張銀帙
(吉林建筑工程學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130118)
隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易全球化應(yīng)運(yùn)而生,而商務(wù)英語作為專門用途英語(ESP)的一個(gè)分支,在語言和商科類別課程兩個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展起來。在我國(guó),商務(wù)英語學(xué)科的建立始于2007年,然而,商務(wù)英語的教學(xué)卻開始與50年代。商務(wù)英語這個(gè)稱謂也經(jīng)歷了經(jīng)貿(mào)英語、外貿(mào)英語、商貿(mào)英語等多種變化。然而該課程的設(shè)置幾乎都是圍繞英語語言能力模塊和商務(wù)知識(shí)能力模塊進(jìn)行英漢雙語或全英教學(xué)形式。對(duì)于這項(xiàng)專門用途英語的研究應(yīng)該以調(diào)查學(xué)習(xí)者具體的學(xué)習(xí)目標(biāo)和工作場(chǎng)景的實(shí)際需求為前提。這些需求的調(diào)查結(jié)果是課程設(shè)計(jì)和編寫教材的基礎(chǔ)。因此,需求分析對(duì)于商務(wù)英語課程的設(shè)計(jì)顯得尤為重要。
然而長(zhǎng)期以來,需求分析在我國(guó)商務(wù)英語教學(xué)中似乎是個(gè)被遺忘的環(huán)節(jié)。國(guó)內(nèi)對(duì)于商務(wù)英語需求分析的研究還處于初級(jí)階段,有待于研究學(xué)者進(jìn)行更為深入、詳盡的調(diào)查。
商務(wù)英語作為二級(jí)學(xué)科與2007年第一次招生,直到今年已經(jīng)六年整。一直存在些困惑,不僅圍繞著本專業(yè)的建設(shè)也圍繞著商務(wù)英語翻譯課程的開展。
困惑一:課程設(shè)置中商務(wù)知識(shí)和翻譯技能的課程比例關(guān)系。商務(wù)英語專業(yè)要培養(yǎng)復(fù)合型人才,這種人才培養(yǎng)模式既需要學(xué)生擁有一定的語言技能又有商務(wù)專業(yè)知識(shí),但是兩者孰輕孰重一直是學(xué)術(shù)界探討的話題。涉及到本課程的設(shè)置,翻譯技能與商務(wù)知識(shí)的講授課時(shí)比例多少會(huì)比較合適,才符合人才培養(yǎng)目標(biāo)?
困惑二:文體形式的要求與翻譯技能培養(yǎng)相融合的問題。商務(wù)英語翻譯的課程圍繞在名片、標(biāo)示、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、公司介紹、產(chǎn)品說明、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、單證、商務(wù)報(bào)告和商務(wù)合同這些商務(wù)文體。在實(shí)際授課過程中這些不同的文體形式的分析與翻譯技能所占的比例應(yīng)該多少合適?
困惑三:商務(wù)英語翻譯的師資如何配置?目前各高校都缺乏“雙師型”的教師,即有專業(yè)素養(yǎng)但沒有教學(xué)經(jīng)驗(yàn),或有教學(xué)能力但缺乏專業(yè)領(lǐng)域的工作經(jīng)驗(yàn)。在商務(wù)英語翻譯課程中,這種矛盾更加突現(xiàn)出來。課堂中既需要商務(wù)操作經(jīng)驗(yàn),又要有翻譯技能,而且要能夠進(jìn)行語言的教學(xué)。這三個(gè)因素要怎么平衡?
困惑四:教材不一。市面上有一些商務(wù)英語教材,其中不乏優(yōu)秀之作,但都是中文版本,沒有英語寫成的教材。因此授課過程中,老師需要自編教材進(jìn)行教學(xué)的。還有些教材過于強(qiáng)調(diào)翻譯技巧、翻譯理論,沒有從商務(wù)英語特點(diǎn)的角度上進(jìn)行翻譯技巧的講解,所以很難適應(yīng)實(shí)際教學(xué)的需求。
需求分析起源于馬斯洛在1943年出版的《人類激勵(lì)理論》中所提出。雖然該理論并不與教育或心理需求有較大的聯(lián)系,但是教育可以提升人類的滿足感與心理需求。現(xiàn)在,不同的研究者對(duì)需求分析有不同的看法,主要有目標(biāo)情景分析模式、情景分析模式、Hutchinson和Waters的需求分析模式以及Dudiey——Evans和St.John的需求分析模式。Hutchinson和Waters提出了“目標(biāo)需求”與“學(xué)習(xí)需求”這兩個(gè)概念。前者指在目標(biāo)情景中能順利運(yùn)用所必須學(xué)會(huì)的知識(shí)和技能,而后者則指學(xué)習(xí)者為了學(xué)會(huì)知識(shí)和技能而需要做的一切。目標(biāo)需求進(jìn)一步細(xì)分為必學(xué)的知識(shí)、欠缺的知識(shí)和想學(xué)的知識(shí)。而更為完整的需求分析框架則是Dudiey——Evans和St.John所提出來的。 他們認(rèn)為需求分析的內(nèi)容應(yīng)由以下七個(gè)方面構(gòu)成:學(xué)習(xí)者的專業(yè)信息;學(xué)習(xí)者基于學(xué)習(xí)經(jīng)歷、文化信息、學(xué)習(xí)目的和期望所構(gòu)建的個(gè)人信息;學(xué)習(xí)者基于語言知識(shí)和技能所構(gòu)建的語言信息;學(xué)生在專業(yè)信息與語言信息之間的欠缺、差距;學(xué)習(xí)者有效的學(xué)習(xí)方法與技巧所匯集成的語言學(xué)習(xí)信息;學(xué)習(xí)者在具體情境中如何運(yùn)用語言知識(shí)和技能匯集成的專業(yè)交際信息;學(xué)習(xí)者對(duì)課程的真實(shí)需求。
基于需求分析的實(shí)證研究也有很多。劉艷萍、鄧?yán)钫兀?010)發(fā)表了《從需求分析視角看地方高校商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)》,其中對(duì)商務(wù)英語專業(yè)人才的社會(huì)需求、學(xué)生需求及畢業(yè)生需求做了調(diào)查;鄒嫻(2010)對(duì)進(jìn)行了基于ESP需求分析的商務(wù)英語教學(xué)模式研究,對(duì)高職院校商務(wù)英語ESP教學(xué)模式進(jìn)行了研究;阮績(jī)智(2009)對(duì)需求分析理論框架下的商務(wù)英語課程設(shè)置進(jìn)行了研究;蔡基剛(2012)分析了早稻田大學(xué)和清華大學(xué)兩個(gè)學(xué)校的學(xué)術(shù)英語教學(xué)模式,提出了適用于中國(guó)大多數(shù)本科院校,尤其是重點(diǎn)大學(xué)的學(xué)術(shù)英語教學(xué)模式。這個(gè)模式由語言強(qiáng)化課程、學(xué)術(shù)技能課程和專門用途課程三大塊組成。
本研究選取商務(wù)英語方向09級(jí)學(xué)生30名。他們目前己進(jìn)入第七學(xué)期,專業(yè)課程的學(xué)習(xí)已經(jīng)有一年的時(shí)間了。這些學(xué)生首先對(duì)本專業(yè)課程設(shè)置的情況比較熟悉,并且,按照學(xué)校要求,大部分同學(xué)都具有與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。調(diào)查問卷涉及5個(gè)方面內(nèi)容:個(gè)人信息、學(xué)生對(duì)本課程的需求、學(xué)生認(rèn)為自己欠缺的知識(shí)或技能,以及對(duì)他們對(duì)本課程設(shè)置的綜合性評(píng)價(jià)。
(1)就業(yè)選擇、技能需求:
學(xué)生中有人31%選擇在外資企業(yè)工作,24%選擇在合資企業(yè)工作,18%選擇在政府部門工作,15%選擇選擇國(guó)有企業(yè),9%選擇事業(yè)單位,3%選擇民營(yíng)企業(yè)。這些數(shù)字說明外資企業(yè)、政府部門和合資企業(yè)較受學(xué)生青睞。可能是這些企業(yè)通常薪水高、工作環(huán)境舒適、福利待遇好;也表明在金融危機(jī)的影響下,學(xué)生在就業(yè)時(shí)更加注重穩(wěn)定性。對(duì)于學(xué)生對(duì)商務(wù)英語語言技能的需求聽說所占的比重最大,其次是翻譯、閱讀及寫作。學(xué)生看重如電話交流,商務(wù)談判,產(chǎn)品介紹等基本技能的培養(yǎng),在商務(wù)環(huán)境中進(jìn)行口、筆譯的能力需求也比較大。由此可見,商務(wù)英語翻譯課程的設(shè)置是有巨大需求的,而且對(duì)于商務(wù)口譯的課程也應(yīng)該給與重視。學(xué)生也需要不同商務(wù)文體特征的講解與介紹,這有助于在實(shí)際的工作崗位中準(zhǔn)確地進(jìn)行雙語的切換。
(2)學(xué)生認(rèn)為自己欠缺的知識(shí)或技能:
調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生表示自我缺乏的能力首先是對(duì)基本商務(wù)專業(yè)知識(shí)的掌握,這與整個(gè)商務(wù)英語專業(yè)的整體現(xiàn)狀是相符合的。其次是對(duì)于商務(wù)專業(yè)術(shù)語的缺失。從事商務(wù)翻譯具備兩個(gè)基本的條件,即扎實(shí)的語言功底和一定的商務(wù)知識(shí),這兩者缺一不可。光有扎實(shí)的語言功底,對(duì)原語的理解完全正確,但沒有較好的商務(wù)知識(shí),譯文不可能符合商務(wù)文體的表達(dá)要求,譯者也無法譯出商務(wù)術(shù)語。而如果忽略語言的應(yīng)用能力,也不可能實(shí)現(xiàn)在原文精準(zhǔn)的理解上進(jìn)行有效的翻譯。
在學(xué)生需求的方面,對(duì)“不同文化的理解”這個(gè)需求體現(xiàn)出學(xué)生對(duì)于跨文化角度的信息對(duì)等意識(shí)的提高。語言是文化的鏡子,而商務(wù)英語翻譯恰好是一種跨文化的語際交流。它蘊(yùn)含著豐富的文化、不同的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)俗和商務(wù)禮儀習(xí)慣。東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性有很大影響,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯必須了解、掌握跨文化因素,必須正確理解東西方文化差異,才能做到選詞恰當(dāng)、精確,表達(dá)禮貌、表意清晰,才能準(zhǔn)確、得體地做好商務(wù)英語翻譯。
對(duì)于文本功能的掌握是學(xué)生需求的第三個(gè)技能。在整個(gè)翻譯過程中,應(yīng)注重譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的目的和交際功能。對(duì)于商務(wù)英語翻譯來說,應(yīng)把交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中找到合適的方法使原文與譯文在功能上的對(duì)等從而達(dá)到交際目的。
(3)商務(wù)英語翻譯課程設(shè)置的評(píng)價(jià)
本研究選取學(xué)生所在學(xué)校的該課程學(xué)時(shí)為32學(xué)時(shí);選取武漢理工大學(xué)出版社出版的商務(wù)英語翻譯為教材;教師授課時(shí)采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,以練習(xí)講解為主要教學(xué)過程。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中可以看到,大多數(shù)學(xué)生比較重視商務(wù)英語翻譯課程,認(rèn)為現(xiàn)有的授課時(shí)間應(yīng)該增加,現(xiàn)有教學(xué)難度可以提高。而對(duì)于課堂氣氛及授課手段的要求并不強(qiáng)烈,可能是因?yàn)檫M(jìn)入高年級(jí)專業(yè)課的學(xué)習(xí),學(xué)生更加注重對(duì)于講課內(nèi)容而非是講授形式。
首先,通過多維度、多角度的提高授課教師的整體水平才能保證更好的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程需要的專業(yè)性很強(qiáng),具體的實(shí)踐操作能力要求也很強(qiáng)。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),授課教師應(yīng)該具備扎實(shí)的英語功底,堅(jiān)實(shí)的商務(wù)理論知識(shí),豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能適應(yīng)課程的講授,符合學(xué)生的學(xué)習(xí)的要求。高校既可以從涉外企業(yè)挑選符合上述要求的人員到高校從事課程的教授,也可以選派現(xiàn)有的教師到相關(guān)企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),積累相應(yīng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),加上他們本身較好的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也可以勝任。同時(shí),高校也可以鼓勵(lì)相關(guān)教師進(jìn)行進(jìn)修,學(xué)習(xí)商務(wù)、管理、財(cái)務(wù)、營(yíng)銷等專業(yè)課程或選學(xué)第二學(xué)歷,來彌補(bǔ)商務(wù)知識(shí)的欠缺。
其次,在教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)商務(wù)情景下的語言特點(diǎn)、不同文本類型的功能的講解,從功能的角度指導(dǎo)學(xué)生的翻譯能力。就文體形式而言,商務(wù)英語翻譯課程中的語篇具有多種文體功能,比如名片、標(biāo)志及公司介紹、產(chǎn)品說明屬于公文體;商標(biāo)、廣告屬于廣告體;商務(wù)信函、單證、商務(wù)報(bào)告與合同屬于契約體或應(yīng)用體。而若文體不同,其風(fēng)格也會(huì)迥異。比如名片、標(biāo)示及組織機(jī)構(gòu)翻譯時(shí)應(yīng)注意約定俗稱的說法;而廣告的翻譯則應(yīng)考慮到產(chǎn)品功能的體現(xiàn),并順應(yīng)消費(fèi)心理需求;如果涉及到商務(wù)信函的翻譯,禮貌、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、具體是譯文考慮的重點(diǎn);而在處理合同翻譯的時(shí)候,應(yīng)以準(zhǔn)確無誤為首要考慮因素。分析不同文本類型的功能, 有助于學(xué)生在翻譯過程中使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
再次,優(yōu)化商務(wù)英語翻譯教材,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)本課程的積極性。商務(wù)英語作為ESP之一,其專業(yè)性較強(qiáng),文本的語言具有書面化、正規(guī)化及模式化的特點(diǎn)。這就決定了他與基礎(chǔ)階段的語言形式相比略顯枯燥,乏味,趣味性差。而市面上的教材要么講解基本的翻譯技巧,毫無商務(wù)特點(diǎn)而言,要么以文體形式為主,只羅列短語、句型,而沒有理論講解,無法從宏觀上給予正確處理特殊性質(zhì)語言的理論支持,使學(xué)生只見樹木不見森林。商務(wù)英語翻譯的教材應(yīng)該具有ESP的特點(diǎn),從功能、目的、順應(yīng)到心里等多角度提供理論切入點(diǎn),既能豐富學(xué)生的理論知識(shí),又能指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐。
最后,應(yīng)充分利用現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)手段來活躍課堂氣氛,強(qiáng)化學(xué)生印象,才能達(dá)到事半功倍的效果。在互聯(lián)網(wǎng)繁榮發(fā)展的今天,許多商務(wù)交流都是通過網(wǎng)上進(jìn)行的。網(wǎng)絡(luò)能夠提供給我們大量的及時(shí)、準(zhǔn)確的信息,并且信息的呈現(xiàn)形式也多種多樣。如果充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,采用圖標(biāo)、聲音、動(dòng)畫、圖像、視頻為一體的多媒體教學(xué)形式就不僅可以加深學(xué)生對(duì)文本功能的理解,同時(shí)也能強(qiáng)化他們的記憶,對(duì)翻譯的內(nèi)容有最為直觀的認(rèn)識(shí)。
1.HUTCHINSON, WATERS. English for Specific Purposes. A learning centered approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987: 55- 56.
2.陳冰冰.國(guó)外需求分析研究述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2009(41):125-129.
3.顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2010(5):67-70.
4.管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法[J].外語與外語教學(xué),2005(03):37-40.
5.石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(35):80-84.
6.王友良,禹婷婷.基于需求分析的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探討[J].調(diào)查研究,2012(06):122-124.