摘 要:英國桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生的詩《過沙洲》音韻優(yōu)美、意象豐富、比喻恰當(dāng),且富含意味。更主要的是,詩中表達(dá)出一種對待死亡坦然而從容的態(tài)度,死亡被看做是優(yōu)雅、淡定的回家之旅。
關(guān)鍵詞:比喻 意象 音韻 結(jié)構(gòu) 死亡
英國偉大的桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892)于1892年10月6日與世長辭。在他的葬禮上,來賓誦讀了《過沙洲》一詩,這是去世三年前(即1889年)詩人八十歲高齡時(shí)所作,是詩人晚年最為得意、也是其最為著名的一首詩。
在《過沙洲》中,詩人表達(dá)了一種迥然于他人的對待死亡的態(tài)度:不是懼怕、恐慌與逃避,而是一種平靜與坦然的接受。于詩人而言,死亡是優(yōu)雅而淡定的回家之旅。詩人借用一幅美妙的日暮黃昏的圖景,將景與情和諧地糅合在一起,完美地表達(dá)了詩歌的主題。
落日 晚星/清晰的喚我之聲/愿我出海遠(yuǎn)航時(shí),/沙洲上沒有悲鳴/海潮奔騰卻又似沉睡/不聞濤聲,不見浪花/來自海洋深處的它喲/而今就要再次回家。/薄暮 晚鐘/而后是黑夜茫茫/愿我登船出航時(shí),/沒有告別的悲傷/潮水跨越時(shí)空/將帶我至遠(yuǎn)方/我愿越過沙洲/當(dāng)面拜會(huì)領(lǐng)航。
《過沙洲》是首短詩,僅十六行,共四個(gè)詩節(jié)。在第一詩節(jié),詩人首先用“落日”“晚星”兩個(gè)并列寫景的名詞,勾勒出一幅日暮西山的黃昏圖景:白晝即將過去,夕陽將落,天色已晚,夜空星辰已現(xiàn)。對于八十歲高齡的詩人來說,也是“人近黃昏”。此時(shí),有個(gè)清晰的聲音在呼喚著,顯然,那是冥冥之中的“死神”在召喚。但詩人不畏懼,不逃避,不悲傷,他要遠(yuǎn)航了,希望他走后他人也不要悲傷哭泣?!霸肝页龊_h(yuǎn)航時(shí),沙洲上沒有悲鳴?!痹娙税阉劳隹醋鍪且淮纬龊:叫校撬松械囊淮谓?jīng)歷,而茫茫大海,就是他的航程和目的地。
在第二詩節(jié)中,詩人描繪了安謐的夜幕下的大海。此時(shí),白晝喧囂的大海經(jīng)過一天的奔騰洶涌,似乎已安靜下來:“不聞濤聲,不見浪花”,一切都回歸平靜。海潮來自海洋的深處,大海就是它的家,現(xiàn)在它就要再次回家,而詩人的出海遠(yuǎn)航也是回家。潮起潮落是自然規(guī)律,生命也一樣。人,來自大自然,死后回歸大自然,這也是回家。在詩人筆下,死亡不可怕,死亡是美妙的回家之旅;詩人對于死亡,不是恐懼或逃避,相反,似乎有一種向往之情。
第三詩節(jié)同第一詩節(jié)的意境相同。詩人仍然首先用兩個(gè)并列寫景的名詞“薄暮”“晚鐘”描繪出一幅美麗的黃昏景象:夕陽西下的黃昏時(shí)分,悠揚(yáng)的晚鐘敲響了,回蕩在蒼茫的暮色中,白晝將告別,幽幽黑夜即將來臨。八十高齡的詩人深知,自己的一生也將告別白晝了,但是不要悲傷,不要難過,因?yàn)樵娙藢⒁鸷降氖腔丶抑谩?/p>
“我”要登船遠(yuǎn)航,潮水將“跨越時(shí)空”“帶我至遠(yuǎn)方”。遠(yuǎn)方不是未知的可怕的地方,那是詩人永遠(yuǎn)的家。在第四個(gè)詩節(jié)中,詩人將死亡之旅表達(dá)得從容、超然與淡定?!拔以冈竭^沙洲/當(dāng)面拜會(huì)領(lǐng)航”。領(lǐng)航(Pilot)一詞指的是主宰一切的上帝。詩人是位虔誠的基督教徒,膜拜萬能的上帝,在踏入另一個(gè)世界后能親自拜會(huì)上帝,對詩人而言那是無限榮光的事。
因此,當(dāng)人生之旅走向盡頭、將與親友訣別時(shí),詩人的心境寧靜而坦蕩。死亡是歸旅,是回家。死亡并不可怕,何況那里可能親自見到人生的領(lǐng)航。在歷經(jīng)了人生幾十年的滄桑后,詩人把死亡看做是如落潮歸海般的自然,可謂灑脫、超然。詩人將揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,跨越時(shí)空的界限,步入另一個(gè)世界。對于詩人,死可能是另一種更高存在的開始,是生的升華。短短的十六句詩中,詩人借在暮色蒼茫的退潮中登船越過沙洲去拜領(lǐng)航,表達(dá)了詩人對生死的思考與對死亡的超越及其超然、從容、淡定、優(yōu)雅的死亡態(tài)度。
《過沙洲》不僅表達(dá)了這種優(yōu)雅而淡定的對待死亡的態(tài)度,其恰當(dāng)?shù)谋扔?、豐富的意象、優(yōu)美的音韻和整齊的結(jié)構(gòu)等,將詩歌的內(nèi)涵與其形式完美地統(tǒng)一了起來。
比喻 《過沙洲》中充滿了恰當(dāng)而富含意味的比喻,如沙洲。沙洲是指河口或海灣的入口處,渡過沙洲就是一望無際的大海。在詩中,沙洲被喻為生與死、塵世與陰世的分界線,渡過沙洲則被喻為穿越生死的界限,走向另一個(gè)世界;落日、晚星、薄暮與晚鐘比喻生命的旅程即將到達(dá)終點(diǎn);出海遠(yuǎn)航是指走向生命的盡頭;生死如潮起潮落;死亡是一種如落潮回歸大海般的回家;死亡就是返回生命的本源。這首詩表現(xiàn)了詩人樂觀的生死觀,而借用比喻,詩人將世人恐慌懼怕的死亡之旅描寫得自然而輕松,令人充滿向往。
意象 《過沙洲》借豐富的視覺、聽覺等意象描繪出了一個(gè)寧靜超逸的世界??矗合﹃枆嬄涞狞S昏時(shí)分,晚星已躍上夜空,暮色蒼茫中,詩人在寧靜的大海邊登上船只將要揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,沙洲上親友相送,詩人揮手作別。聽:清晰的聲音響起,那是死神在召喚詩人。悠揚(yáng)的鐘聲敲響了,在暮色中蕩開。喧囂的大?,F(xiàn)在也不澎湃了,風(fēng)平浪止,落潮將在平靜中悄然回家。多么美妙的畫面。
音韻 《過沙洲》共四個(gè)詩節(jié),每節(jié)四行,全部壓abab的交叉韻,非常整齊,給人以美的感受。在音長方面,詩人全部選用了長元音和雙元音詞匯,如star/sta:/,bar/ba:/,me/mi:/,sea/si:/,sleep/sl:p/,deep / di:p/。這些長元音和雙元音詞匯的使用,使詩歌產(chǎn)生了一種舒緩悠長的旋律,伴隨著美妙的視覺和聽覺的意象,使整首詩具有了一種唯美的意境,極富美感。
結(jié)構(gòu) 短短的十六行詩可分為前八行與后八行兩個(gè)部分,每部分兩個(gè)詩節(jié),每個(gè)部分相對應(yīng)的詩節(jié)結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相近。如第一詩節(jié)與第三詩節(jié)都用兩個(gè)表達(dá)日暮西山的詞匯勾勒出一幅“人近黃昏”的圖景,詩人要登船、要出航,希望分別時(shí)沙洲上沒有悲傷的哭泣聲。這兩個(gè)詩節(jié)采用不同的詞匯表達(dá)了幾乎完全相同的意思,因此,第三詩節(jié)可以說是第一詩節(jié)的重復(fù)與呼應(yīng)。
在第二詩節(jié)中,詩人寫到大海,寫到潮水,表達(dá)了登船遠(yuǎn)航與落潮回歸大海一樣,是回家之旅;在第四詩節(jié)中,詩人再一次寫到潮水與大海,表達(dá)了潮水帶詩人回到大海、詩人拜會(huì)領(lǐng)航之意。因此,第二詩節(jié)和第四詩節(jié)內(nèi)容接近,但第四詩節(jié)并不是第二詩節(jié)的簡單重復(fù),而是內(nèi)容上的遞進(jìn)、加強(qiáng)與意義上的升華。相似結(jié)構(gòu)的重復(fù)與內(nèi)容的遞進(jìn),將詩人面對生命之終點(diǎn)的態(tài)度表達(dá)得坦然、平靜而淡定。
短詩《過沙洲》體現(xiàn)在感情上的樂觀與泰然,與其景物描寫配合得非常和諧,完美地表達(dá)了詩歌的主題。在采用名詞勾勒景物方面,《過沙洲》不由使人聯(lián)想到我國元代杰出的戲劇家、散曲家馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:“枯藤 老樹 昏鴉\\小橋 流水 人家\\古道 西風(fēng) 瘦馬\\夕陽西下\\斷腸人在天涯?!薄短靸羯场で锼肌芬查L于以名詞詞組寫景,首句表達(dá)的也是黃昏的景與境,抒發(fā)的是詩人悲傷、苦悶、凄寂的感情?!哆^沙洲》同樣是借景抒情,但借黃昏之景抒發(fā)的卻是一種完全不同的感受,不是悲愴與凄楚,而是一種樂觀、向往與坦然面對,是詩人“神秘的死亡之旅前用莊嚴(yán)的快樂感敘述的詩歌”。
死亡是美妙的回家之旅,詩人對待死亡的態(tài)度是何其樂觀與豁達(dá)!這是詩人歷經(jīng)人生后的感悟,是智慧之語。詩人丁尼生是英國文學(xué)史上的桂冠詩人,是維多利亞時(shí)代的文壇巨匠之一,他能夠完美地運(yùn)用英語的聲韻,恰當(dāng)?shù)剡x擇英語詞匯,巧妙地使用修辭技巧等,創(chuàng)造出美的氛圍與意境,這在《過沙洲》上表現(xiàn)得非常充分。短短的十六句詩行體現(xiàn)在感情上的樂觀與恬靜,與其景物描寫配合和諧,讀來如同音樂一般撫慰心靈,讓人感覺不到這是一個(gè)垂暮之年的老人為自己寫的告別人世的詩作。詩中借用名詞勾勒出的黃昏景物,也體現(xiàn)得空靈與清澈,時(shí)空上的大距離交叉使詩歌的意境更為深遠(yuǎn),情景交融,美輪美奐。
歷年來,《過沙洲》總是被編排在詩人詩集的最后。事實(shí)上,這首詩并不是詩人所創(chuàng)作的最后一首詩,但詩人在臨終前數(shù)日曾囑咐后人,以后如出版,當(dāng)以此詩殿后。因此,人們總將這首詩收集在詩人所有詩集的最后一首,作為詩人的絕筆之作。《過沙洲》的音韻優(yōu)美、意象豐富、比喻恰當(dāng)而富含意味,尤其是這首詩的主題,更是令人叫絕。全詩談生論死,卻全無生死之詞,詩中所表達(dá)的視死如歸、對待死亡坦然而從容的態(tài)度,可謂融入了詩人的人生哲理,更是耐人尋味。這首短詩的借景抒情、情景的和諧交融與美的意境等無不給讀者留下了美的享受,詩人樂觀對待死亡的態(tài)度更是發(fā)人深思。無論是在思想上、還是在藝術(shù)上,這首詩都別具一格,不愧為詩人的壓卷之作。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳偉仁.英國文學(xué)史及選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2] 何功杰.英美名詩品讀[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[3] 祁志孝,楊東俊,王玲玲,靳淑珍.新譯英美名詩120首[M].太原:北岳文藝出版社,1993.
基金項(xiàng)目:本文系2011年度山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“短篇小說女作家凱瑟琳·曼斯菲爾德的和諧觀對我國構(gòu)建和諧社會(huì)的啟示性研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2011SXSK003
作 者:白艾賢,文學(xué)碩士,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、英美文學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com