摘 要;通過翻譯小說《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》第19章,從語言和文化的角度出發(fā),分別從對口語、方言和古英語的處理,長句的處理,文化信息的處理,歸化和異化四個方面談了自己的翻譯心得。
關(guān)鍵詞:翻譯時(shí)的語言處理;文化信息;異化和歸化
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0199-01
這篇翻譯作業(yè)選自美國女作家薩拉·奧恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett)的小說《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》(The Country Of The Pointed Firs)的第十九章《盛宴的結(jié)束》(The Feast’s End)。薩拉·奧恩·朱厄特于1849年出生在美國緬因州南貝里克鎮(zhèn),是美國歷史上著名的鄉(xiāng)土文學(xué)作家。
《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》(1896年)是一個系列小品文,主要描繪了緬因州一個海港小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情。在《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》里,這位城里來客講述了一個夏天在緬因州一個沿海村莊里的所見所聞。這部小說采用第一人稱的敘述手法,書中的敘述人本身就是去海邊漁村度假的女作家。
下面,我將從幾個方面談?wù)劮g中遇到的具體問題。
一、對原文中口語、方言和古英語的處理
原文中多次出現(xiàn)口語、方言和古英語,在翻譯時(shí)要特別注意。
在原文中,有這樣一句話:“We went to school together, an' Mary Anna had a very hard time; trouble was, her mother thought she'd given birth to a genius, an' Mary Anna's come to believe it herself.”這個句子中出現(xiàn)了兩個an',通過查字典,我們知道an'有兩種解釋:在方言中,有“和,與”的意思;在古英語中,是“如果”的意思。通過分析上下文,我們可以判斷出這里的兩個an'為第一種解釋,相當(dāng)于連詞and。所以這句話可譯為:“我們一起上學(xué),瑪麗·安娜過得很不好;問題在于她媽媽認(rèn)為自己生了一個天才,而瑪麗·安娜也非常相信這一點(diǎn)。”這里,我們沒有把第一個an'譯出來,因?yàn)樗硎疽环N連接關(guān)系;我們把第二個an'譯為“而”,用來表示一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。
二、對英語中的長句使用分句法進(jìn)行翻譯
英語重形合,展示出“分岔式”的結(jié)構(gòu)特征,而漢語重意合,展示出“排調(diào)式”的結(jié)構(gòu)特征。正因?yàn)檫@個緣故,英語的句子一般要長于漢語的句子。特別是一些又長又復(fù)雜的句子,如果進(jìn)行“字對字”的翻譯,往往會使譯文讀者感動費(fèi)解。因此,翻譯長句時(shí),譯者經(jīng)常要采取“分而治之”的辦法,即“分句法”,以求行文更加流暢。
所謂“分句法”,就是把原文某句話的成分加以分解,譯成兩個或兩個以上的句子。
在原文中,有這樣一句話:“We passed the house where we had been so kindly entertained with doughnuts earlier in the day, and found it closed and deserted, which was a disappointment. ”
這個句子由兩個分句構(gòu)成,分句之間用連詞and連接,第一個分句后跟著一個定語從句,第二個分句后跟著一個伴隨狀語。整個句子又長又復(fù)雜,如果進(jìn)行“字對字”的翻譯,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,故可使用分句法進(jìn)行翻譯??稍囎g為:“我們路過了那棟房子,早晨,主人還在那里用炸面圈熱情地招待我們,而現(xiàn)在門卻是關(guān)著的,并且很荒涼,這非常令人失望?!?/p>
英語和漢語分屬不同的語系,在表達(dá)方式上有一定的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者能夠更好地理解。
三、結(jié)合歷史文化背景進(jìn)行翻譯
作者薩拉·奧恩·朱厄特生活的年代正值美國資本主義工業(yè)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,高度發(fā)達(dá)的工業(yè)文明正在侵蝕美國傳統(tǒng)的淳樸生活方式,而這種傳統(tǒng)的淳樸生活方式正是作者所崇尚和喜愛的。
隨著工業(yè)化大發(fā)展,人們逐漸遠(yuǎn)離大自然,日益把生活目標(biāo)轉(zhuǎn)向追逐利潤和金錢,長此以往,人們便失去了人與人之間的那種和睦關(guān)系,把人際關(guān)系建立在赤裸裸的金錢關(guān)系上。同時(shí),人還會失去對精神的追求和開闊的視野,變得鼠目寸光、狹隘庸俗。朱厄特對原來人與人之間那種真誠的情感是十分懷念的,這在她的作品中有著很好的體現(xiàn)。所以在翻譯過程中要格外注意這一點(diǎn)。
四、異化與歸化
韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)比如,to kill two birds with one stone,“一石二鳥”是異化譯法“一箭雙雕”、“一舉兩得”則是歸化譯法;再如,All roads lead to Rome,“條條大路通羅馬”是異化譯法,“殊途同歸”則是歸化譯法。
在原文中有這樣一句話:“She spoke of those days as if they had but lately passed”如果采用異化譯法,可譯為:“她說起那段時(shí)光仿佛它們曾經(jīng)存在而最近才結(jié)束”,對于中國讀者來說,這樣的表達(dá)令人費(fèi)解。在這樣的情況下,可采用歸化譯法,可試譯為:“她說起那段時(shí)光仿佛恍如昨世”。用了“恍如昨世”這個成語,是歸化譯法的具體體現(xiàn),當(dāng)然,美國人不用成語,但把those days as if they had but lately passed譯成“恍如昨世”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易為中國讀者所理解。
我從以上四個方面談了自己翻譯《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》選文的翻譯心得。我認(rèn)為,翻譯不只是不同語言之間的轉(zhuǎn)化活動,更是一種在文化視角關(guān)照下的交流活動,應(yīng)該把翻譯放到文化的大背景下去研究,只有這樣,才會有助于不同國家和不同民族的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]、許鈞.《翻譯概論》外語教學(xué)與研究出版社,2010
[2]、孫致禮.《新編英漢翻譯教程》上海外語教學(xué)出版社,2009