■王艷娟 石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校
隨著我國改革開的深入以及加入世界貿(mào)易組織后所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),對外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,我國與世界的距離越來越小。商品的流通已趨向國際化。因此,當(dāng)國外的某種品牌的商品或者企業(yè)要進(jìn)入我國的國內(nèi)市場打開銷路,或者我國的某些國內(nèi)品牌要想進(jìn)入國際市場,與國外同行業(yè)知名品牌進(jìn)行競爭時(shí),除了靠過硬的商品質(zhì)量來以質(zhì)取勝以外,對于品牌和商標(biāo)的選詞與翻譯成為商家或企業(yè)一個(gè)重要的權(quán)衡因素。
產(chǎn)品賣的好不好,消費(fèi)者認(rèn)可不認(rèn)可與商品或商標(biāo)的名稱有著很大的關(guān)系。好的商品可以通過商標(biāo)名稱的選擇給消費(fèi)層傳達(dá)一種意境美,使得消費(fèi)者產(chǎn)生一種美的想象,激發(fā)消費(fèi)者對新生活的無比向往。所以,對于一些國外的產(chǎn)品在引進(jìn)中國變換名稱時(shí),需要盡可能采用激發(fā)人們聯(lián)想和想象的積極詞匯,符合中國顧客的審美情趣,使他們對商品產(chǎn)生好感,激發(fā)人們的購買欲望。如香皂Safeguard音譯時(shí)采用了“舒膚佳”這三個(gè)漢字,當(dāng)顧客看到這三個(gè)漢字時(shí),便會(huì)聯(lián)想到用這種香皂,對皮膚特別好,洗過之后,令人感到舒適,是一種品質(zhì)佳的香皂,這里便蘊(yùn)涵了一種很美的意境。如果我們音譯時(shí)選擇了“輸夫加” 這三個(gè)漢字,顧客看了肯定會(huì)退避三舍,因?yàn)檫@個(gè)漢語譯名會(huì)讓顧客心理上蒙上不祥的預(yù)感。又如香皂Hazeline音譯成了“夏士蓮”,“蓮”是中國人最喜愛的植物之一,使人不禁聯(lián)想到“出污泥而不染,濯清漣而不妖”的花中“君子”,給中國顧客心里營造了美的意境,從而讓人們首先在心理上喜歡和認(rèn)可這種商品。如果把Poison音譯成“毒藥香水”,肯定會(huì)讓人大驚失色,誰會(huì)如此膽大而敢用有毒的香水呢?但是譯者把它音譯成了“百愛神”,這種連神都百般喜愛的香水,還會(huì)愁沒有顧客嗎?轎車名品Benz,音譯為“奔馳”二字,營造出了性能優(yōu)良的Benz轎車疾弛如飛、一往無前、豪情萬丈的意境。女性服飾Christina音譯為“姬絲帝娜”,Triumph音譯為“黛安芬”,Andrey音譯為“奧黛莉”,這些都無一例外采用了十分女性化的漢字,營造了一種女性服飾陰柔、美麗、典雅、清香的意境。運(yùn)動(dòng)服裝Nike音譯為“耐克”,Puma音譯為“彪馬”,Reebok音譯為“銳步”,Umbro音譯為“茵寶”,這些都盡量挖掘了漢字的神奇和奧妙。兒童服飾Beedn音譯為“吡嘟”,Little Bobdog音譯為“巴布豆”,都選擇了給人可愛、活潑的印象的字詞組合,營造出了兒童高興、天真,充滿了樂趣的意境。從以上實(shí)例可以看出,好的商標(biāo)能給中國顧客營造出美好的意境。
商標(biāo)詞應(yīng)發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,流轉(zhuǎn)自如,富有音樂感,在聽覺上給人以美好感受,激發(fā)人們對商品的購買欲望。英語是拼音文字,在設(shè)計(jì)商標(biāo)詞時(shí)人們常常利用英語特有的美音手段。大部分英語商標(biāo)詞都由開口度大的響亮的元音(以長元音和雙元音為多)和阻塞程度小易于拼讀的輔音組合而成。例如Tang(飲料),Sharp(電器)等由一個(gè)長元音組成;Nike,Sprite和Gold(酒)由雙元音組成。英語商標(biāo)詞還常常采用一些修辭手法來使品名讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。常用的有頭韻(alliteration),如Coca Cola,還有準(zhǔn)押韻(assonance),即只有元音押韻,如Kal-Kan,以及聲喻法(onomatopoeia),即用聲音來模擬產(chǎn)品本身,如Pepsi,Wisk和Cif等。英語商標(biāo)詞在譯成漢語時(shí),同樣要講究讀音美感。翻譯時(shí)我們可利用漢語特有的美音手段,諸如與音強(qiáng)(sound intensity)有關(guān)的平仄或四聲,與聲音一致(sound identity) 有關(guān)的雙聲與疊韻。例如,把Safeguard譯成“舒膚佳”(shu fu jia),Rolex(手表) 譯成“勞力士”(lao li shi)以及Pampers(尿布) 譯成“幫寶適”(bang bao shi),也都采用了雙聲與疊韻:“舒膚”、“力士”用的是疊韻;“勞力”、“幫寶” 用的是雙聲。
結(jié)語
在漢譯英語商標(biāo)詞時(shí),音譯(trasliteration)是主要的翻譯方法。音譯英語商標(biāo)詞不象翻譯外國人名、地名那樣要求按照固定的發(fā)音對照規(guī)則進(jìn)行,而要在漢字的選擇上下一番功夫,要字字斟酌,使譯名不僅要蘊(yùn)涵美的意境(beautiful images),符合中國的文化習(xí)俗以及顧客的審美情趣,而且還要讓譯名有音韻美,悅耳動(dòng)聽,朗朗上口。這樣才能讓顧客歡迎與認(rèn)可譯名背后的商品,借此打開商品的銷路。同時(shí),音譯英語商標(biāo)詞的成功也給了我們一些啟示,即我國商品要打入國際市場,漢語商標(biāo)的翻譯也起著舉足輕重的作用,我們也不妨多從音譯的角度去處理漢語商標(biāo)的英譯。
[1]胡開寶,陳在權(quán),2000,商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯,《中國翻譯》,2003年第5期。
[2]榮世敏,2000,漫談商標(biāo)翻譯,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2000年第1期。
[3]陳艷芳,2002,淺析寶潔公司商標(biāo)的漢譯,《英語知識》,2002年第11期。
[4]王瓊,2003,商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù),〈外語教學(xué)〉,2003年第5期。