科技英語尤其是英語長句之所以難翻譯,主要是因為其中包含多個從句或短語,使句子結(jié)構(gòu)十分復雜、難以理順造成的。因此,科技英語譯者必須首先分析和弄清從句的語法結(jié)構(gòu),從句與主句、短語與主句等之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系,判斷各修修飾成分的歸屬及句中代詞指代的對象。在正確分析和理解原文的基礎上,按照漢語的特點和表達方式,采取相應的手段準確地譯成漢語。下面介紹四種翻譯復雜長句的方法:順譯法,倒譯法,分句法,綜合法。
1.順序法
有些科技英語長句敘述的是一連串動作,或按時間順序安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式相似,翻譯時可按原文順序譯出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.
該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that ...”,“it”為形式主語,“that”引導主語從句和并列的“it is even possible to ...”結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,“the time ...”是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而“time”后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達四個層次的意義:(1)可是現(xiàn)在人們意識到;(2)其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;(3)人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“渴望存在多少年”;(4)這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。翻譯時可依據(jù)順序,把第四層含義的表達作適當?shù)恼{(diào)整。
譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物“渴望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦源的全部已知儲量將消耗殆盡。
例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
這句話中“Moving around the nuclear”為動名詞短語,在句子中作主語;“Which revolve ... sun”為非限制定語從句,由關(guān)系代詞“which”引導,修辭“electrons”。這句話結(jié)構(gòu)清晰,各部分邏輯關(guān)系及排列順序和漢語表達習慣基本一致。可按照英文順序翻譯成漢語。
譯文:圍繞著原子核運動的是一些非常微小的顆粒物質(zhì),被稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),就像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。
2.倒譯法
如果英語長句的時間順序或邏輯順序等敘事層次與漢語不相一致,那么往往需要改變原文語序,這種情況下需要從原文后面開始逆著原文語序翻譯,以使譯文更加符合漢語敘事論理的習慣,這就是倒譯法。
例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which,completely different from conventional rotary drills,can core even the hardest rocks as granite and basalt eventhough no more significant weight is put on the drilling bit.
分析:句中的“The development ... exploration”為主句,“because ... device”為修飾主句的原因狀語從句,“which ... granite and basalt”為修飾前面原因狀語從句中a ultrasonic device的定語從句?!癊ven ... bit”為讓步狀語從句,按照英美人的思維習慣,主句被放在長句的開始,但按漢語的思維習慣,則應采取倒譯法。
譯文:有一種鉆,無需在鉆頭上加更多的力就能鉆取像花崗巖和玄武巖這樣最硬的巖石。這種鉆和傳統(tǒng)的旋轉(zhuǎn)式鉆完全不同,它是一種超聲波裝置,它的開發(fā)正為未來宇宙太空的探索任務提供令人興奮的新潛能。
3.分句法
英語有些長句雖說在語法上是主從復合句或存在某種修飾與被修飾的關(guān)系,在語意上比較獨立,和主干部分是并列的。這種情況下,可以按照漢語多用短句的習慣把從句或短語化為句子,分開單獨成句。分句法是翻譯英語長句常見的手法之一。
例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.
這是一個主從復合句,主句是“Plastics is made ...”,其中介詞“from”帶出三個賓語,“water coal,lime”這三個名詞后各自都有由“which”引導的定語從句。這種句子在英語中很常見,結(jié)構(gòu)并不復雜,但對于在思維模式上早已習慣了言簡意賅、行云流水的中國讀者而言,往往不知從何譯起。在這種情況下,可以先總括主題,重復主題詞,將語篇中的主干部分置于句首,然后進行分述,并復現(xiàn)已包括于主題句中的各主題詞。這樣原文的長句在漢語譯文中就分解成若干短句,符合漢語的行文習慣。
譯文為:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是無處不在、取之不絕的自然資源;煤可以通過自動化和機械化方式采得,成本較低;石灰可以通過燃燒自然界廣泛存在的石灰石獲得。
例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
這個復合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其結(jié)構(gòu)非常簡單,但它帶有由“which”和“through which”引導的兩個定語從句,分別對“a water jacket”和“a circuit”進行補充說明。另外,帶有由“drawn in ...”和“worked by ...”兩個后置的分詞短語,分別說明“air”和“fans”。像這種句子,我們無法按順序或倒順序翻譯,只能把句子分成幾個小段,按邏輯順序表達出來。本句含有三層意義,三層意思很獨立,可以完全脫離。譯文如下。
因此,每個汽缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分。水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動,并由外面鼓進空氣來使水冷卻。鼓風的大型旋轉(zhuǎn)風扇是由輔助電機帶動的。
4.綜合法
有時單獨使用上述一種翻譯方法難以奏效,而需將上述各種方法綜合起來,按時間、邏輯順序,順逆結(jié)合、主次分明地對全句進行綜合處理,用譯者自己的語言恰如其分地表達出英語原文的信息、含義和精神風貌,重新組合。翻譯成通順忠實原文的漢語句子,這就是綜合法。
例如:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.
原文有三層意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”選擇間隔的厚度通常是一種折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄層來使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚層來使誤差最小。在準確領會、把握原文的基礎上,我們將此句譯文如下。
為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,世界上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。
5.結(jié)語
科技英語翻譯是高度專業(yè)化、高度綜合性的實踐活動,科學技術(shù)的飛速發(fā)展,新學科、新科技詞匯的涌現(xiàn),不斷對科技翻譯提出更高的要求。在對科技英語長句進行翻譯時,只有對其詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面理解透徹正確后才能做出準確的翻譯。因此,只有通過反復實踐掌握其規(guī)律及經(jīng)驗,拓寬知識面,提高英漢雙語素質(zhì),才能使譯文水平不斷提高。
參考文獻:
[1]羅暉.科技英語長句的翻譯[J].中國科技信息,2006,(04).
?。?]夏明濤,劉亞樓.科技英語的長句分析與翻譯[J].華北煤炭醫(yī)學院學報,2005,(03).
?。?]陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯,2005,(03).
[4]劉亞娜.科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(02).
[5]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(04).
?。?]朱東華.科技英語長句的美學翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報(綜合版),2008,(03).
[7]陳金紅.科技英語長句分析與漢譯方法[J].玉林師范學院學報(哲學社會科學),2007,(02).