閻 頤
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
中國(guó)有記載的翻譯理論恐怕應(yīng)從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可說(shuō)是達(dá)到了一個(gè)頂峰[1]。之后,為了探尋翻譯的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),譯界學(xué)者孜孜以求,不斷探索,又相繼提出了劉重德的“信、達(dá)、切”、許淵沖的“美、化、之”、黃藥眠的“透、化、風(fēng)”、郁達(dá)夫的“學(xué)、思、得”、金隄的“等效論”等。但都不如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)的精煉概括,明確易懂,經(jīng)久耐用??磥?lái)“要談翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是信、達(dá)、雅好”[2]。
然而,事實(shí)果真如此嗎?隨著中西譯論的不斷發(fā)展,人們對(duì)“信達(dá)雅”的認(rèn)識(shí)從總體上來(lái)說(shuō)仍然是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。這雖有其積極的因素,但理論和實(shí)踐認(rèn)識(shí)上的混亂“對(duì)本國(guó)譯學(xué)的繼承性研究;對(duì)外國(guó)譯學(xué)的借鑒性研究;對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中新問(wèn)題的探索性研究”[3]的實(shí)效性來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)值得我們思考的問(wèn)題。
1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出了“譯事三難:信達(dá)雅”。此說(shuō)一經(jīng)問(wèn)世便產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,贊成者有之,反對(duì)者亦不在少數(shù)。一般來(lái)講,人們對(duì)“信達(dá)雅”的研究主要集中在三個(gè)方面:一是“信達(dá)雅”各詞的含義;二是“信達(dá)雅”是否為三者相互關(guān)聯(lián)的翻譯理論體系;三是“信達(dá)雅”與現(xiàn)代譯論的關(guān)系。
人們過(guò)去在認(rèn)識(shí)上對(duì)于“信”和“達(dá)”雖有爭(zhēng)議,但基本趨于一致,分歧的焦點(diǎn)主要在于“雅”字及其與“信、達(dá)”的關(guān)系上;現(xiàn)在不僅對(duì)“信”和“達(dá)”提出了尖銳的批評(píng),而且對(duì)“信達(dá)雅”的理論價(jià)值和實(shí)踐意義也從整體上提出了質(zhì)疑。王佐良認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”是同他的“信”緊密相連的;雅不是美化,而是指一種努力,要傳達(dá)一種比詞、句的簡(jiǎn)單的含義更精微的東西,即原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤[4]。王宏志在系統(tǒng)分析和論證了嚴(yán)復(fù)的翻譯理論后指出:在嚴(yán)復(fù)的心目中,“信、達(dá)、雅”合起來(lái)是一個(gè)整體,中心點(diǎn)始終圍繞著對(duì)原著意義的忠實(shí);“雅”要為“達(dá)”服務(wù)的,也是追求“達(dá)”的手段和方法,而不是一個(gè)獨(dú)立或超出于“信”、“達(dá)”以外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求[5]。王宏印在詳盡地探討“信達(dá)雅”文化淵源后認(rèn)為:雅指的是要用純正的漢語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯,“雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯服務(wù)對(duì)象、翻譯目的的明確定位;作為小型翻譯理論,“信達(dá)雅”是一個(gè)整體,有自己的結(jié)構(gòu)方式和完整的意義,并有比較明晰的經(jīng)驗(yàn)映射層面[6]。上述幾位學(xué)者盡管對(duì)“雅”的功能和意義看法迵異,但都肯定了其理論功用:翻譯的方法和手段,翻譯的目的和對(duì)象;都認(rèn)為“信達(dá)雅”在理論上是一個(gè)完整的整體。
但一些學(xué)者卻持懷疑和否定的態(tài)度。馮世則就認(rèn)為:“達(dá)”是否必要,“雅”能否成立,值得推敲[6]113。黃雨石也提出,所謂“三難”說(shuō),不僅“信”和“達(dá)”是陪襯,連這個(gè)“雅”字也只是個(gè)借口,他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)那些完全不負(fù)責(zé)任的議論對(duì)后代的翻譯是危害不淺[6]113。金隄在充分肯定了“信達(dá)雅”在翻譯理論上的重大貢獻(xiàn)后指出:它是重要的翻譯原則,但欠缺科學(xué)分析,在新時(shí)代很難以它為基礎(chǔ)去建立新的翻譯理論[6]114。顯而易見(jiàn),反對(duì)派對(duì)“信達(dá)雅”的看法與贊成者形成了鮮明的對(duì)比,不僅部分或全面地否認(rèn)了“信達(dá)雅”三者之間的關(guān)系,而且否定了它的理論價(jià)值,認(rèn)為它對(duì)翻譯的危害到了不可能作為建立新的翻譯理論基礎(chǔ)的程度。批評(píng)之尖銳令人發(fā)省。
盡管人們肯定了西方譯論對(duì)中國(guó)譯論的發(fā)展起到了積極的作用,認(rèn)為目前較為流行的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)‘信達(dá)雅’不適合實(shí)際,其指導(dǎo)意義有限[7],但在實(shí)際翻譯的操作層面上所依據(jù)的基本標(biāo)準(zhǔn)依然是“信達(dá)雅”。如《第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英參賽譯文評(píng)析》[8]一文中提到:近年來(lái)西方翻譯理論研究的新發(fā)展、新成果無(wú)疑使我們拓展了翻譯研究的視野,但同時(shí)我們堅(jiān)信傳統(tǒng)的“忠實(shí)”與“通順”仍然是衡量譯文質(zhì)量的可靠標(biāo)準(zhǔn)之一。崔永祿也提到中國(guó)社科院評(píng)選優(yōu)秀譯作,采用的仍是信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)[1]。
由此可見(jiàn),只有充分體會(huì)嚴(yán)復(fù)的原意,理解“信達(dá)雅”與現(xiàn)代譯論的內(nèi)在聯(lián)系,學(xué)習(xí)和借鑒前人的研究成果,才能更好地實(shí)現(xiàn)“對(duì)本國(guó)譯學(xué)的繼承性研究;對(duì)外國(guó)譯學(xué)的借鑒性研究;對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中新問(wèn)題的探索性研究”[3]的譯學(xué)構(gòu)想。為此,我們不但需要探究嚴(yán)復(fù)本人的文字和譯論,而且還得考察“信達(dá)雅”與現(xiàn)代譯論的某些關(guān)系。
如上所述,人們對(duì)“信達(dá)雅”的認(rèn)識(shí)尚未達(dá)成共識(shí)。那么,要搞清“信達(dá)雅”的原意及其與現(xiàn)代譯論的關(guān)系,還得從嚴(yán)復(fù)本人的文字和譯論研究入手。
“譯事三難:信達(dá)雅”,開(kāi)宗明義,言簡(jiǎn)意賅。
在嚴(yán)復(fù)眼中,“信”就是要譯文“修辭立誠(chéng)”,“取名深義”,“而意義則不倍本文”;“達(dá)”就是要譯文“辭達(dá)而已”,“以顯其意”;“雅”就是要譯文“求其爾雅”,“刻意求顯”。也就是說(shuō),譯者必須取信立誠(chéng),尊重作者,準(zhǔn)確理解原文的“精理微言”,意義上不能有悖;以譯語(yǔ)表達(dá)原文時(shí),選詞造句要準(zhǔn)確無(wú)誤;在修飾原文時(shí)詞語(yǔ)要純正規(guī)范,盡顯其意。在邏輯層面上嚴(yán)復(fù)推崇“信達(dá)雅”,表明了嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯的認(rèn)真態(tài)度和追求境界;但之所以說(shuō)“譯事三難”,即在事實(shí)層面上他卻認(rèn)為“信達(dá)雅”在實(shí)際翻譯中是幾乎做不到的。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”都是要達(dá)其義,顯其旨的,都在以義為先,以達(dá)為重。實(shí)現(xiàn)這個(gè)中心的困境就在于一個(gè)“難”字上,割裂了“難”與“信達(dá)雅”的關(guān)系必然導(dǎo)致認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。我們將嚴(yán)復(fù)否定的東西加以肯定并在此基礎(chǔ)上加以深化和模式化,在這一意義上講,我們是自設(shè)藩籬,該批評(píng)的不是嚴(yán)復(fù),而是我們后來(lái)人。
就“達(dá)”而言,“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!边@在字面上的確使人困惑,“信”與“達(dá)”確有意義矛盾和邏輯矛盾之嫌,要信則不達(dá),要達(dá)則不信,以達(dá)為尚,信必其后,二者魚(yú)與熊掌不可兼得。但從上述各字的涵義及其勾連情況來(lái)看,以達(dá)為尚,信未必其后,因?yàn)檫_(dá)與信都以意義為本,所以求達(dá)即為求信。一方面,使“信”大難的是兩種不同語(yǔ)言和文化的差異,正是這些差異使譯者處于兩難境地。這不僅是因?yàn)樽g者對(duì)原文鉆研不深(“淺嘗”),理解不全(“偏至”),更在于不能分辨原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異(“辨之者少”)。從語(yǔ)言形式上看,國(guó)度不同,語(yǔ)言各異;從文化發(fā)展上說(shuō),文明程度不一,詞匯數(shù)量和意義有別,一個(gè)國(guó)家中有的概念和意義在另一個(gè)國(guó)家則沒(méi)有;就文本體裁而言,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化必然導(dǎo)致語(yǔ)言功能的變化。面對(duì)這些差異和變化,翻譯時(shí)如追求“字比句次”,也未必能夠求信,尚若不然,更是難上加難。另一方面,若“不達(dá)”就“雖譯猶不譯”則映射出嚴(yán)復(fù)的翻譯目的。他不僅要達(dá)于內(nèi)容,而且更為重要的是要達(dá)于讀者。然而,主觀(guān)愿望和客觀(guān)實(shí)際恰恰事與愿違,由于詞語(yǔ)決定語(yǔ)篇,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)決定詞語(yǔ)功能,功能產(chǎn)生意義,而“善備”與“專(zhuān)一”本身就很矛盾,所以這種種“經(jīng)營(yíng)”倒是使“達(dá)”更難了。那么他究竟要“達(dá)”什么?這與他的另一條標(biāo)準(zhǔn)“雅”密切相關(guān)。
為什么要在“信、達(dá)而外,求其爾雅”,嚴(yán)復(fù)的解釋一是“文章正軌”,“譯事楷模”,將“雅”與“信、達(dá)”相提并論,使之與“信、達(dá)”融為一體;二是“此不僅期以行遠(yuǎn)已耳”?!把拧币彩菫榱恕斑_(dá)”,而“達(dá)”是為“信”,所以為“雅”即為“信”。因而“信、達(dá)、雅”三者相輔相成,渾然一體。盡管如此,嚴(yán)復(fù)還是認(rèn)識(shí)到了翻譯與寫(xiě)作在本質(zhì)上的不同,將寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)用作翻譯實(shí)在是勉為其難。因此他說(shuō):“不云筆譯”,“實(shí)非正法”,“學(xué)我者病”。至此他已先作了自我批評(píng),實(shí)在是難得之舉。
嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”是另有所圖,“雅”是別有用心。正因?yàn)槿绱?,才有了“則達(dá)尚焉”和“求其爾雅”的說(shuō)法以及“此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易”的結(jié)論。這與嚴(yán)復(fù)所處的歷史階段以及由此產(chǎn)生的翻譯目的有關(guān)。正如王宏志所言:“我們今天重新檢視嚴(yán)復(fù)的翻譯理論時(shí),應(yīng)該把時(shí)代的因素考慮在內(nèi),才能完全理解這套理論的真正意義”[5]22-23。
眾所周知,19世紀(jì)末的中國(guó)朝政腐敗,國(guó)勢(shì)危殆,國(guó)家正面臨“亡國(guó)滅種”的處境,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》有著十分明確的政治目的,就是要用西方學(xué)者的先進(jìn)思想,尤其是達(dá)爾文的自然進(jìn)化論思想,喚起民眾“自強(qiáng)保種”的民族意識(shí)。但面對(duì)這一特殊讀者階層,嚴(yán)復(fù)十分清楚,如果不能將原文的思想首先讓多數(shù)保守成性、偏嗜古風(fēng)的士大夫們理解和接受,并得到他們的支持,那“期以行遠(yuǎn)”(讓廣大民眾普遍接受)和西學(xué)中用、變法維新的愿望就更難以實(shí)現(xiàn)。但要讓士大夫們理解、接受和支持,“雅”就是最好的方法和手段,提高了譯文的可信度,達(dá)到了他的翻譯目的。也就是說(shuō),通過(guò)“雅”實(shí)現(xiàn)了“達(dá)”,通過(guò)“達(dá)”實(shí)現(xiàn)了“信”,因而“達(dá)”和“雅”也都是為“信”服務(wù)的。從這個(gè)意義上講,“信達(dá)雅”就是要“信于士”、“達(dá)于士”和“雅于士”的,這可以說(shuō)是嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的必由之路。我們對(duì)《天演論》譯本的研究證明,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐與“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)顯然是格格不入,但與“信達(dá)雅”之“難”卻是十分相符。由此看來(lái),對(duì)《天演論》譯本的批評(píng)和指責(zé)如果拋開(kāi)當(dāng)時(shí)的歷史和社會(huì)環(huán)境,不考慮譯者的目的和用心,顯然是有失偏頗的。
要完全理解這套理論的真正意義,我們不僅應(yīng)把時(shí)代的因素考慮在內(nèi),而且還得考慮嚴(yán)復(fù)的文學(xué)理論思想基礎(chǔ)。根據(jù)對(duì)《天演論》譯本的研究,人們一般認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐基本上是不“信”不“達(dá)”的。其實(shí),嚴(yán)復(fù)的文學(xué)思想基礎(chǔ)是詩(shī)學(xué)理論,“詩(shī)有真意”,“詩(shī)中有人”是他的評(píng)詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)[9]?!捌降笔撬u(píng)詩(shī)的審美標(biāo)準(zhǔn),反映了嚴(yán)復(fù)繼承優(yōu)良傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義美學(xué)觀(guān)點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)將“信、達(dá)、雅”有機(jī)地結(jié)合在一起,以“信”(誠(chéng))為中心環(huán)節(jié),而聯(lián)結(jié)“達(dá)”、“雅”(文),促進(jìn)制約,聯(lián)成一體[9]362-363。但嚴(yán)復(fù)深知,文章正軌并非翻譯正軌。因此他首當(dāng)其沖,首先在“信達(dá)雅”之前加了一個(gè)“難”字,旨在說(shuō)明“信達(dá)雅”在翻譯中其實(shí)是做不到的。之所以如此,不僅在于翻譯內(nèi)部語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換之難,而且在于翻譯外部文化轉(zhuǎn)換之難。這使他不得已采取了種種“經(jīng)營(yíng)”的手段,從而達(dá)到了想達(dá)到的目的。這種選擇和適應(yīng),是國(guó)家的選擇,社會(huì)的選擇,政治的選擇,而不是嚴(yán)復(fù)個(gè)人的選擇和行為,這或許也可說(shuō)是進(jìn)化論思想對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想影響的結(jié)果。不了解這一點(diǎn),就無(wú)從對(duì)他的“信達(dá)雅”理論從整體上進(jìn)行理解和把握。
綜上分析,我們不難得出結(jié)論:“信”是預(yù)設(shè)理論標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)”為顯意的操作過(guò)程,“雅”作實(shí)現(xiàn)“信達(dá)”的藝術(shù)策略和手段,“雅”是“信達(dá)”的外在表現(xiàn)形式,“達(dá)”是實(shí)現(xiàn)“信雅”的聯(lián)結(jié)紐帶,“信”是“雅達(dá)”的目的要求;“信”和“雅”屬宏觀(guān)層面,“達(dá)”屬微觀(guān)層面。
“信達(dá)雅”作為一種傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),其所蕰涵的“觀(guān)念”以不同的術(shù)語(yǔ)、概念或解釋呈現(xiàn)在百余年來(lái)中國(guó)的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐操作之中,盡管有些見(jiàn)解不一定正確,但卻足以說(shuō)明它始終保持一種開(kāi)放和融合的“變”態(tài),雖然尚未構(gòu)成一個(gè)完整的理論體系,但卻是中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代翻譯理論中不可或缺的重要組成部分,這正是其對(duì)翻譯研究具有獨(dú)特指導(dǎo)意義的生命力所在。我們研究“信達(dá)雅”的現(xiàn)意,就是要在其原意開(kāi)放的基礎(chǔ)上,從描述翻譯學(xué)和解構(gòu)主義理論兩個(gè)方面探討其與現(xiàn)代譯論的關(guān)系及其在現(xiàn)代譯論中的地位和作用。這也是本文目的的核心所在。
霍爾姆斯在其《翻譯研究的名與實(shí)》[10]一文中將描述翻譯學(xué)研究系統(tǒng)分為三個(gè)主要部分:文本為主的研究、功能為主的研究以及過(guò)程為主的研究。圖瑞在論述該系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)時(shí)指出:翻譯的預(yù)設(shè)功能,通過(guò)其預(yù)期生成的語(yǔ)言文本或這個(gè)文本與原文可能存在的各種關(guān)系,也將不可避免地操控文本生成期間所依據(jù)的翻譯策略和以此形成的翻譯過(guò)程。翻譯功能決定譯本的生成,而譯本的生成過(guò)程控制原文向譯文轉(zhuǎn)換的操作策略[11]。
因此,從描述翻譯學(xué)系統(tǒng)分析來(lái)看,現(xiàn)代“信達(dá)雅”中的“信”就是譯本的預(yù)設(shè)功能,“達(dá)”就是譯本的生成過(guò)程,“雅”就是譯本的文體規(guī)范、方法和策略。由于功能決定過(guò)程和策略,所以“信”就決定“達(dá)”和“雅”;由于規(guī)范、方法和策略對(duì)預(yù)設(shè)功能起決定作用并為其生成過(guò)程的實(shí)際文化符號(hào)語(yǔ)境,所以“雅”決定“信”和“達(dá)”;由于生成過(guò)程最終體現(xiàn)由規(guī)范控制的方法和策略而得以實(shí)現(xiàn)的預(yù)設(shè)功能,所以“達(dá)”也就決定著“雅”和“信”,構(gòu)成了“雅”和“信”的橋梁。
由此可見(jiàn),“信達(dá)雅”三者的關(guān)系不僅相互開(kāi)放,相互交融,相輔相成,相得益彰,而且都是服務(wù)于一個(gè)共同的預(yù)設(shè)目的和對(duì)象——政治及需要這種政治的讀者。這便又引發(fā)了與西方現(xiàn)代解構(gòu)主義理論相關(guān)的諸如翻譯的文化多元化、翻譯的政治和翻譯的讀者接受等理論問(wèn)題。
首先,“信達(dá)雅”可以提供更寬泛、更基本的范疇類(lèi)型,這種范疇的適應(yīng)性很強(qiáng),它不是一個(gè)自足的靜態(tài)理論體系,而是一個(gè)具有多元化特征的開(kāi)放、包融的動(dòng)態(tài)理論。其外在顯現(xiàn)特征屬結(jié)構(gòu)主義范疇,其內(nèi)在顯現(xiàn)特征屬解構(gòu)主義范疇。前者在場(chǎng),是多中見(jiàn)一,重在異化;后者不在場(chǎng),是一中見(jiàn)多,重在歸化。
其次,“信達(dá)雅”的包融性使其在數(shù)量與多樣性或?qū)R慌c善備之間始終存在著一種張力。這種張力既體現(xiàn)在“信達(dá)雅”三字本身,又體現(xiàn)在“信達(dá)雅”三字之外。善備“信達(dá)雅”三字經(jīng)的難解其實(shí)就在一個(gè)“難”字。“難”構(gòu)成了“信達(dá)雅”的內(nèi)在顯現(xiàn),是譯者自覺(jué)體驗(yàn)在翻譯中受到限制的不自覺(jué)感受。從這個(gè)意義上講,“信達(dá)雅”屬宏觀(guān)層面的理論假設(shè);“信達(dá)雅難”屬微觀(guān)層面的翻譯實(shí)踐。“難”不僅來(lái)自于語(yǔ)言文化的差異,更來(lái)自于政治文化這個(gè)強(qiáng)大的外力。因而,無(wú)論是“信達(dá)雅”,還是其他的中西現(xiàn)代譯論,都不可能離開(kāi)其產(chǎn)生所處的時(shí)空限制和社會(huì)制約,并都將在歷史的發(fā)展中得到修改和變更;所不同的是,“信達(dá)雅”的包融性會(huì)使其在不斷的變化中發(fā)揮出不可或缺的理論作用。
再次,“信達(dá)雅難”是嚴(yán)復(fù)從事翻譯實(shí)踐的切身體認(rèn)。盡管他學(xué)貫中西,深諳中西語(yǔ)言文化,但翻譯的現(xiàn)實(shí)使他深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯絕對(duì)不僅是兩種語(yǔ)言、兩種文化間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更重要也是更難的是,要實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的,譯者必須適應(yīng)譯本能夠生存的外部環(huán)境,必須選擇能夠使譯本適應(yīng)這種環(huán)境的方法和手段,而這個(gè)外部環(huán)境無(wú)疑就是能否接受譯本的特定社會(huì)和讀者。嚴(yán)復(fù)的這種體認(rèn)出在百年之前,不僅十分珍貴,而且極為深刻,既體現(xiàn)了其現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論及其翻譯實(shí)踐的社會(huì)歷史審美觀(guān),又以敏銳的政治眼光洞察到了翻譯服務(wù)對(duì)象——社會(huì)讀者對(duì)翻譯所起的獨(dú)特制約影響作用,在一定意義上可以說(shuō)是結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的融合,這對(duì)進(jìn)一步理解和審視現(xiàn)代翻譯接受理論所涉及的目的、交際、讀者等諸多因素可以說(shuō)不無(wú)啟示和教益。
綜上所述,在各種新論尚未十分成熟的今天,說(shuō)“信達(dá)雅”不切實(shí)際、已經(jīng)過(guò)時(shí),還是有失于片面。如何認(rèn)識(shí)和對(duì)待“信達(dá)雅”這一理論在翻譯研究中的地位和作用,對(duì)構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論體系十分重要。不能否認(rèn),由于歷史的局限,中西譯論都不可避免地存在著種種局限和不足,如“信達(dá)雅”與“信達(dá)雅難”的種種矛盾處境,又如解構(gòu)主義在解構(gòu)“結(jié)構(gòu)”的時(shí)候有時(shí)反而證實(shí)了結(jié)構(gòu)的合理性都是明顯的例證,而這正是需要我們深入研究的地方。因此,面對(duì)中西文化的碰撞和交融,我們應(yīng)力戒“非此即彼”的做法,兼容并蓄,各取所長(zhǎng),共同發(fā)展,才不失為明智之舉。
[1]崔永祿.翻譯理論教學(xué)與研究中的開(kāi)放態(tài)勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):50-51.
[2]周煦良.翻譯三論[J].中國(guó)翻譯,1982(6):1-8.
[3]楊自?xún)€.對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2000(5):4-7.
[4]王佐良.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)70周年校慶學(xué)術(shù)成果系列[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:26.
[5]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”:20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:45-46.
[6]王宏?。袊?guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:101-116.
[7]楊 濤,鄧志勇.翻譯研究中的哲學(xué)觀(guān)、語(yǔ)言觀(guān)與交際觀(guān)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(9):52-55.
[8]丁萬(wàn)江.第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英參賽譯文評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2004(6):84-85.
[9]楊正典.嚴(yán)復(fù)評(píng)傳[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997:361.
[10]Holmes J S.The name and nature of translation studies[C]//Holmes JS.Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988:67-80.
[11]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:12-13.