【摘 要】當(dāng)今世界的全球化加速了文化的融合。但由于文化的不同,翻譯中有不對(duì)等現(xiàn)象,也就出現(xiàn)了不可譯性。如今,有很多的漢語方框字由英文字母代替,造成了漢語言的雜化,降低了漢語言的純度。
【關(guān)鍵詞】全球化;不可譯性;雜化
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代,國(guó)家和民族之間的交往與接觸日益頻繁,推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化之間的趨同和融合。翻譯,作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。這種作用在于,它使所涉及的兩種語言文化之間進(jìn)行接觸、發(fā)生碰觸。在這種碰觸和碰觸過程中,因所涉及的兩種語言文化之間存在差異,所以往往會(huì)引起沖突。
一、翻譯的不可譯性
(1)翻譯的不可譯性的原因。各區(qū)域人類因地理?xiàng)l件和文明程度的迥異就形成了語言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點(diǎn)就勢(shì)必造成了翻譯中的不可譯性。當(dāng)然,各種語言文字也都有各自的詞匯量以及各自的結(jié)構(gòu)形式與句法特點(diǎn),這些語言本身的各自特征為翻譯也提出了一些難題。(2)語言不譯性和文化不可譯性。翻譯的不譯性包括語言不譯性和文化不可譯性??勺g性和不可譯性是翻譯理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題。翻譯的不可譯性也是客觀存在的事實(shí)。許多語言學(xué)家都對(duì)不可譯性的分類提出了他們自己的見解。如英國(guó)翻譯理論家卡特福德將不可譯性根據(jù)其產(chǎn)生的原因分為語言不可譯性和文化不可譯性。首先,語言不可譯性。各種語言都是使用這種語言的人根據(jù)自己的實(shí)際需要逐漸創(chuàng)造并完善起來的。這種語言只為生它養(yǎng)它的社會(huì)和人群服務(wù),也只是對(duì)創(chuàng)造它的社會(huì)和人群在生態(tài)、物質(zhì)、文化、精神、意識(shí)、習(xí)俗等方面的客觀反映。其次,文化不可譯性。一是生態(tài)地域方面的不可譯。由于不同民族所處的地理位置不同,對(duì)于不同的事物,他們各自都會(huì)有自己的詞語范圍。由于各民族的詞語范圍有大有小,有時(shí)譯者很難找出對(duì)等的詞語來翻譯??ㄌ馗5滤傅奈幕豢勺g性產(chǎn)生的原因是“與原語文本功能相關(guān)的語境特征在譯語文化中卻不存在”。二是物質(zhì)文化方面的不可譯。由于世界各地物質(zhì)文化發(fā)展的不平衡和區(qū)域的獨(dú)特自發(fā)性,就造成了國(guó)與國(guó)、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族之間在物質(zhì)文明上的差異,而這些差異又不無反映在各自的語言之中,這就給翻譯帶來了種種困難。三是社會(huì)和宗教文化方面的不可譯。由于社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)概念和宗教概念的不同,也為翻譯帶來了困難。
二、漢語語言的雜化現(xiàn)象
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,特別是新聞媒體的傳播介紹和因特網(wǎng)的日益普及,西方文化的價(jià)值觀念、管理理念、生活方式等廣泛影響著我國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,文化趨同的現(xiàn)象也隨處可見。(1)影響民族語言的純潔性。筆者認(rèn)為漢語言文字雜用外語字母詞,并非對(duì)外來語言的吸收,而是漢語文字的異化。所謂字母詞是拼音文字單詞首寫字母的縮寫,它是字母或字母的組合。這種字母詞,只有在了解它的原文完全形式所表達(dá)的完整的本意的基礎(chǔ)上,才能了解它的意義。因而,它的使用,要建立在交際雙方具有同等的語言文字素養(yǎng)的基礎(chǔ)上。如果不加注釋,不符譯文,而把它直接呈現(xiàn)給并不了解這些外文和字母詞的讀者,那這些所謂“字母詞”就只是一些毫無關(guān)聯(lián)的字母的排列而已。(2)字母詞以及其對(duì)漢語言的影響。字母詞的組成和來源主要有五種:一是外文字母加漢語詞(語素):γ射線、A股、AA制;二是外語詞語縮略形式:CD、CEO、DNA;三是漢語詞語的漢語拼音縮寫形式:GB、HSK、RMB;四是外文字母加符號(hào)或數(shù)字:MP3、RD、Win98;五是英文詞匯原形:E-mail、Flash、Internet等。有的學(xué)者認(rèn)為只有第一類形式是由字母加上漢字書寫的構(gòu)詞成分組成的詞語,可以算作帶字母的詞語;有的學(xué)者認(rèn)為除第一類形式外,第二、三、四種形式也是字母詞。(3)盡可能變不可譯為可譯。漢語言文字博大精深,作為一種成熟的語言文字符號(hào)體系,應(yīng)該保持它的嚴(yán)整性、系統(tǒng)性和規(guī)范性,沒有必要刻意使用外語或外文字符。漢語是世界上最優(yōu)秀的語言之一,作為漢語記錄的載體,漢字完全能夠利用它的形、音、義兼具的特點(diǎn),通過音譯、意譯或音義結(jié)合的方式,將這些字母詞轉(zhuǎn)化成漢語詞匯。這些縮寫,是可以譯為中文的,沒必要用英文字頭,例如“high definition television”、“direct broadcast satellite”、“IP address”,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)沒有簡(jiǎn)單地將其定名為HDTV、DBS、IP地址,而是依次定名為“高清晰度電視”、“衛(wèi)星直播”、“網(wǎng)際協(xié)議地址”。
世界是不可能只具有一種文化,不可譯性始終存于翻譯中。譯者需要努力的是減少翻譯中的不可性,促成翻譯的“信”和“功能對(duì)等”。需要指出的是,不可譯性是相對(duì)的,翻譯發(fā)展的大方向是由不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化,不可譯性并非無處不有。如前文所述,不可譯性產(chǎn)生的原因是文化的獨(dú)特性。隨著文化的交流,各種文化相互影響并理解,為不可譯性向可譯性的轉(zhuǎn)化提供了平臺(tái)。雖然譯者不可能完全消除不可譯性,但通過努力盡量減少不可譯性則是切實(shí)可行的。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2009(1)
[2]包慧南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004(1)