[摘 要] 《論語(yǔ)》是記載孔子思想的重要儒家經(jīng)典,是世界上最具影響力的經(jīng)典書(shū)籍之一。本文主要選取安樂(lè)哲和羅思文合譯的《論語(yǔ)》英譯本,從譯者背景,翻譯策略的選擇及譯本特色等不同側(cè)面出發(fā)探討安譯本對(duì)《論語(yǔ)》的詮釋,旨在說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中的文化考慮和安譯本中獨(dú)特的詮釋視角和翻譯策略及譯本對(duì)中西文化交流所作出的貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞] 《論語(yǔ)》;安樂(lè)哲;哲學(xué)詮釋
《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn)。它對(duì)中國(guó)古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響,也引起西方傳教士和漢學(xué)家的重視。孔子的思想深刻但是含蓄,許多哲學(xué)概念沒(méi)有確切界定。古漢語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)練含糊,其古語(yǔ)詞匯和省略語(yǔ)法使得文中所指并不清晰,再加上中外語(yǔ)言和文化的差異,給《論語(yǔ)》的翻譯和詮釋帶來(lái)了極大的困難。
一、20世紀(jì)的儒學(xué)文化傳播
最初的儒學(xué)傳播者多為傳教士,由于他們的宗教文化背景和傳教動(dòng)因,這些譯本不可避免地帶有濃郁的神學(xué)色彩及嚴(yán)重的西方文化中心主義傾向。任何一個(gè)早期譯本里都能夠發(fā)現(xiàn)一些固定的慣用翻譯方式,隨處可見(jiàn)西方思想傳統(tǒng)的痕跡。20世紀(jì)60年代以后,隨著文化的多元化和不斷融合,加之70年代后期中國(guó)大陸開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放,使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速崛起,西方人開(kāi)始以一種“去文化中心主義”的他者的視角重新審視中國(guó)傳統(tǒng)文化。美國(guó)的漢學(xué)界也將注意力集中到儒家思想內(nèi)涵和概念的分析上來(lái),和以往的譯本相比,這一階段大部分譯本都有意識(shí)地避免西方文化前見(jiàn)對(duì)詮釋的影響,盡量回歸儒家特有的思想。
作為現(xiàn)代漢學(xué)家,安樂(lè)哲和羅思文翻譯《論語(yǔ)》的時(shí)代和目的與之前各譯者有很大的不同??梢哉f(shuō)正是在種種新思潮之下,誕生了安樂(lè)哲與羅思文的《論語(yǔ)》英譯本。他們視《論語(yǔ)》為哲學(xué)文本,力圖在英語(yǔ)中將孔子思想的哲學(xué)特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)。
二、安樂(lè)哲、羅思文對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋
譯者將《論語(yǔ)》視為與西方哲學(xué)思維方式不同的哲學(xué)文本,且蘊(yùn)含著現(xiàn)代價(jià)值,他們翻譯《論語(yǔ)》的目的是為了提供一種和西方哲學(xué)不同的思維方式,從而豐富和改造西方的文化資源,以便更好地認(rèn)識(shí)自身和世界。其譯本名為The Analects of Confucius: A Philosophical Translation(1998),安、羅認(rèn)為,對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行哲學(xué)詮釋是一項(xiàng)極其重要的工作。這種“哲學(xué)性翻譯”即建構(gòu)《論語(yǔ)》的哲學(xué)語(yǔ)境,在該語(yǔ)境中進(jìn)行文本的詮釋和翻譯。他們希望通過(guò)分析孔子世界及其人物和語(yǔ)言,啟發(fā)西方讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道。這一英譯本顯示了他們多年來(lái)拒絕用西方哲學(xué)的話語(yǔ)來(lái)詮釋中國(guó)哲學(xué)的一貫立場(chǎng),即儒家著作的最終目的不在于描述世界是什么或如何,而在于指導(dǎo)人們?cè)鯓訛槿颂幨馈?/p>
三、安、羅譯本的翻譯策略
安、羅認(rèn)為《論語(yǔ)》蘊(yùn)含著現(xiàn)代價(jià)值,是可以豐富和改造西方世界的文化資源,他們結(jié)合美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)和過(guò)程哲學(xué)對(duì)孔子哲學(xué)思想體系進(jìn)行了重新建構(gòu),采用了異化翻譯策略體現(xiàn)其獨(dú)特性。安、羅認(rèn)為古漢語(yǔ)是一種“過(guò)程性”、“事件性”的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是一種“實(shí)在性”、“本質(zhì)性”的語(yǔ)言。與西方古代及現(xiàn)代的思想家不同,早期中國(guó)的思想家們并不著力探討事物的本質(zhì)。因此,譯者采用的具體策略有創(chuàng)造新詞和音譯,此外也充分利用英語(yǔ)中現(xiàn)有的語(yǔ)言資源,這是為了體現(xiàn)《論語(yǔ)》異于西方的哲學(xué)表述方式,建構(gòu)起新的表達(dá)孔子哲學(xué)的話語(yǔ)體系。他們的哲學(xué)詮釋力求說(shuō)明其所包含的形而上學(xué)是非實(shí)體的,因而應(yīng)當(dāng)用過(guò)程性的詞匯來(lái)翻譯。例如,譯本中一段有關(guān)“仁”的英譯。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),能向西方讀者原汁原味地傳達(dá)孔子思想的一個(gè)有效途徑就是采用動(dòng)詞、動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@種動(dòng)態(tài)性最能體現(xiàn)孔子思想的事件性、過(guò)程性和感受性。例如,“信”通譯成trust worthy,意思是“可信的、值得信賴的”,側(cè)重對(duì)某人結(jié)果性的、單向性評(píng)價(jià)。再如“非其鬼而祭之,諂也?!?中的“諂”用being unctuous來(lái)譯,突出了“諂”的形成性、變化性特征??梢?jiàn)譯本在思想的傳達(dá)上,采取了文化順應(yīng)的策略,用中國(guó)哲學(xué)自己的視角,順應(yīng)《論語(yǔ)》文本語(yǔ)境和當(dāng)今文化的平等共融的時(shí)代特點(diǎn),盡量保留中國(guó)哲學(xué)的特色。綜觀安、羅譯本,譯者是試圖在保持原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,盡力反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,譯文語(yǔ)言通達(dá),適合西方人閱讀。
四、結(jié)語(yǔ)
安樂(lè)哲和羅思文的中國(guó)哲學(xué)觀以及對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋具有特別重要的意義。他們批駁了西方長(zhǎng)期以來(lái)認(rèn)為“中國(guó)沒(méi)有哲學(xué)”的謬論,指出了中國(guó)哲學(xué)的合法性及其獨(dú)特性,確立了中國(guó)哲學(xué)的地位。加上他們的研究視野較為寬闊,且視角和方法都不同于國(guó)內(nèi)研究者,因此這為中國(guó)學(xué)界提供了學(xué)術(shù)創(chuàng)新的思路,可以啟發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者用新的角度重新審視自己的歷史文化,促成了與中國(guó)學(xué)者的對(duì)話。他們?cè)诜g《論語(yǔ)》中通過(guò)對(duì)孔子思想的哲學(xué)解讀,把中國(guó)古代哲學(xué)思想傳到了西方,為中西文化在哲學(xué)層面的交流做出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁四新.近年來(lái)英語(yǔ)世界有關(guān)孔子與《論語(yǔ)》的研究[J]. 哲學(xué)動(dòng)態(tài), 2006 (12).
[2]楊鶴瀾.美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究[D].華東師范大學(xué),2006.
[3]楊伯峻.論語(yǔ)譯注(簡(jiǎn)體字本)[M]. 北京:中華書(shū)局,2006.
[4] Ames, Roger T. and Henry Rosemont, Jr.. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation[M]. New York: The Ballantine Publishing Group, 1998.
作者簡(jiǎn)介:高騰藤,曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院,研究方向:哲學(xué)。