[摘 要] 隨著中外交流的不斷加深,正確翻譯中文菜單的重要性不斷突顯。本文以弘揚(yáng)中國(guó)美食文化為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了中文菜單英譯中的幾種常見錯(cuò)誤和翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 中國(guó)菜名英譯;飲食文化;翻譯
一、引言
中華民族歷史悠久,文化博大精深,其飲食文化更是底蘊(yùn)深厚。想讓中國(guó)飲食文化在世界上發(fā)揚(yáng)光大,很關(guān)鍵的一步就是菜名的翻譯??赡壳爸袊?guó)菜名的翻譯情況卻很難令人滿意。
二、常見的中文菜單翻譯錯(cuò)誤
把中文菜名譯成英文菜名并非是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的轉(zhuǎn)換。在翻譯的時(shí)候如果沒有重視,或者譯者的知識(shí)水平有限,不能理解菜名所蘊(yùn)含的深層含義,那么勢(shì)必會(huì)造成各種令人捧腹大笑的錯(cuò)誤,甚至?xí)屚鈬?guó)人產(chǎn)生誤會(huì)。常見的一些問題如下。
1、一律用拼音代替英文。雖然英語(yǔ)中包含了很多的外來(lái)詞,其中不少就是中文的詞匯,比如typhoons, tofu等,但這畢竟是少數(shù)。如果為了省事,一律用拼音代替,外國(guó)人根本無(wú)法理解其中的意思。比如天津的“狗不理包子”。為什么叫做“狗不理”呢?簡(jiǎn)單的說就是賣包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人買,多得老板都沒空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。如果把“狗不理包子”簡(jiǎn)單的譯為“Gou Bu Li Bao Zi”,那么根本沒有把這個(gè)具有民間特色的故事體現(xiàn)出來(lái)。
2、完全忠于原文進(jìn)行字面翻譯。這種譯法容讓人產(chǎn)生誤解或?qū)е挛幕瘺_突。比如:“夫妻肺片”被譯成“Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。外國(guó)人如果看到這樣的菜名,還能有什么食欲呢?還有魯菜“龍鳳呈祥”。很多人把菜名中的“龍”譯成“Dragon”,這非常不妥, “龍”在中文中象征好運(yùn)和權(quán)力,但在西方卻是邪惡的象征,一道有祈福意義的菜經(jīng)過翻譯之后就完全變了味。
3、只翻譯菜名的意義,完全看不出是一道菜。比如魯菜中較為名貴的一道菜“霸王別姬”。這道菜的原材料是甲魚和雞。比較常見的譯法為Ba Wang Bids Farewell to His Concubine,盡管傳遞了一種歷史文化但外國(guó)客人會(huì)對(duì)此感到費(fèi)解, 根本不知道這道菜的原料是什么, 更不用說產(chǎn)生食欲, 起不到菜單翻譯的主要功能。
三、幾種常見中文菜單的翻譯
進(jìn)行菜名翻譯時(shí),根據(jù)側(cè)重點(diǎn)不同,可以采用以下幾種方法。
1、突出原材料
不管哪種菜系,中式菜肴中通常都會(huì)包含如下六大類原料:(1)肉類,如魚片、肉絲、雞丁、蝦仁等;(2)蛋品類,如蛋黃、蛋清等;(3)油脂類,如豬油、植物油、花生油等;(4)蔬菜類,如番茄、卷心菜、茄子等;(5)瓜果類,如黃瓜、草莓、菠蘿等;(6)調(diào)味類,如咖喱粉、番茄醬、辣粉等。翻譯這類型的菜單時(shí),我們可以套用以下公式:
主原料+in/on/with+輔料
比如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet,冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
2、突出烹飪方法
中式菜肴的烹調(diào)方法至少有50 種, 一般有:煎(fried);炒(stir- fried); 爆(quick- fried);炸(deep- fried),燉、燜、煨(stewed,simmered);用文火燒(braised);燒烤( roast,barbecued,grilled); 蒸(steamed);熏(smoked);填、釀(stuffed);白灼、川、氽( Scalded)。翻譯這類型的菜單時(shí),我們可以套用以下公式:
做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)
比如:水煮牛肉boiled beef,紅燒魚翅braised shark fin
3、突出文化
中國(guó)人對(duì)菜名非常講究,對(duì)菜肴明名的手法多種多樣,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào)。有的菜名已經(jīng)不單純的是一個(gè)名字,它的背后可能是一幅畫、一首詩(shī)、一個(gè)典故或一個(gè)傳說。在這種情況下,我們一般采用注釋法進(jìn)行翻譯。
比如:
青葉佛跳 Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)
九重鮮鮑 Saut€閑d Fresh Abalone with \"Nine Layer Tower\" (a kind of spearmint)
四、結(jié)語(yǔ)
總之,中文菜單英譯應(yīng)該是一種文化層次的交流。我們?cè)诜g的時(shí)候不能僅僅從語(yǔ)言出發(fā),而且還要考慮到中西方的文化背景,只有這樣才能把中國(guó)美食乃至中國(guó)文化推向全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度[J].上海翻譯,2007,(4)
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2).
[4]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
作者簡(jiǎn)介:夏燕燕(1986—),女,安徽蕪湖人,廣西師范學(xué)院師園學(xué)院外語(yǔ)系專任教師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作和理論。