【摘要】習(xí)語是語言所共有的,習(xí)語與文化有著密切的聯(lián)系,它能真切地反映出一種文化自古以來所呈現(xiàn)的五彩繽紛的生活。通過對英漢習(xí)語轉(zhuǎn)換問題的研究,不僅能夠發(fā)現(xiàn)英漢兩種文化的不同觀念,而且還能看到兩種文化中的人民在很多方面具有的相似經(jīng)歷及看法。有些相同的觀點用不同的方法來表達,體現(xiàn)了每個民族特有的智慧。本文以英漢語言中的習(xí)語轉(zhuǎn)換問題為目標(biāo),淺析了四種基本翻譯方法——直譯、替換喻體、意譯和意譯加注釋。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語轉(zhuǎn)換文化交流
【中圖分類號】H059【文獻標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)08-0010-02
一 引言
我們知道漢語語言博大精深,同樣,英語語言也豐富多彩。兩種都是高度發(fā)達的語言,因而都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,大多具有鮮明的形象,帶有濃厚的民族色彩。習(xí)語的使用使語言言簡意賅,生動形象,富有很強的感染力和表現(xiàn)力。但由于中英兩國人民的文化背景、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣不同,加上英漢兩種語言在語義、語法結(jié)構(gòu)、修辭特點及表達方式上有很大差異,有些習(xí)語的運用給人的聯(lián)想和感受不盡相同,甚至大相徑庭。因此,習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的含義和質(zhì)量有直接的影響。如何處理習(xí)語是翻譯中的一個重要問題。
二 直譯
所謂直譯,就是指在英漢轉(zhuǎn)換中保留原來的形象和喻體。在英漢兩種語言中意義和色彩完全對等的習(xí)語是不多見的,很多帶有強烈的政治意義,明顯的西方民主、地方、歷史色彩的習(xí)語也采用了直譯法。用這種方法處理習(xí)語,把西方習(xí)語移植到漢語中來,可以充分傳播原語的文化,擴大讀者的知識,而且可以更好地促進和豐富文化交流。例如,英語中的black horse(黑馬)的典故出自英國作家本杰明·狄斯雷利的小說《年輕的公爵》。小說描寫了一場賽馬。比賽時,訓(xùn)練有素的良種馬一直遙遙領(lǐng)先,不料快到終點時,一匹從未引人注意過的黑馬卻如離弦之箭沖過看臺奪得冠軍。從此“黑馬”一詞不脛而走,用來形容異軍突起,爆出冷門的實力難測的競爭者。類似的習(xí)語還有walls have ears(隔墻有耳),be in the same boat(同舟共濟),armed to the teeth(武裝到牙齒)等。
三 替換喻體
替換喻體的處理方法類似于直譯但不同于直譯。替換喻體是指在譯語中找到一個與原語中大體作用相同的形象比喻來替換習(xí)語。一般來說,當(dāng)原語中喻體不為外國讀者所熟悉或難以理解時,可以考慮用此種方法。例如,英語中有一個習(xí)語“drink like a fish”。英國是一個島國,當(dāng)?shù)鼐用褡钤缫院胶4驖O為生,所以對魚非常熟悉,認(rèn)為魚的數(shù)量是無可比擬的,如果一個人善飲的話,英國人會形容他“drink like a fish”。對之相應(yīng)的漢語恐怕只能是“牛飲”。因為中國是一個農(nóng)業(yè)大國,傳統(tǒng)中國人在耕作時多使用牛,理解牛善飲的中國人有了與英語習(xí)語具有不同文化背景卻寓意相同的“牛飲”。與之相反,中國人喜歡用雨后春筍來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。如果對一個英國人說“Big cities are increasing like bamboos in China”,他一定會大惑不解,因為英國沒有竹子,甚至連“bamboo”都是外來詞,自然不能理解雨后春筍是什么樣子了。相應(yīng)地,英語中的“mushroom”表達了相同的含義,因此,此句應(yīng)改為:Big cities are mushrooming in China。類似對應(yīng)的習(xí)語還很多。例如:teach a fish to swim(班門弄斧);kill two birds with one stone(一箭雙雕);a black sheep one boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy at all(一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝)。
四 意譯
有一些原語中的習(xí)語無法直譯,否則會使得讀者一頭霧水,無法理解。在原語中找不到與其對應(yīng)的形象時,可以采用意譯的方法。例如,習(xí)語“born with silver spoon in one’s mouth”若譯成“口含銀匙出生”就不好理解,因為中國人不太懂西方風(fēng)俗,而譯成“出身豪門”就一目了然了。又如,習(xí)語“take French leave”,若譯成“像法國人那樣離開”會讓讀者感到莫名其妙。原來這則習(xí)語源于法國人的習(xí)俗,16、17世紀(jì)時,法國人出席宴會不向主人辭別就擅自離開,顯得不懂禮貌。從此,“take French leave”流傳開來,意指不辭而別,類似需要意譯的一些習(xí)語還有as poor as a church mouse(一貧如洗),You can not eat your cake and have it.(世事兩難全),bury one’s head in the sand(無視事實)等。
五 直譯加注釋
英漢比喻中有些民族文化特色很濃,用直譯、替換或意譯都不是很恰當(dāng),但又有必要保留原喻體的民族文化特色,特別是那些涉及地名、人名、歷史故事、典故的翻譯,往往需要說明它的歷史背景和出處以后,才能充分表達它的意義。遇到這種情況時,最好用直譯加注釋的方法。例如,中國人對“東施效顰”這一典故非常熟悉,若把此成語譯成“Tung shih imitating His shih”,會讓外國人摸不著頭腦,意譯成“imitating others”也不妥當(dāng),這樣原文中的民族形象和文化色彩蕩然無存,無益于促進民族間的文化傳播與交流,因此,比較妥當(dāng)?shù)姆椒ㄊ遣捎弥弊g加注釋的方法:“Tung shih imitating His shih (His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung shih was an ugly girl who tried to imitate little frown that made His shih captivating but produced the opposite result.)”
這樣就使讀者一目了然。直譯加注釋可以充當(dāng)文化傳播的橋梁。而且,隨著被譯成外文的文學(xué)作品逐漸增多,讀者對于異域文化的認(rèn)識日益加深,他們愈加渴望了解異域文化,經(jīng)典文學(xué)作品和各類作品中的習(xí)語翻譯就是文化交流的途徑之一。因此,譯者可以在習(xí)語翻譯中盡量反映文化背景,經(jīng)過若干年的文化交流,讀者通過閱讀熟悉了習(xí)語典故,便可不加注釋。如Aladdin’s lamp(阿拉丁的神燈),表示能滿足人的一切愿望的東西;Pandora’s box(潘多拉的盒子),表示后患無窮。這些習(xí)語已經(jīng)成為豐富漢語語言的多彩部分,不用注釋,人們也知其來歷并且用之恰當(dāng)。
六 結(jié)束語
在具體的翻譯中能否處理好文化差異和保留原文的形象特點是翻譯成功的關(guān)鍵。當(dāng)然,翻譯也不是一成不變的,讀者接受異域文化的過程是動態(tài)的,譯者的翻譯過程也應(yīng)該是變化發(fā)展的。隨著中外文化交流的不斷加深,習(xí)語的直譯或直譯加注釋可能會成為主要手段,因為這樣有助于傳播原文化,有助于不同民族間的文化交流,擴大讀者的視野。
參考文獻
[1]王俊梅.淺析英語翻譯中的誤區(qū)——習(xí)語[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2007(3)
[2]鄭春華.從文化差異看英漢習(xí)語的翻譯[J].考試周刊,2010(38)
[3]韓琴.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].青年與社會(中外教育研究),2009(6)
[4]黨穎穎.漢英習(xí)語對比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[D].廈門大學(xué),2008
〔責(zé)任編輯:陳晨〕