摘 要:作為一種文學(xué)的極致,詩(shī)歌特殊的韻律、內(nèi)涵和意境是高遠(yuǎn)的,同樣也帶來(lái)了明顯的翻譯難度。由于詩(shī)人的特殊身份,長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于詩(shī)人譯詩(shī)是否合適以及詩(shī)難譯的問(wèn)題,頗有爭(zhēng)論。本文從詩(shī)歌翻譯和詩(shī)人自身特點(diǎn)出發(fā),創(chuàng)新性地基于詩(shī)歌所處的文學(xué)金字塔范式看待詩(shī)歌翻譯的實(shí)質(zhì),提出了對(duì)該問(wèn)題新的理解。
關(guān)鍵詞:詩(shī)人譯詩(shī) 實(shí)質(zhì) 金字塔范式
一、從文學(xué)的金字塔范式看詩(shī)歌翻譯的實(shí)質(zhì)和難度
詩(shī)人譯詩(shī)命題的前提就是詩(shī)歌難譯。的確,中外成功的詩(shī)歌數(shù)不勝數(shù),小說(shuō)翻譯的成功案例也不少,然而詩(shī)歌翻譯成功的案例卻少之又少,其中不乏文學(xué)大家的失敗案例。究其原因,在于語(yǔ)言和文化的巨大差異。“在詩(shī)歌這一獨(dú)特的體裁中,高度精練的文學(xué)形式與無(wú)限豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,使得譯者幾乎無(wú)法適從——保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又會(huì)損傷內(nèi)容?!雹?/p>
而無(wú)論形式還是內(nèi)容,實(shí)際上涉及的都是文化差異下的不同理解。中英詩(shī)歌都起源于勞動(dòng),都曾經(jīng)通俗過(guò)。整個(gè)中外詩(shī)歌史,就是一個(gè)不斷在“精英化”和“通俗化”中來(lái)回演進(jìn)的過(guò)程。如果僅僅停留在通俗階段,而不上升到精英階段,詩(shī)歌就不可能在文化、音律、形式上達(dá)到完備,從而得到保存和發(fā)展。許多優(yōu)秀的民間詩(shī)歌最終都失傳了,一個(gè)原因就在于沒(méi)有上升到文學(xué)的金字塔頂端,本身過(guò)于脆弱,很容易因?yàn)樯鐣?huì)變化而消失。
由此筆者認(rèn)為,我們可以把不同形式不同層次的文學(xué)看成是一個(gè)金字塔范式,詩(shī)歌顯然是位于金字塔頂端的位置,下面則是小說(shuō)、戲劇、散文等其他文學(xué)形式。而這個(gè)金字塔的根基則是扎在了深厚的文化土壤中。詩(shī)歌精英化的過(guò)程就是不斷上升到極致的過(guò)程,讓不同文化的詩(shī)歌各自處在了差異性很大的不同文學(xué)的金字塔頂端,文化的土壤可能有相同相似的地方,然而金字塔頂?shù)倪b遠(yuǎn)距離讓詩(shī)歌之間是無(wú)法直接溝通的。只能下沉并通過(guò)各自的文化根基進(jìn)行相互交流,然后到達(dá)對(duì)方的金字塔高層,才能成為既能為對(duì)方接受,同時(shí)保留原有價(jià)值和內(nèi)涵的對(duì)等的詩(shī)歌(如下圖),這才是真正意義上的詩(shī)歌翻譯??梢?jiàn)這是一個(gè)相當(dāng)艱巨的工程,它要跨越的不僅僅是翻譯,也是文學(xué)乃至文化的本身。而之所以小說(shuō)和戲劇的翻譯成功的案例很多,就是因?yàn)樗鼈冊(cè)谖膶W(xué)的金字塔的位置相對(duì)沒(méi)有詩(shī)歌的高,因此比較容易下探到金字塔的根基,進(jìn)行比較成功的交流和轉(zhuǎn)換。曲高和寡的金字塔位置,是讓詩(shī)難譯的主要原因,這種原因涵蓋的,是語(yǔ)言、音律、典故、歷史,是不同文化對(duì)于同一事物的不同理解,是意境,是文化的方方面面。
因此,相比于詩(shī)歌的其他因素,這種金字塔造成的障礙往往很難逾越。這種差異往往體現(xiàn)在意境上。而詩(shī)歌恰恰重在意境,尤其是中文詩(shī)歌,這也是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)形式的最大不同。“中國(guó)詩(shī)人一般認(rèn)為:一首詩(shī)歌的成敗,主要看詩(shī)歌意境的有無(wú);一首詩(shī)歌質(zhì)量的優(yōu)劣,主要看詩(shī)歌意境的高低。在他們眼中,‘意境’就是詩(shī)歌的靈魂?!雹?/p>
無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也好,還是魯迅的“忠實(shí),通順”也好,還是錢鐘書(shū)先生的“化境”也好,以及當(dāng)今的翻譯多重標(biāo)準(zhǔn)學(xué)說(shuō),其實(shí)都指明了翻譯的實(shí)質(zhì)不在于追求一致,而只能是三個(gè)對(duì)等即語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等和意境對(duì)等。而之所以翻譯追求的是對(duì)等而不是一致,是因?yàn)樵谶@種金字塔范式中,我們可以清楚地看到,一致是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,在新的語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)中,只能尋求對(duì)等。而謝天振先生提出的“翻譯的叛逆性”,就是為了達(dá)到意境對(duì)等,而對(duì)前兩個(gè)對(duì)等的超脫。而意境的重現(xiàn)與理解,不僅涉及到不同文化下讀者的接受性差異,更涉及到很多點(diǎn)點(diǎn)滴滴的詩(shī)歌元素。
再次,從歷史的角度看,除了中英文語(yǔ)言的文化和意境的差異外,另一個(gè)不可忽視的原因就是歷史上雙方的交流并不多,總體上缺乏貫通性。英文詩(shī)歌在形式和內(nèi)容上,與經(jīng)歷了四言、五言、七言、詞、散曲以及現(xiàn)代自由體的中文詩(shī)歌相比,差異較大,客觀造成翻譯的困難。20世紀(jì)以龐德為代表的中西詩(shī)歌交流,也不盡完美。以他在《神州集》中對(duì)李白詩(shī)歌的翻譯為例,“(艾略特)所謂‘發(fā)明’(invent)明顯含有創(chuàng)造之意,而這種含義對(duì)于在西方久負(fù)盛名的《神州集》的‘翻譯’本質(zhì)具有強(qiáng)烈的否定意味?!雹?彼此之間缺乏了解,讓以龐德為代表的西方詩(shī)歌譯者,往往采取另起爐灶,大規(guī)模自我創(chuàng)造的模式。
其實(shí)不僅是中英詩(shī)歌難譯,中文詩(shī)歌和東亞國(guó)家以及少數(shù)民族的詩(shī)歌往往也存在翻譯的困難。但相比較而言,其成功翻譯的不少。一個(gè)重要原因就是它們所處的文學(xué)金字塔形式內(nèi)容上相近,文化根基相通。
二、詩(shī)歌是否應(yīng)該去譯
人們都說(shuō)詩(shī)難譯,甚至“詩(shī)不可譯也”。那么詩(shī)歌該不該譯呢?筆者認(rèn)為,沒(méi)有十足的把握和精益求精的態(tài)度,還是應(yīng)該保持詩(shī)歌原來(lái)的狀態(tài),否則不是在傳遞詩(shī)歌的美,而是在玷污原作,鼓勵(lì)隨意篡改。
第一,和其他文學(xué)形式不同,詩(shī)歌一旦完成,就已定型,不應(yīng)該隨意改動(dòng),否則它就不再是那首詩(shī)。很多特性諸如韻律、對(duì)仗、引經(jīng)據(jù)典以及意境是難以傳遞的。翻譯以后,此詩(shī)往往已非彼詩(shī),高質(zhì)量的翻譯也只能盡量貼近原作,而不能完全一致。低質(zhì)量的隨意譯詩(shī)實(shí)際不是翻譯,而是在篡改和玷污。
第二,在不同文化中,詩(shī)歌作為各自文學(xué)金字塔頂,代表的是完美和極致,就像民族圖騰,在翻譯的過(guò)程中無(wú)法保留一切的因素,嚴(yán)格意義上說(shuō),翻譯過(guò)的詩(shī)歌就已經(jīng)不是原作了??梢韵胂?,一個(gè)被更換過(guò)的金字塔頂,觀賞性是大打折扣的。
第三,接受美學(xué)認(rèn)為,作品的欣賞有賴于讀者的參與。讀詩(shī)是非常高雅的活動(dòng),它本身要求讀者有一定的文化功底和感悟力。要想讀外文詩(shī),就要求讀者自己有一定基礎(chǔ),否則就是附庸風(fēng)雅。輕易地翻譯詩(shī)歌就是強(qiáng)行在讓沒(méi)有相關(guān)基礎(chǔ)的讀者去領(lǐng)悟詩(shī)歌,一定程度上就是在否定詩(shī)歌的藝術(shù)美,鼓勵(lì)附庸風(fēng)雅的假文學(xué)。就如把唐詩(shī)都翻譯成白話的現(xiàn)代詩(shī)歌,提供給小學(xué)生去欣賞,即使領(lǐng)會(huì)了大概的意思,那也只是把詩(shī)歌當(dāng)成了故事,而不是一種詩(shī)歌文學(xué)的美?!耙晃兜貫榱擞献x者的‘視野’而‘誤讀’原作是不可取的。”④
三、詩(shī)人譯詩(shī)是也非也
毫無(wú)疑問(wèn),詩(shī)歌是最難譯的文學(xué)體裁之一。而難譯的主要原因在于,詩(shī)歌的豐富內(nèi)涵非普通人能領(lǐng)會(huì),音律、意境上往往需要高超的技巧,普通人雖然能翻譯出大概的意思,但往往丟掉了詩(shī)歌最具魅力的部分。來(lái)頓(J.Drydon)曾說(shuō)過(guò):“只有詩(shī)人才配譯詩(shī)?!保ǎ裕瑁椋?only for a poet to translate a poem.)因此“詩(shī)人譯詩(shī)”則似乎成為一種可能的解決途徑。
首先,翻譯詩(shī)歌光有扎實(shí)的語(yǔ)言功底是不夠的,而詩(shī)人最了解中外詩(shī)歌的特點(diǎn),在專業(yè)知識(shí)、審美力、想象力上都有優(yōu)勢(shì),可以把詩(shī)歌的元素盡量表現(xiàn)出來(lái),翻譯后的詩(shī)歌在形式內(nèi)容上也更容易為人所接受。我國(guó)錢歌川先生也堅(jiān)持認(rèn)為“要詩(shī)人才能譯詩(shī),自己不會(huì)寫詩(shī)。怎能把外國(guó)詩(shī)人的作品譯得像詩(shī)呢!”詩(shī)歌和其他文學(xué)形式最大的不同在于,它特別注重意境。一首好的詩(shī)歌,精華必定在于意境。而詩(shī)人在詩(shī)歌的意境理解上有獨(dú)到之處,可以盡可能展現(xiàn)原詩(shī)的意境,而意境的對(duì)等是詩(shī)歌翻譯的最高境界,即錢鐘書(shū)先生所說(shuō)的“化境”與傅雷先生所云的“神似”的真實(shí)內(nèi)涵。
詩(shī)人譯詩(shī),不僅有利于詩(shī)歌意境和感情的真實(shí)傳達(dá),也有利于詩(shī)人從詩(shī)歌翻譯中,提高自身的創(chuàng)作水平,有利于詩(shī)歌翻譯理論的研究。如我國(guó)的著名詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家卞之琳先生說(shuō)的,“翻譯培養(yǎng)了他的詩(shī)歌興趣,啟迪了他的詩(shī)思,引起某些情感的共鳴與宣泄,豐富了他的詩(shī)歌表達(dá)手段,提升了他的詩(shī)藝;而創(chuàng)作則對(duì)他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則的確立、翻譯作品情感和風(fēng)格類型的取舍起了一定的導(dǎo)引作用,并使他的譯筆靈秀、圓熟、自成一家,神皆備,富有文人譯文的靈氣和神韻”⑤。
然而,翻譯詩(shī)歌畢竟和詩(shī)歌寫作不是一回事。一個(gè)是文學(xué)極致的引入,一個(gè)是文學(xué)極致的創(chuàng)造。首先并不是每個(gè)詩(shī)人都精通外文和本國(guó)語(yǔ)言,翻譯時(shí)難免有誤讀誤譯,譯文粗糙,含混晦澀。其次,詩(shī)人譯詩(shī),不可避免地會(huì)對(duì)原作加以發(fā)揮,甚至隨意篡改。翻譯雖然難以避免再創(chuàng)造,但應(yīng)注重忠實(shí);而詩(shī)歌的寫作是創(chuàng)造的充分發(fā)揮,是詩(shī)人靈魂的自由旅行。尤其是修為高的詩(shī)人,往往會(huì)加以自己的創(chuàng)作手法,難免過(guò)度再創(chuàng)造,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是根據(jù)自己的喜好作詩(shī)。這樣就違背了翻譯“忠實(shí)”的基本的原則,詩(shī)歌翻譯的意境的對(duì)等更無(wú)從談起。如:“穎穎赤墻靡,首夏初發(fā)苞。惻惻清商曲,眇音何遠(yuǎn)姚。”多數(shù)讀者都會(huì)以為這是一首中國(guó)五言律詩(shī),意境隨之向中國(guó)古代文化靠攏。但實(shí)際上,它是我國(guó)詩(shī)人蘇曼殊先生翻譯的一首蘇格蘭民謠的前幾行,經(jīng)詩(shī)人R.彭斯改寫的。原詩(shī)為:“O,my luve is like a red,red rose,That’s a newly sprung in June,O,my luve is like melodie,That’s a sweet play`d in tune.”
王佐良先生也有他的翻譯版本:“呵!我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵!我的愛(ài)人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又輕和?!鼻也徽撌雰?yōu)孰劣,但是蘇曼殊先生的版本就距離原詩(shī)的形式和意境有一定距離,有過(guò)度創(chuàng)作的嫌疑,此外這個(gè)版本的翻譯讓人看不出其源出文化,說(shuō)明在文化的傳遞上也不能算成功。
因此,首先詩(shī)歌的譯者必須是一個(gè)足夠素養(yǎng)的專業(yè)人士,對(duì)翻譯、對(duì)語(yǔ)言和文化有相當(dāng)?shù)男逓?。其次,譯者必須是個(gè)詩(shī)文水平較高的詩(shī)人。詩(shī)歌給予的是心靈的享受,只有一個(gè)高水平的詩(shī)人翻譯家才能脫離一般翻譯者的審美,把詩(shī)歌的真諦帶給讀者,完成詩(shī)歌翻譯的美學(xué)意義。最后,譯者必須是一個(gè)文學(xué)的尊重者。要本著王佐良先生提出的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”⑥ 的態(tài)度,要把原作當(dāng)做自己翻譯的文本而不是詩(shī)歌創(chuàng)作的素材。
四、結(jié) 語(yǔ)
因此,文學(xué)的金字塔范式清楚地展示了詩(shī)歌翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵:異質(zhì)的詩(shī)歌處在各自文學(xué)金字塔的塔頂,缺乏直接交流的依據(jù),因此詩(shī)歌的翻譯必然需要下探到金字塔廣博的文化土壤中,才能有效地實(shí)現(xiàn)交流。而這既非一般的譯者可以承擔(dān),也非單純的詩(shī)人可以勝任。如同文物保護(hù)一樣,若譯者沒(méi)有足夠的翻譯功底、詩(shī)歌素養(yǎng)和責(zé)任感,詩(shī)歌還是保持原樣不做翻譯的為好。既有較高翻譯能力,又有詩(shī)人修為的人,才可能成為合適的詩(shī)歌翻譯者。而這樣的翻譯不僅有利于詩(shī)歌美學(xué)的接受,也有利于本土詩(shī)歌的演進(jìn)和詩(shī)歌翻譯評(píng)論的發(fā)展。這種金字塔范式也有助于理解異質(zhì)文學(xué)、異質(zhì)文化的交流模式。
① 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社2000年版,第137頁(yè)。
②③ 黎志敏、段世萍:《論〈神州集〉中的李白因素和龐德因素》,《暨南學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008年第6期,第76頁(yè)。
④ 董洪川:《接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2001年第2期,第22頁(yè)。
⑤ 朱賓忠:《卞之琳的翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作關(guān)系》,《學(xué)習(xí)與探索》2007年第5期,第186頁(yè)。
⑥ 王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989年版,第7頁(yè)。
作 者:武端理,碩士,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒚佬≌f(shuō)及戲??;徐建綱,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及比較文學(xué);楊冰峰,美國(guó)UTD比較文學(xué)在讀博士,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、文學(xué)翻譯。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com