趙振華
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 桂林 541004)
隨著Lakoff和Johnson認(rèn)知隱喻理論的提出,隱喻研究突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)的領(lǐng)域,上升到思維和認(rèn)知的高度。隱喻無(wú)處不在,日常生活表達(dá)中充斥著大量的隱喻[1]。詩(shī)歌中的隱喻能意象盎然,張力四射,是詩(shī)人善于運(yùn)用隱喻的意象性,對(duì)客觀事物的描述中添加和融入了自身對(duì)主觀世界的感受和認(rèn)識(shí),使隱喻認(rèn)知不斷加深和升華的結(jié)果[2]。狄金森是美國(guó)文學(xué)史上頗具有傳奇色彩的女作家,她一生之中留下了1 800多首詩(shī)歌,其中有三分之一的詩(shī)歌是對(duì)“死亡”的詠?lái)?。Henry James評(píng)論說(shuō)狄金森的“死亡”詩(shī)代表了她詩(shī)歌創(chuàng)作的最高成就。Lakoff和Johnson的隱喻理論為研究狄金森的“死亡”詩(shī)歌提供了全新視角。
從亞里士多德至今的2 000多年里,隱喻一直被局限于修辭學(xué)研究,屬于詩(shī)學(xué)和文學(xué)研究的范疇。隨著20世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》的發(fā)表,隱喻研究進(jìn)入了認(rèn)知和思維的新時(shí)代。Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知手段,一種思維和行為方式,是概念從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域映射的過(guò)程。Lakoff在2004年北京的講座中進(jìn)一步闡述了他的認(rèn)知隱喻觀,并重點(diǎn)討論了詩(shī)歌中的隱喻。他認(rèn)為詩(shī)歌中的隱喻之所以能充滿張力是因?yàn)椤霸?shī)人所做的不是給經(jīng)驗(yàn)以新的概念化,而常常是以新奇的方式去描述業(yè)已形成的經(jīng)驗(yàn)概念”[3]。
詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù),它包涵著詩(shī)人豐富的思想、情感和意境,給讀者一種特有的心理享受。在詩(shī)歌中有許多高度陌生化的隱喻,它們和我們?nèi)粘I钪械某R?guī)隱喻不同,通過(guò)尋找相似點(diǎn)的傳統(tǒng)方法來(lái)理解隱喻是比較困難的。理解不能僅僅停留在語(yǔ)言層面上,應(yīng)從認(rèn)知和思維的高度對(duì)其進(jìn)行分析,否則就難以體驗(yàn)詩(shī)歌隱喻中的無(wú)窮張力。如果說(shuō)隱喻是詩(shī)歌的靈魂,那么張力可以說(shuō)是詩(shī)歌的氣質(zhì)。隱喻作為詩(shī)歌最重要的表現(xiàn)形式,其張力大小被用作衡量隱喻表現(xiàn)力和感染力的重要標(biāo)準(zhǔn)。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻認(rèn)知感的強(qiáng)度,即張力的大小取決于源域和目標(biāo)域的距離及其映射方式,即兩域之間的距離越遠(yuǎn),人們感知的張力越強(qiáng)烈;映射的方式越遮蔽其引發(fā)的心里沖擊就越大。隱喻不是整體的系統(tǒng)映射,而是部分映射。由于概念體系地存在于人的大腦中,隱喻中的兩個(gè)概念域都有其自成體系,是包含有子集的集合體,Lakoff & Johnson將這些子集稱為蘊(yùn)含(entailment)。隱喻的張力就是通過(guò)突顯、忽略和遮蔽的方式從經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi)選擇部分蘊(yùn)含而形成的,它來(lái)源于相距遙遠(yuǎn)的兩事物的和諧映射。詩(shī)歌之所以可以創(chuàng)造出無(wú)窮的張力,正是因?yàn)樵?shī)人將概念從源域映射到目標(biāo)域時(shí),應(yīng)用非常規(guī)的隱喻映射,巧妙的突顯源域和目標(biāo)域中的某些子集,將看著本不相干的、距離遙遠(yuǎn)的兩個(gè)域并置到一起,產(chǎn)生了豐富的隱喻意象,強(qiáng)烈刺激讀者的感覺(jué),喚起讀者腦海中的意象,使其心靈感受到巨大的沖擊力,激發(fā)讀者的想象力,產(chǎn)生無(wú)窮的隱喻張力。
狄金森存世的500多首“死亡”詩(shī)可謂是其對(duì)美國(guó)文學(xué)獨(dú)特貢獻(xiàn)之一[4]。她通過(guò)其特有的想象和意象,表述自己對(duì)死亡的理解,通過(guò)具體生動(dòng)的身體感覺(jué)來(lái)描繪死亡感受,使抽象的概念具體化。詩(shī)歌中的隱喻從各個(gè)角度研究了死亡,并表達(dá)了她的真情實(shí)感,表現(xiàn)出無(wú)限的隱喻張力。
下文以狄金森“死亡”詩(shī)歌中的幾首代表作為例,分析其隱喻中的強(qiáng)大張力。
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
He Coraice—in the Ground—
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity—
狄金森在這首Because I could not stop for Death中為我們描繪了一幅哀婉動(dòng)人的唯美畫(huà)面。詩(shī)人受和藹可親的紳士——死神的邀請(qǐng),和永生(immortality)一起坐上他的馬車(chē),穿過(guò)學(xué)校,越過(guò)田地,看到夕陽(yáng)西下,感到夜里衣薄體寒,最后到達(dá)一座仿佛墳?zāi)沟姆课?,然后再一同走向永生。我們不難發(fā)現(xiàn)其中的一些概念隱喻,如DEATH IS DESTINATION (END OF JOURNEY)和 DEATH IS DEPARTURE。在這兩個(gè)概念隱喻中生命是一次旅程,死亡是這一旅程的終點(diǎn),人死后會(huì)有 coachman和 footman幫助死人踏上旅程,然后聽(tīng)候上帝的裁定,好人升入天堂(paradise),壞人被打入地獄(hell);還有DEATH IS THE END OF A DAY人的一生被比作一天或年,而夜晚的黑暗代表著死亡(DEATH IS DARK);HUMAN DEATH IS THE DEATH OF PLANT這一隱喻概念中借用了人和植物的某些相似點(diǎn),植物的凋零被映射到人類(lèi)的死亡[5]。狄金森巧妙的將這些概念巧妙的融入詩(shī)中,通過(guò)巧妙地突顯兩個(gè)概念域中的某些子集,使得原本相距甚遠(yuǎn)的兩事物得到和諧的映射,突破了常規(guī)隱喻的表達(dá)。通過(guò)讀這首詩(shī)我們感覺(jué)到了詩(shī)歌中強(qiáng)大的張力,她對(duì)死亡的經(jīng)驗(yàn)的描述并沒(méi)有限于死亡的片刻,而把它視為通往永生的必由之路。詩(shī)中的死神沒(méi)有恐怖丑陋、猙獰的面孔。狄金森把死亡描述成一位風(fēng)度翩翩、和藹有禮貌的紳士。在人生的旅途中,這位紳士邀請(qǐng)作者為伴,走向永生。狄金森對(duì)死亡的描寫(xiě)不但含蓄隱晦而且十分飄渺。她巧妙地運(yùn)用隱喻使原來(lái)令人痛心疾首的哀傷變得朦朧,充滿詩(shī)意。詩(shī)中沒(méi)有生離死別的痛苦,一切盡融入敘事者超然的回憶中。詩(shī)人只是在敘述一天的行程。詩(shī)人用一日比喻一生,學(xué)校象征童年,豐收的稻田象征青年,沉落的太陽(yáng)象征晚年,最后到達(dá)的是那座形同墳?zāi)沟姆课荩吹搅巳松淖罱K歸宿。詩(shī)人把人的一生描述得各得其所,警示活著的人要學(xué)會(huì)珍惜人間的友情、親情、愛(ài)情,經(jīng)歷人間的酸甜苦辣,當(dāng)死亡真正來(lái)臨之際,也就能做到毫無(wú)畏懼地坦然面對(duì)。
《我死時(shí)聽(tīng)到了蒼蠅的嗡嗡聲》是狄金森的代表作之一[6]。一般人看來(lái),死亡是萬(wàn)分痛苦、不能忍耐的事,狄金森卻不以為然。詩(shī)是以第一人稱寫(xiě)的,描繪了詩(shī)人躺在床上即將遠(yuǎn)離喧囂的人世,旁邊圍滿了前來(lái)告別的親朋好友。
I Heard a Fry Buzz—When I Died
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air
Between the Heaves of storm—
The Eyes around--had wrung them dry
And Breaths were gathering firm
For that last Onset—when the King Be witness--in the Room—
I willed my Keepsakes--sign away
What portion of me be
Assignable.—and there it was
There interposed a Fly
With Blue—uncertain stumbling Buzz
Between the light—and me—
And then the Windows failed—and then
1 could not see to see—
Lakoff和Turner在其研究中總結(jié)出死亡是身體反應(yīng)的概念隱喻(DEATH IS BODY REACTIONS)時(shí),歸納了一些常用的隱喻表達(dá),如“Close one’s eyes, breathe one’s last,draw one’s last breath, expiring zero heart beat, no brainwaves, to kick the bucket, out of pain”等[2]。狄金森巧妙地將這些動(dòng)作投射到死亡這一目標(biāo)域上,還運(yùn)用“意識(shí)和體力的減弱直至停止”來(lái)喻指人的死亡。彌留之時(shí)已不能感觸到其他事物,而只能聽(tīng)到蒼蠅的嗡嗡作響。蒼蠅這一意象是這首詩(shī)的一個(gè)亮點(diǎn)。蒼蠅是生命轉(zhuǎn)瞬即逝的標(biāo)志,蒼蠅來(lái)臨預(yù)示著死亡的臨近,蒼蠅的嗡嗡聲反而更反襯了屋里的寂靜。這首詩(shī)成功地運(yùn)用了蒼蠅這一意象,通過(guò)隱喻生動(dòng)描繪了詩(shī)人如何從有知覺(jué)、有意識(shí)到無(wú)知覺(jué)、無(wú)意識(shí)的死亡狀態(tài)。詩(shī)人自始至終保持著對(duì)死亡客觀冷靜的態(tài)度,對(duì)死亡經(jīng)驗(yàn)描述是奇妙、不可思議的,是活著的人無(wú)法了解的感覺(jué)。似乎死亡是一種美妙的體驗(yàn),是通向永生的橋梁。臨死的情景被她描繪得淋漓盡致,猶如身臨其境。
事實(shí)上,死亡的經(jīng)驗(yàn)一個(gè)人一生只能體會(huì)一次,沒(méi)有特殊的敏銳和超前的悟性是很難如詩(shī)人般繪聲繪色地描述自己彌留的感受的。狄金森正是憑著自己的直覺(jué),巧妙運(yùn)用這些隱喻,這一非常規(guī)的表現(xiàn)形式擴(kuò)大了詩(shī)歌的內(nèi)在感染力,表現(xiàn)出了極大的張力。
狄金森的另一首小詩(shī)《Apparently with no surprise》:
Apparently with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power
The blond assassin passes on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God
The look of Death
在這首詩(shī)中,狄金森巧妙地運(yùn)用DEATH IS THE END OF A YEAR這個(gè)概念隱喻。這個(gè)死亡概念隱喻是英文中特有的,在漢語(yǔ)中基本上不用。作者將死亡比喻成冬日,也能看出作者對(duì)死亡的坦然態(tài)度,對(duì)待死亡就像四季輪回般。冬天是一年中最末的季節(jié),詩(shī)人用它喻作死亡,即DEATH IS WINTER。冬天的到來(lái),即意味著死亡的臨近。冬天具有極大的破壞力,它和死亡的本質(zhì)接近。嚴(yán)霜(Frost)在詩(shī)中就是殺戮者(assassin)。一朵小花被嚴(yán)冬砍下頭顱,生命就此終結(jié),周?chē)鷧s對(duì)此無(wú)動(dòng)于衷,沒(méi)有震驚,沒(méi)有悲傷。整首詩(shī)彌漫著陰霾、恐怖的氣氛。蒼白的太陽(yáng)帶來(lái)的不是溫暖,自然界中的事物失去了美好的一面。嚴(yán)冬的殘忍、小花的無(wú)辜可憐、周?chē)挛锏睦淠架S然紙上,讓讀者感覺(jué)到詩(shī)中隱喻的巨大張力。
詩(shī)歌作為一種藝術(shù)的表現(xiàn)形式,它反映人們的生活和思想,并給予讀者心靈上的愉悅。詩(shī)歌的張力來(lái)源于它非常規(guī)的表現(xiàn)形式——隱喻。無(wú)疑詩(shī)歌就是隱喻化的語(yǔ)言。通過(guò)運(yùn)用概念隱喻理論對(duì)狄金森“死亡”主題詩(shī)歌進(jìn)行分析,我們更能深刻體會(huì)她的獨(dú)特視角和意境。狄金森用極其豐富的隱喻對(duì)死亡這一主題進(jìn)行了探索,刻畫(huà)出不同的死亡意象,向人們展示了她神秘而又豐富的內(nèi)心世界。
[1]Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 21-23.
[2]Lakoff G., Mark Turner. More Than Cool Reason, A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989: 143-145.
[3]Lakoff G. Ten Lecturures on Cognitive Linguistics by Lakoff[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 158.
[4]常耀信.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998:112-125.
[5]趙振華.“死亡”概念隱喻——基于英漢語(yǔ)料的對(duì)比研究[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(3):53-55.
[6]江楓,譯.狄金森名詩(shī)精選[M].西安:太白文藝出版社,1997:56-59.