摘 要:語(yǔ)言是人類(lèi)文明的標(biāo)志,是文化的載體和重要組成部分。不同民族的文化往往會(huì)賦予詞匯完全不同的文化內(nèi)涵,而相同的兩種語(yǔ)言詞匯在不同的民族中,也常常會(huì)引起部分相同或者完全不同的文化聯(lián)想。所以,搞清楚這些文化負(fù)載詞的意義是很有必要的。英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵就并不與漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵相符合。本文通過(guò)舉例對(duì)比,透過(guò)這些動(dòng)物詞匯來(lái)探討分析英漢文化的差異,希望對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際有所幫助。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;漢英文化;文化負(fù)載詞;差異
作者簡(jiǎn)介:徐淼(1990-),女,漢族,四川樂(lè)山人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè),研究方向?yàn)椋簩?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0185-01
引言
人類(lèi)生活與動(dòng)物息息相關(guān),動(dòng)物詞匯在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中有時(shí)是相對(duì)應(yīng)的,但由于中英不同的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、民族風(fēng)情、宗教信仰、社會(huì)制度、地理環(huán)境、價(jià)值觀、審美角度等因素的共同影響,英漢兩個(gè)民族動(dòng)物詞匯的用法有時(shí)也不盡相同,大多數(shù)時(shí)候不同的動(dòng)物詞匯蘊(yùn)含著不同的文化信息,甚至就是對(duì)同一動(dòng)物詞匯的理解和使用也有很大差異。
1、兔
兔子在中國(guó)也是12生肖之一。它溫順可愛(ài),常被視為吉祥的象征。因?yàn)橹袊?guó)有嫦娥奔月,帶著玉兔搗藥的傳說(shuō),所以兔子又被賦予了一些神話色彩。在中國(guó)有贈(zèng)送兔畫(huà)的育兒風(fēng)俗,畫(huà)中通常是六個(gè)小孩圍著一張桌子,桌上站著一個(gè)一手持兔子吉祥圖的人,祝受贈(zèng)的孩子生活安寧,步步高升。英語(yǔ)里“rabbit”和“hare”都可以表示兔子,兔子在英語(yǔ)世界中被看做花心、朝三暮四。美國(guó)著名品牌“花花公子”的商標(biāo)就是一只兔子。兔子也常被當(dāng)做是膽小的代名詞,如“as timid as a rabbit”,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,hare也常用來(lái)指坐車(chē)不買(mǎi)票的人,make a hare of somebody(愚弄某人),start a hare(在討論中提出枝節(jié)問(wèn)題)。
2、牛
牛在漢英文化中都是比較正面的形象,只是雙方有著不同的側(cè)重,而牛在漢語(yǔ)的某些習(xí)語(yǔ)中則略帶一點(diǎn)貶義。作為中國(guó)數(shù)千年的農(nóng)耕文化的代表,牛身上承載了很多。幾千年如一日,它作為主要?jiǎng)趧?dòng)力,一直都很勤勞、踏實(shí),如工作中踏實(shí)肯干的人就被稱(chēng)為“老黃牛”,有時(shí)候也可以指代倔強(qiáng),如“犟得像頭?!薄ET谟⒄Z(yǔ)中常用詞有三個(gè):ox , bull , cow. Bull(ox)常被當(dāng)做是力量和財(cái)富的象征,《圣經(jīng)·出埃及記》就記載過(guò)百姓鑄造金牛并把它當(dāng)成領(lǐng)導(dǎo)他們出埃及的神來(lái)祭拜,這就可以充分說(shuō)明當(dāng)時(shí)牛在人們心中的地位。著名運(yùn)動(dòng)功能性飲料紅牛就是“red bull”,其標(biāo)志也是一頭健碩的公牛。華爾街也有一頭公牛的雕像,證券市場(chǎng)普遍看漲,持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的大升市也被稱(chēng)為“bull market”,意即“牛市”。Cow 則更常指母牛,在俚語(yǔ)中有時(shí)被用作是對(duì)女性的歧視語(yǔ),常常指子女多的女人,肥胖而不整潔的女人,經(jīng)常懷孕的女人,妓女等等。
3、猴
中國(guó)人認(rèn)為,猴聰明伶俐,活潑可愛(ài),是一個(gè)不可多得的吉祥物。在古代,還因?yàn)椤昂铩迸c“侯”同音,猴還常常被當(dāng)做升官發(fā)財(cái)?shù)南笳?。如一只猴子爬在楓?shù)上掛印,取“封侯掛印”之意;一只猴子騎在馬背上,取“馬上封侯”u意;兩只猴子坐在一棵松樹(shù)上,或者一只猴子騎在另一只猴子的背上,取“輩輩封侯”之意。猴子在英語(yǔ)文化當(dāng)中就不是那么受歡迎了,常用來(lái)指頑皮的淘氣鬼,容易受欺負(fù)的人。如“Stop monkeying about with the TV set!(不要瞎弄電視機(jī)!)”,put sb’s monkey up(使某人生氣,激怒某人),have a monkey on one’s back(毒癮很深),a monkey with a long tail(抵押)。
4、雞
關(guān)于雞,中國(guó)文化中有很多傳說(shuō)。古代神話認(rèn)為雞是重明鳥(niǎo)變形而成。堯帝時(shí),遠(yuǎn)方的友邦供上一種能辟邪的重明鳥(niǎo),很受歡迎,可是貢使不是年年都來(lái),人們就刻一個(gè)木頭的重明鳥(niǎo),或用銅鑄的重明鳥(niǎo)放在門(mén)戶(hù),或者在門(mén)窗上畫(huà)重明鳥(niǎo),嚇退妖魔鬼怪,使之不敢再來(lái)。后來(lái)重明鳥(niǎo)有了靈性,就活起來(lái),成為了今天所見(jiàn)到的雞。古人特別重視雞,還將雞看做是“五德之禽”,《韓詩(shī)外傳》說(shuō)“它頭上有冠,是文德;足后有距能斗,是武德;敵前敢拼,是勇德;有食物招呼同類(lèi),是仁德;守夜不失時(shí),天明報(bào)曉,是信德?!倍掖笊獾涠Y上樹(shù)金雞也是中古時(shí)代的禮制,唐宋時(shí)“金雞”已經(jīng)成為了大赦的象征。東方朔《占書(shū)》上說(shuō)“歲正月一日占雞,二日占狗……七日占人?!闭鲁跻桓小半u日”之稱(chēng)。由此可見(jiàn),雞在中國(guó)文化當(dāng)中的地位不容小視。但是,近些年來(lái),隨著社會(huì)的發(fā)展,雞也多了一層貶義,常被看做是“妓女”的代稱(chēng)。這點(diǎn)在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有的,他們是用cow 來(lái)表達(dá)這一含義。但是,總體而言,雞在英語(yǔ)文化中也絕非一個(gè)好詞,cock,chick都可以表示雞。Cock常指首領(lǐng)、頭目、神氣十足的人,如a cock of the loft(在小天地中稱(chēng)王稱(chēng)霸的人),cock story(荒誕的故事,無(wú)稽之談)。It is a sad house where the hen crows louder than the cock.(牝雞司晨,家之不詳)。而chick常用來(lái)形容膽小,如chicken-hearted(膽小如雞),這就和漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”相對(duì)應(yīng)。
動(dòng)物作為意向進(jìn)入人類(lèi)語(yǔ)言,給我們的語(yǔ)言增添了不少活力。洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言即是文化。動(dòng)物詞匯也是文化的負(fù)載體,在全球化日益擴(kuò)大,國(guó)與國(guó)之間、文化與文化之間的交流越來(lái)越密切的國(guó)際大形勢(shì)下,搞清楚兩種語(yǔ)言在文化詞匯上的差異,會(huì)給我們的交流帶來(lái)不少益處,而這種跨文化的交際、研究,也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展愈加興盛。
參考文獻(xiàn):
[1]、胡文仲.英美文化詞典[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995
[2]、張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[3]、王文斌.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)[M]杭州:浙江教育出版社,2001