,胡葉涵.翻譯目的論和功能語(yǔ)篇分析的結(jié)合與應(yīng)用[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(6):433-437.
[5]彭文青.“無(wú)家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J].上海翻譯,2012(4):74-77.
[責(zé)任編輯:李新德]
Translation of Logistic English from the Perspective of Skopostheorie —A Case Study of Translation of Expeditors’ Official Websites
CHEN Xiaodong
(Public Courses Department, Oujiang College, Wenzhou University, Wenzhou, 325035, China)
Skopostheorie is a translation theory which is efficient and ideal for the translation of logistic industry. Under the guidance of Skopostheorie, the contents of Expeditors official websites are analyzed from the perspective of syntactic, semantic, pragmatic etc. A part of contents of Expeditors official websites are translated by applying annotation, simplification, omitting and modification, which is better accepted by customers.
Skopostheorie; Logistics English; Translation technique
H315.9
A
1671-4326(2013)03-0093-04
2013-01-06
溫州大學(xué)科研項(xiàng)目(2013Y016)
陳曉東(1984—),男,浙江溫州人,溫州大學(xué)甌江學(xué)院公共教學(xué)部助教,碩士.