[摘 要] 銜接是語篇連貫的重要內(nèi)容,連貫的構(gòu)建離不開銜接機(jī)制。在所有銜接機(jī)制中,詞匯銜接是銜接中最突出、最重要的形式,具有普遍性,不同語言實(shí)現(xiàn)銜接的途徑和方式卻有很大差異。今年來,許多學(xué)者已將銜接理論運(yùn)用到不同的領(lǐng)域進(jìn)行了研究,本文將從童話題材方面進(jìn)行研究,從而促進(jìn)讀者對童話的更全面的解讀。
[關(guān)鍵詞] 連貫;銜接;銜接手段;詞匯銜接
一、引言
近年來,語篇分析獲得蓬勃發(fā)展,從韓禮德和哈桑(1976)對銜接所作的權(quán)威性研究至今,銜接一詞在篇章語言學(xué)界廣受關(guān)注及肯定。銜接可以分成兩大類:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接是通過對語篇中的詞匯選擇形成的,也被認(rèn)為是語篇銜接研究中最重要也是最有趣的研究課題。許多學(xué)者對小說,演講文本中的詞匯銜接手段進(jìn)行了詳盡的闡釋。然而,只有很少的研究涉及到兒童文學(xué)。因此,本文致力于研究詞匯銜接在安徒生童話語篇中的使用。
二、詞匯銜接及其銜接手段
詞匯銜接指通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義關(guān)系、搭配關(guān)系來達(dá)到語義連貫(張德祿,2001)。詞匯銜接包括復(fù)現(xiàn)和搭配,復(fù)現(xiàn)是指一個(gè)詞項(xiàng)以原詞或同義詞的方式在同一語篇中重復(fù)出現(xiàn),語篇通過這些詞匯的選擇運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)語義銜接(侯家旭,2000)。這里主要研究復(fù)現(xiàn)在語篇中的體現(xiàn):
復(fù)現(xiàn)不僅僅是詞匯在句中的重復(fù)(repetition),而且還包括同義詞(synonym)、近義詞(near-synonym item)、上義下義詞(superordinate item)和廣義詞(general item)。詞匯復(fù)現(xiàn)一般容易辨認(rèn),
a.when she wanted to dance up the ballroom, her shoes danced down.
b.and dance she did for dance she must.
c.Dance she did, and dance she must,straight into the dark woods.
d.She danced over an unfenced graveyard, but the dead did not join her dance.(The Red Shoes)
這里作者連續(xù)八次用了dance,使句子更加銜接連貫,表達(dá)出了小女孩穿上紅色舞鞋時(shí),舞鞋好像真被詛咒一樣,充滿了魔力般的,不斷左右并阻止這個(gè)小女孩的言行,強(qiáng)調(diào)了作者對耶穌的虔誠,突出這篇童話主題。
e. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady,
f. she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in
g. five-and-twenty of us altogether, that is no place for her.
h. so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand
(The brave tin soldier)
在上面的這些句子中作者使用近義詞:prettiest, tiny, grand, delicate,來使文章通順連貫,我們可以看出在這個(gè)士兵的眼中,他所認(rèn)準(zhǔn)的 “wife” 擁有怎樣迷人的外表,以及士兵對她的傾心,同時(shí)也反應(yīng)了英語作為一門語言的多變性和靈活性。
此外,在這幾句話中,作者也使用了上下義詞 (place, box, castle) 的關(guān)系來實(shí)現(xiàn)了語篇的銜接與連貫,表現(xiàn)出了士兵所居住環(huán)境與他眼中 “wife” 的差距,揭示了士兵內(nèi)心的自卑,以及沒法給他所心愛人體面居所的愧疚。在這句話中的place同樣也是一個(gè)概括詞,這個(gè)詞本身沒有太多的信息含量,對于它的理解要結(jié)合具體的語境,所以要求讀者對整個(gè)語篇有一個(gè)完整的解讀。
三、結(jié)語
童話故事語篇相對于文學(xué)作品而言語言較為簡潔,句式簡短有力,常用排比、重復(fù)等詞匯銜接手段,同時(shí)語言的美也通過了具體的詞匯呈現(xiàn)出來,用詞也更能貼近現(xiàn)實(shí)生活、貼近讀者的心靈,使讀者很具有感染力和號(hào)召力,從而達(dá)到吸引讀者的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K. and Hasan, R. cohesion in English [M]. London: Longman Press, 1976.
[2]侯家旭. 論語篇連貫中的詞匯銜接[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2000, (3).
[3]張德祿. 論銜接[J]. 外國語, 2001, (2).
作者簡介:郭琴,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:語言研究。