摘 要:政府工作報告是一種特殊的文件形式,兼并口頭語與書面語的特點。當(dāng)前研究政治文獻(xiàn)翻譯的案例很少,關(guān)于政府工作報告翻譯的研究則更少。另外,現(xiàn)存的研究也僅僅限于某一特定文獻(xiàn)的特定方面并隨之提出一系列翻譯策略,鮮有文章將其與相關(guān)理論聯(lián)系起來。文章分析政府工作報告的問題特征和語言特點,從功能翻譯理論的視角審視2012年《政府工作報告》的英譯,旨在為政府工作報告的英譯提出合理的理論指導(dǎo),找到較為理想的翻譯原則和翻譯策略,提高翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國際更好交流。
關(guān)鍵詞:政論文;政府工作報告;功能翻譯理論;翻譯
作者簡介:余欣(1988-),女,湖北荊州人,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院研究生,主要從事高校英語教育研究。
[中圖分類法]:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0187-02
一、引言
1.研究背景
政府工作報告包含了國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要發(fā)言和國內(nèi)重大事件的報道。一方面,它總結(jié)了過去一年中國政府所做的工作,另一方面,規(guī)劃未來一年的工作,包括政治,經(jīng)濟(jì),衛(wèi)生,外交等領(lǐng)域。隨著中國在國際舞臺上日益壯大,政府工作報告越來越受重視。然而,其英譯工作存在一定困難。
2.研究方法
政治文本可以分為兩類。一種是政治文件,包括政府領(lǐng)導(dǎo)的言論,公告及一些外交文件。另一種是政治小論文,涵蓋了國家的政治,經(jīng)濟(jì),和日常事務(wù)。這里我們將討論官方文件,因為它們通常是由政府部門發(fā)布的政策,相比政治小論文而言對翻譯準(zhǔn)則提出了更高的要求。政府工作報告是一種權(quán)威的文獻(xiàn),因而在此被作為典型例子進(jìn)行研究。本文我們將從功能翻譯論角度對2012年政府工作報告的英譯進(jìn)行研究,旨在為以后的翻譯實踐提供方法指導(dǎo)。
3.研究意義
隨著中國與外國的交流日益頻繁,外國人也愈加希望增進(jìn)對中國的了解。一年一度的政府工作報告總結(jié)過去一年的成績,提出未來一年的計劃,吸引了世界各國的目光。過去對政府工作報告的研究較少,本文將從德國功能翻譯論出發(fā),對政府工作報告進(jìn)行系統(tǒng)分析。功能翻譯論強(qiáng)調(diào)譯文需與英語國家習(xí)俗,思維模式保持一致。
二、文獻(xiàn)綜述
功能翻譯理論是對“等值”理論的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,由德國的萊斯(K.Reiss),費(fèi)米爾(H.J.Vermeer),諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出。該理論以“譯文功能論”為中心。1971年創(chuàng)始人萊斯提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。直至1978年贊同其觀點的另一位學(xué)者費(fèi)米爾提出,作為一條總的原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。1984年,費(fèi)米爾在他和萊斯合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中正式提出“譯文功能論”這一概念。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。
與傳統(tǒng)“等值觀”相比,功能論有著明顯的優(yōu)勢。如國內(nèi)外許多知名學(xué)者所說,“等值觀”的理論基礎(chǔ)建立在不同語言間存在某種程度的“對等”關(guān)系的假設(shè)上,而這種理論基礎(chǔ)是經(jīng)不起推敲的。就算語言間有相似之處,由于語言和文化的差異,終究不存在一一對應(yīng)的關(guān)系。翻譯功能理論注重的不是譯文與原文之間的對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各種語境因素,最終選擇最佳處理方法。
三、政府工作報告簡析
3.1政府工作報告的定義
政府工作報告是中國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的“兩會”上向大會主席團(tuán)、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。它由來自不同政府部門的工作小組撰寫,內(nèi)容上涉及國家的方針政策,即國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的動態(tài)和發(fā)展方向,匯集了各個領(lǐng)域?qū)<业闹腔?。由于關(guān)乎國家大事,每字每句都經(jīng)過了反復(fù)斟酌和思考。
3.2政府工作報告的特點
政府工作報告是涵蓋了眾多領(lǐng)域,包括政治,經(jīng)濟(jì),文化,社會,醫(yī)療,習(xí)俗等等。因此,譯者需受過高等教育并具有豐富的知識,以便根據(jù)目標(biāo)語的潛在意向及外國讀者的需求進(jìn)行翻譯工作,處理文化差異造成的不解。只有這樣才能保證政府工作報告的譯文質(zhì)量,使其易于被外國人理解。另外,政府工作報告展示了一些具有中文特色的元素,比如用了很多四字詞語,重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)?;谄渲匾?,譯文應(yīng)當(dāng)簡明,精煉。
四、從功能翻譯理論角度出發(fā)的翻譯策略
從功能翻譯理論角度來看,在不知道特定語境的情形下,譯文沒有所謂好與不好,合適與不合適之分。對譯文優(yōu)劣的評價很大程度上取決于是否充分解決了翻譯所需解決的問題。為達(dá)到這個目標(biāo),譯者可根據(jù)文本需要適當(dāng)刪減,增加,替換或重組原文的形式和信息。下面將介紹適用于政府工作報告英譯的策略。
4.1直譯法
紐馬克建議,在翻譯一件特定時期特定文化背景下所發(fā)生的事情時,我們應(yīng)對其進(jìn)行直譯。例如,“一國兩制”(one country,two systems),“希望工程”(Hope Project),“素質(zhì)教育”(quality education),“和平共處五項原則”(the Five principles of Peaceful Coexistence),都是直譯。由于頻繁出現(xiàn)在報紙和其他各大媒體,它們已經(jīng)被默認(rèn)為固定的表達(dá)形式,嚴(yán)格忠實于文本原意。因此,翻譯政府工作報告時應(yīng)采用固定的表達(dá)方式。
4.2意譯法
政府工作報告里的詞匯通常與背景知識密切相關(guān),缺少具體文化背景知識不易于理解文本。原文讀者需要借助一定的背景知識來了解文字所傳達(dá)的意思,而目標(biāo)語讀者卻可能不太了解這些背景知識。(金惠康,2003)這種情況下,直譯可能會使語義混亂,不夠連貫,不易于被目標(biāo)語讀者接收。
意譯法通常用更多的詞語來解釋一個詞或詞組。比如,“西部開發(fā)”(the large-scale development of China’s western region),“三講”(needs to stress study,political awareness and integrity),“三步走戰(zhàn)略”(the three strategies for China’s modernization drive),等等。這些例子遵循了功能翻譯理論。
4.3增譯法
所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞,詞組,分句或完整句,從而使譯文在句法和語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景,詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容,形式和精神方面對等的目的。(Bassnett,susan,2004)這里的增加不是無中生有隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。例如:
(1).堅持四項基本原則,發(fā)展社會主義民主政治。
譯文:Adhere to the Four Cardinal Principles(Note 1)and develop socialist democracy. Then in the end of the target text, there is a corresponding annotation:
Note1-- The Four Cardinal Principles are: to keep to the socialist road and to uphold the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party, and Marxism—Leninism and Mao Zedong Thought.
(2).要以黨為公,執(zhí)政為民為根本目的,發(fā)揚(yáng)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風(fēng),按照中央提出的“八個堅持、八個反對”,一靠教育,二靠制度,正確開展批評與自我批評,著力解決黨的思想作風(fēng),學(xué)風(fēng),工作作風(fēng),領(lǐng)導(dǎo)作風(fēng)和干部生活作風(fēng)方面的突出問題,特別是要防止和克服形式主義和官僚主義。
譯文:We must make effective efforts to resolve the outstanding issues in respect of the way of thinking, study and work of our Party, its style of leadership and its cadres’ way of life and especially to prevent and overcome formalism and bureaucracy by acting on the principle of the “eight do’s” and “eight don’ts”
Note2 ---The “eight do’s” and “eight don’ts” are:1.Emancipate the mind and seek truth from facts; do not stick to old ways and make no progress.2.Combine theory with practice; do not copy mechanically or take to book worship.3.Keep close ties with the people; do not go in for formalism and bureaucracy.4.Adhere to the principle of democratic centralism; do not act arbitrarily or stay feeble and lax. 5.Abide by Party discipline; do not pursue liberalism.6.be honest and upright; do not abuse power for personal gains.7.Work hard; do not indulge in hedonism. 8.Appoint people on their merits; do not resort to malpractice in personnel placement.
4.4嚴(yán)謹(jǐn)選詞法
為了遵循功能翻譯理論,譯文需忠實于原文,尤其是原文所傳遞的政治含義。不能有任何程度的曲解。譯者的主要目標(biāo)是有效,準(zhǔn)確地傳遞原文中所含有的信息。程鎮(zhèn)球也持相似觀點:“時刻確保傳遞政治文本的精確意義”(程鎮(zhèn)球,2004) 。例如:
(3)臺灣問題 The Taiwan question
(4)廉政建設(shè) Build a clean government
對于第一個短語,“問題”只能譯成“question”,“problem” 和“issue”都不太合適?!皃roblem”往往指很嚴(yán)重的問題,而“issue”則是可以被每個人討論的問題,放在政府工作報告的文件里略有不妥。第二個例子也是出于同種原因。
下面譯文充分表達(dá)了漢語所包含的意義
(5)全面建設(shè)小康社會
譯文:to build a well-off society in an all-round way/to build a moderately prosperous society in all respects.
五、結(jié)語
隨著中國與外國交流日益頻繁,政府工作報告也日益顯示出其重要性,它給外國人提供了了解中國的視角及我們贏得國際聲望的機(jī)會。其英譯工作對政治,社會等方面都有著重要的指導(dǎo)意義。本研究對功能翻譯理論進(jìn)行了分析,并概括了政府工作報告的特點。同時,作者將理論運(yùn)用到政府工作報告英譯的實踐中,從德國功能翻譯理論角度對政府工作報告的英譯提出了有效策略。然而,由于理論本身的局限及作者自身分析有限,本研究沒能很綜合地概括所有翻譯應(yīng)對策略,還有許多需要改進(jìn)之處。作為譯者,應(yīng)該清晰了解原文所處的語境及旨在表達(dá)的目的,對政治,國家大事,外交政策等保持敏銳的洞察力,將政府工作報告的英譯作為維護(hù)我國利益的有效手段,促進(jìn)國際交流與競爭。
參考文獻(xiàn):
[1]、Bassnett,susan.(2004).Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]、Nord,christiane.(2001).Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]、陳小薇(Chen, Xiaowei).(2001).漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社.
[4].程鎮(zhèn)球(Cheng,Zhenqiu).(2004).政治文獻(xiàn)的翻譯.中國翻譯,第1期.
[5]、金惠康(Jin,Huikang).(2003).跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.