[摘 要] “信、達(dá)、雅”是我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在其《天演論》中提出的,自嚴(yán)復(fù)以后的翻譯理論研究只要涉及到近代,沒有不提及嚴(yán)復(fù)及其“信、達(dá)、雅”的翻譯觀的。直到現(xiàn)在,它依然被激烈地討論著并越來越被人接受。通過分析嚴(yán)復(fù)的翻譯理論對我國近代以來翻譯的影響,我們可以看出把“信,達(dá),雅”作為我們今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn),仍然是非常合適?!白g寫”是近來在翻譯界頗受爭議的一詞,但“譯寫”觀點卻是古已有之,“譯寫”現(xiàn)象更是非常普遍。本文旨在通過事例說明譯寫是符合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,所以譯寫有其合理性是可以被接受的。
[關(guān)鍵詞] 嚴(yán)復(fù);信;達(dá);雅;譯寫;合理性
一、引言:
1898年,嚴(yán)復(fù)在其翻譯的《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯觀點,自此之后,關(guān)于這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論便一直持續(xù),直至今天,這一翻譯理論依然被很多人所廣泛接受?!白g寫” 是近些年以來頗受爭議的一個詞當(dāng)然,這是一個仁者見仁,智者見智的過程,有人推崇,有人全盤否定,但譯寫這種方法在翻譯實踐中確有應(yīng)用。既然,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅可以作為一種翻譯理論,那么它就可以指導(dǎo)翻譯實踐,如果說譯寫這一做法符合嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯理論,那么就有它的合理性,本文就旨在通過譯寫的翻譯實踐,說明譯寫是符合嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯理論,有其合理性。
二、關(guān)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯三原則
1、“信、達(dá)、雅”的起源
鴉片戰(zhàn)爭以來,中國逐漸淪為半殖民半封建的國家,在反對外國侵略的同時,一些仁人志士開始尋求救國之道,他們看到了中國與世界的差距,特別是在科技方面的差距,他們試圖通過引進(jìn)外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)來減小差距,于是,中國的第二次翻譯高潮來臨,開始引進(jìn)“西方的水”,嚴(yán)復(fù)便是這一類學(xué)者的代表。
在其翻譯的《天演論》中,寫到:
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。
易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難.(《天演論》,嚴(yán)復(fù),2002)
2、“信、達(dá)、雅”的意義
對于信達(dá)雅的解釋,現(xiàn)在普遍認(rèn)同的觀點是“翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅” 嚴(yán)復(fù)《天演論》中,對信達(dá)雅的原文解釋是“意義則不倍本文”,“當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)”,“求其爾雅”,由此可見“信”即忠實于原文,“達(dá)”即文辭暢達(dá),“前后引襯,以顯其意”但對“雅”的解釋,仔細(xì)觀來,似乎不能簡單的解釋為“有文采”?!稜栄拧肥侵袊糯钤缫徊拷忉屨Z詞的著作,其中有言“爾,昵也;昵,近也;雅,義也;義,正也。五方之言不同,皆以近正為主也”?!睹娦颉酚醒浴把耪?,正也。言王政之所由廢興也”?!妒酚洝と跏兰摇酚醒浴拔恼聽栄拧薄!讹L(fēng)俗通·聲音》有言“雅之為言正也”。由此可以看出,“雅”意應(yīng)該為“正”,“正”應(yīng)該譯為規(guī)范,標(biāo)準(zhǔn)。
三、對譯寫的思考與例證
當(dāng)我第一次在《譯林》上看到《譯寫:一種翻譯的新嘗試》(《譯林》2007,(2)第205-207頁),第一次接觸到“譯寫”這個詞,我認(rèn)為是一種由翻譯者提出的一種新的翻譯方法,但當(dāng)我仔細(xì)思考并翻閱資料后發(fā)現(xiàn),這不是一種新的方法,在翻譯實踐中一直在使用這種方法。即使嚴(yán)復(fù)將“信達(dá)雅”作為其翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在其翻譯中依然使用了譯寫的方法,這種例子在其翻譯的《天演論》和《群己權(quán)界論》中比比皆是。
1、嚴(yán)復(fù)譯文中的一些實例
As a natural process, of the same character, as the development of a tree from its seed, or of a fowl from it egg, evolution excludes creation and all other kinds of supernatural intervention.
(Hucxley, Evolution and Ethics, p.6)
故用天演之說,則竺乾天方猶太諸教宗,所謂神明創(chuàng)造之說皆不行。夫拔地之木,長與一子之微,垂天之鵬,出于一卵之細(xì)。(《天演論》,第5頁)
這一翻譯中,嚴(yán)復(fù)重新組織了句子的結(jié)構(gòu). 他將最后一句 “evolution excludes creation and all other kinds of supernatural intervention”放在了句首,并將 “evolution”翻譯成“天演之說”,“ all other kinds of supernatural intervention”翻譯成 “竺乾天方猶太諸教宗”, “creation” 翻譯成 “所謂神明創(chuàng)造之說”,“excludes”譯成 “皆不行”.“ As the development of a tree from its seed, or of a fowl from it egg”譯成“夫拔地之木,長與一子之微,垂天之鵬,出于一卵之細(xì)”。由此可見,為了使句子通順,很多單詞被譯寫了。
It is not by wearing down into uni-formity all that is individual in them-selves, but by cultivating it and call it forth, within the limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation.(John Mill, On Liberty, p.35)
今夫人倫之所以貴,而與人心為無度者,比非取其殊才異稟,磨而刓制,是渾然無圭角,而同于人人也,故將扶植勞來,期其各自立而后已,若無損與他人應(yīng)得之權(quán)利乎,隨縱之至異無害也。(《群已權(quán)界論》,第36頁)
在這一句中 ,“今夫人倫之所以貴,而與人心為無度者” 是從“that human beings become a noble and beautiful object of contemplation”譯寫來的。
從這些例子中我們可以看出嚴(yán)復(fù)翻譯的過程實際上是在理解的基礎(chǔ)上重新表達(dá)的過程,由此說來,這也是一種譯寫,即使在現(xiàn)在譯寫的方法也被大量使用,特別是在俚語和諺語的翻譯中。
2、俚語和諺語的翻譯實例
中英文化有很大的差異,所以在翻譯俚語和諺語的時候,翻譯者首先要理解原文,并找出原文隱含的深層次的意思,并找出譯文語言中與原文意義對等的句子,所以譯寫在對俚語和諺語的翻譯中就大量使用。
塞翁失馬,安知禍福?(《中國文化與漢英翻譯》,包惠南,2004)
西方人一般不會知道這句話的背景知識,如果我們保留原來的意象翻譯成: “When the old man on the frontier lost mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 譯文的讀者可能很難理解其深層次的意思,但是,如果我們譯成 “misfortune may be an actual blessing” (《中國文化與漢英翻譯》)。讀者就很容易理解其蘊(yùn)含的意義了。
情人眼里出西施 Beauty is in the eye of the beholder. (《中國文化與漢英翻譯》,包惠南,2004)如果將西施直接譯成“西施”不了解中國歷史文化的外國人可能不知所云,所以譯者用一句外國的諺語來表達(dá),就很容易被理。
謀事在人,成事在天Man proposes, Heaven disposes(《中國文化與漢英翻譯》,包惠南,2004) 譯者根據(jù)一句很出名的英諺“Man proposes, God disposes”,的結(jié)構(gòu),但同時將“God”改成“Heaven”很好地照顧到了中國文化的因素。
四、譯寫的合理性
譯寫的應(yīng)用如此廣泛,我們沒辦法一一列舉,通過以上的分析我們可以看出,譯寫的翻譯方法是符合嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯理論的,能做到忠實于原文的意思,句子比較通順,譯文的讀者能夠理解。基本上做到了信達(dá)雅的要求。也許有人會不同意這一說法。可能會說譯寫是不忠實于原文的,如“香港馬照跑、舞照跳!Hong Kong keeps going!”,反對者可能會說譯文中根本沒有“horses”and“dance”,所以并不是忠實于原文的。但這句話的根本意思卻和“馬”和“跳舞”無關(guān), 說話者只是想表達(dá)香港在回歸后一切照舊。所以譯文很好地表達(dá)了原作的意思。我們可以仔細(xì)體味一下,比起翻譯成“the horses in Hong Kong are running as before, people in Hong Kong are dancing as before.“前者的效果應(yīng)該更好些。
五、結(jié)論
在第一二部分中,作者闡述了嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯觀點對中國翻譯界的影響,沒有一種中國的翻譯思想被如此廣泛的接受。盡管后來有很多學(xué)者提出了自己的翻譯思想,但都或多或少的與嚴(yán)復(fù)的思想有些聯(lián)系,或與其某一方面的觀點相同,所以我們可以說嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯思想可以作為翻譯理論指導(dǎo)我們的翻譯工作。在第三四部分我們分析了一些翻譯例子,來說明譯寫的翻譯方法是被廣泛應(yīng)用的,并符合嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的理論要求,證明譯寫的合理性,但譯寫絕不是憑空的創(chuàng)造, 是在忠實原文意思的基礎(chǔ)上,為達(dá)到使讀者更好地理解文章而進(jìn)行一定的譯寫,絕不是憑空臆造。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù).《天演論》,北京,華夏出版社,2002
[2]嚴(yán)復(fù).《群已權(quán)界論》,北京:新華出版社,1991
[3]林語堂.“論翻譯”梅中泉.《林語堂名著全集》,長春:東北師范大學(xué)出版社,1994
[4]包惠南等.《中國文化與漢英翻譯》,北京,外文出版社,2004
[5]蔡俊.“譯寫:一種翻譯的新嘗試”,《譯林》2007,(2)第205-207頁
作者簡介:劉愛玲,鄭州大學(xué)外語學(xué)院,研究方向:翻譯學(xué)。