【摘要】近年來(lái)中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)交往越來(lái)越密切,公司網(wǎng)頁(yè)成為國(guó)外客戶(hù)了解中國(guó)企業(yè)和產(chǎn)品的窗口。因此,公司網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯的質(zhì)量決定著企業(yè)商業(yè)關(guān)系的建立。本文聚焦于商業(yè)領(lǐng)域中公司網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品簡(jiǎn)介的漢英翻譯策略研究,最終致力于為產(chǎn)品簡(jiǎn)介的漢英翻譯實(shí)踐提供有益借鑒,切實(shí)為提升企業(yè)產(chǎn)品宣傳質(zhì)量、建立商業(yè)合作聯(lián)系提供幫助。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品簡(jiǎn)介;文本類(lèi)型理論;翻譯策略
一、引言
世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,使得中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)走向世界市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。而互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展和廣泛應(yīng)用使公司網(wǎng)頁(yè)成為國(guó)外客戶(hù)了解企業(yè)和產(chǎn)品的窗口,為企業(yè)形象的樹(shù)立和公司產(chǎn)品的宣傳提供了廣闊的平臺(tái),極大的拉近了公司與潛在客戶(hù)的聯(lián)系。因此,公司網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯的質(zhì)量在企業(yè)商業(yè)關(guān)系的建立中起著重要作用。本文以文本類(lèi)型理論為基本框架,引入經(jīng)濟(jì)學(xué)中中間產(chǎn)品和最終產(chǎn)品的概念,試圖為產(chǎn)品簡(jiǎn)介漢英翻譯研究及實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。具體而言,即通過(guò)對(duì)中英文產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本以及中間產(chǎn)品與最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本的比較分析,發(fā)掘出中間產(chǎn)品和最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本中各自主導(dǎo)的語(yǔ)言功能,并使之與文本類(lèi)型理論相結(jié)合,進(jìn)而探索相應(yīng)的翻譯策略,最終致力于為產(chǎn)品簡(jiǎn)介的漢英翻譯實(shí)踐提供有益借鑒。
二、文本類(lèi)型理論
卡爾·布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能“科學(xué)研究模式”將語(yǔ)言功能歸納為六種,即表達(dá)功能、告知功能、祈使功能、審美功能、交感功能和超語(yǔ)言功能?;诖?,德國(guó)翻譯理論家賴(lài)斯將文本分為三種:以?xún)?nèi)容為中心、以形式為中心和以呼吁為中心,并按相應(yīng)的功能把文本劃分為:信息功能文本(informative type),注重內(nèi)容和主題,旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等;表達(dá)功能文本(expressive type),強(qiáng)調(diào)文本構(gòu)建的創(chuàng)造性和語(yǔ)言的美感,突出作者和形式;操作功能文本(operative type),對(duì)話式的語(yǔ)言,旨在呼吁、說(shuō)服、勸阻文本接受者采取某種行為。她指出:文本類(lèi)型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時(shí)扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應(yīng)有所不同。賴(lài)斯的這一劃分,推翻了傳統(tǒng)的等值和文本劃分類(lèi)型,創(chuàng)立了一種基于原語(yǔ)語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式(張美芳 王克菲,2005:P11),即文本類(lèi)型理論。該理論將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,以功能主義為基礎(chǔ)、以目的為導(dǎo)向,為翻譯行為提供了一種更為客觀、科學(xué)的理論和模式。
三、對(duì)比分析
(一)產(chǎn)品序列劃分
經(jīng)濟(jì)學(xué)上將產(chǎn)品劃分為中間產(chǎn)品和最終產(chǎn)品。中間產(chǎn)品是指為了再加工或者轉(zhuǎn)賣(mài)用于供別種產(chǎn)品生產(chǎn)使用的物品和勞資,如原材料、燃料等。一種產(chǎn)品從生產(chǎn)、加工到提供最終消費(fèi)要經(jīng)過(guò)一系列生產(chǎn)過(guò)程,在沒(méi)有成為最終產(chǎn)品之前處于加工過(guò)程中的產(chǎn)品統(tǒng)稱(chēng)為中間產(chǎn)品。中間產(chǎn)品具有以下特點(diǎn):(1)標(biāo)準(zhǔn)化,中間產(chǎn)品的規(guī)格必須符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和要求;(2)兼容性,即指中間產(chǎn)品必須與其下游產(chǎn)品或下游生產(chǎn)線的要求相兼容。最終產(chǎn)品是“中間產(chǎn)品”的對(duì)稱(chēng),是一定時(shí)期內(nèi)生產(chǎn)的而在同期內(nèi)不再加工、可供最終消費(fèi)和使用的產(chǎn)品。本文中,中間產(chǎn)品與最終產(chǎn)品共同構(gòu)成整個(gè)產(chǎn)品序列,并且作者僅探討常規(guī)情況下中間產(chǎn)品和最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯。
(二)中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介與最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的對(duì)比分析
本文通過(guò)對(duì)比中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介和最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介分別在詞匯、受體和語(yǔ)言功能三個(gè)層面的不同,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯策略。(1)詞匯層面。在詞匯層面,由于中間產(chǎn)品主要在生產(chǎn)渠道流通,中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介著重介紹產(chǎn)品的屬性、規(guī)格與性能,所以?xún)A向于更多的使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);而最終產(chǎn)品主要在市場(chǎng)流通,最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介著重強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量和功效,并致力于說(shuō)服消費(fèi)者采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng),因此更多的采用形容詞、四字成語(yǔ)或俗語(yǔ)以及詩(shī)句等修飾詞句。(2)受體層面。從產(chǎn)品簡(jiǎn)介的受體來(lái)看,中間產(chǎn)品主要用于再生產(chǎn)和再加工,因此中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介主要面對(duì)的是下游產(chǎn)品的生產(chǎn)者,為其提供中間產(chǎn)品的屬性、規(guī)格和性能方面的信息;而最終產(chǎn)品則主要用于在市場(chǎng)流通并最終被消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),因此,最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的受體主要是消費(fèi)者,并致力于說(shuō)服其采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。(3)語(yǔ)言功能。從語(yǔ)言功能層面分析,基于對(duì)公司網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品簡(jiǎn)介的觀察和分析,并根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,我們可以得出中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介主要是以提供產(chǎn)品信息為中心,屬于信息功能文本;而最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介主要是以呼吁消費(fèi)者采取行動(dòng)為中心,屬于操作功能文本。
四、英譯策略
(一)中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介的英譯策略
根據(jù)以上分析,中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介屬于信息功能文本,其主要目的是為產(chǎn)品的生產(chǎn)者提供中間產(chǎn)品的屬性和規(guī)格信息,因此翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,并注意與原文文本的形式相符。作者認(rèn)為,按照意思翻譯或字面翻譯(literal translation)是最適合的翻譯方法,并在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的對(duì)等。例如:不銹鋼產(chǎn)品具有環(huán)保、并能重復(fù)加以利用的特點(diǎn),寶鋼不銹鋼產(chǎn)品側(cè)重具有高技術(shù)含量、高附加值,包括不銹鋼熱軋鋼帶、冷軋鋼帶,中厚板,品種主要以生產(chǎn)奧氏體、鐵素體、馬氏體為主,同時(shí)生產(chǎn)雙相鋼、超低碳、氮等不銹鋼產(chǎn)品。(來(lái)源:寶鋼集團(tuán) http://www.baosteel.com/contents/1765/30241.html)
譯文:
The stainless steel products are environmental friendly and 100% recycled.Stainless steel products focus on high technological content and high value added,the main products include stainless steel HR steel sheet,CR steel sheet and medium thickness plate of austenite,ferrite and martensite steel grades,the dual phase,
ultralow carbon and nitrogen stainless steel products are available in the meantime.
這是典型的中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本,例中劃線詞均為該行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于此類(lèi)文本的翻譯,我們只要在譯文中忠實(shí)準(zhǔn)確的逐字翻譯即可實(shí)現(xiàn)原文的翻譯目的。
(二)最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的英譯策略
最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介屬于操作性文本,其主要目的是通過(guò)介紹最終產(chǎn)品而說(shuō)服消費(fèi)者采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。由于最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介以吸引消費(fèi)者并呼吁其采取行動(dòng)為中心,最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介也隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇和廣告活動(dòng)的多樣而呈現(xiàn)出多種不同的表現(xiàn)形式,如產(chǎn)品圖片與簡(jiǎn)介文本相結(jié)合,宣傳視頻與簡(jiǎn)介文本相結(jié)合等,這些在翻譯過(guò)程中需要譯者注意以實(shí)現(xiàn)譯文與原文表現(xiàn)形式的統(tǒng)一。此外,最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本偏好使用大量的修飾詞、成俗語(yǔ)或詩(shī)句,有些則經(jīng)常列出很多諸如領(lǐng)導(dǎo)關(guān)懷,產(chǎn)品榮譽(yù)等信息,對(duì)于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這些信息易于理解和接受,但是對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的外國(guó)客戶(hù)而言,譯者就需要采用變通的翻譯策略和方法,巧妙的傳達(dá)出這些信息,并同時(shí)達(dá)到說(shuō)服他們采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的目的。因此,編譯(adaptation)是最適合的翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中則主要表現(xiàn)為調(diào)整信息序列,增譯、省略以及邏輯重組的翻譯方法。此外,對(duì)于最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯,參考平行文本也是一個(gè)非常實(shí)用的方法。例如:
舒化奶(低脂型)
產(chǎn)品介紹:好吸收,美麗無(wú)負(fù)擔(dān)!
*除特別添加膳食纖維外,更減少了牛奶脂肪含量,輕松享有健康活力的同時(shí),也能讓身體保持苗條魅力。
*獨(dú)有的LHT乳糖水解技術(shù),細(xì)化營(yíng)養(yǎng)分子,能夠讓身體更好吸收營(yíng)養(yǎng)同時(shí),保持苗條魅力。(來(lái)源:伊利集團(tuán),http://www.yili.com/product/liquid_milk/pro_intro/gdn.shtml)
譯文:
Low-lactose Nutrition Milk(Low-Fat Type)
By using internationally advanced post-UHT aseptic adding technology and Yili’s original\"LHT lactose hydrolysis\"technology,90% of the lactose in the milk will be decomposed into galactose and glucose which are more conducive for human body’s absorption without disrupting the other nutrients
in milk.It is the first low lactose milk with hydrolysis rate as high as 90%.It will satisfy the demand from those who have varying degrees of lactose intolerance, so as to fundamentally guarantee healthy milk drinking.
Yili Low-lactose Nutrition Milk(Low-Fat Type)reduces the fat content contained in the dairy products,ridding the worries about gaining weight.By adding\"dietary fiber\"and\"collagen protein\",it provides you with sufficient nutrition absorption,slender figure,and pretty visage.
本例是典型的最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本,“美麗無(wú)負(fù)擔(dān)”是該產(chǎn)品吸引消費(fèi)者注意力的最明顯特征,因此在翻譯過(guò)程中,譯者增加了具體的數(shù)據(jù)用以佐證,有力的說(shuō)服消費(fèi)者。此外,譯文調(diào)整了原文的順序,首先突出該產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)特征,再闡述其低脂的特點(diǎn),真正的傳達(dá)了既健康又不會(huì)增加美麗負(fù)擔(dān)的效果,對(duì)于追求健康又不愿意影響身材的消費(fèi)者極具吸引力。此外,對(duì)于此類(lèi)乳制品的翻譯,我們亦可以在翻譯過(guò)程中參考國(guó)外知名乳制品的產(chǎn)品簡(jiǎn)介文本。
五、小結(jié)
本文基于文本類(lèi)型理論,對(duì)公司網(wǎng)頁(yè)上的產(chǎn)品簡(jiǎn)介的漢英翻譯策略進(jìn)行探討,通過(guò)引入經(jīng)濟(jì)學(xué)中中間產(chǎn)品和最終產(chǎn)品的序列劃分,提出按照意思翻譯或字面翻譯(literal translation)是最適合中間產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯方法,而編譯(adaptation)是最適合最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯策略,其在翻譯實(shí)踐中主要表現(xiàn)為調(diào)整信息序列,增譯、省略以及邏輯重組的翻譯方法。此外,對(duì)于最終產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯,參考平行文本在翻譯實(shí)踐中也非常實(shí)用。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist
Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa
tion Press.2001
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
[3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005