摘要: 英語(yǔ)翻譯是對(duì)所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)綜合應(yīng)用的過(guò)程,也是學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的相對(duì)薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生在翻譯部分的失誤可歸因于他們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)缺乏相應(yīng)的語(yǔ)言意識(shí),本文闡述了培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的必要性和重要性,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一些問(wèn)題,運(yùn)用語(yǔ)言意識(shí)的相關(guān)理論就如何提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言意識(shí) 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯失誤
英語(yǔ)翻譯是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯有機(jī)整體的一部分,是衡量學(xué)生英語(yǔ)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中具有舉足重輕的地位。但是,學(xué)生翻譯水平難以得到提高一直是困擾廣大英語(yǔ)教師和學(xué)生的主要問(wèn)題之一。首先從教師角度來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)學(xué)生人數(shù)多、課時(shí)量有限,翻譯并不作為一門獨(dú)立的課程開(kāi)設(shè),分配給翻譯教學(xué)的時(shí)間非常有限。教師批改時(shí)工作量大、耗時(shí)多,時(shí)間精力有限時(shí)往往就只給個(gè)分?jǐn)?shù),評(píng)講時(shí)往往把重點(diǎn)放在學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤上,沒(méi)有在啟發(fā)學(xué)生思維,幫助學(xué)生在充實(shí)文章內(nèi)容和完善文章結(jié)構(gòu)方面下工夫,長(zhǎng)此以往,翻譯教學(xué)極易流于形式而不能真正有效提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和英語(yǔ)翻譯水平。從學(xué)生角度來(lái)講,學(xué)生的翻譯無(wú)論是從語(yǔ)法的角度還是從文化的角度看,其英語(yǔ)學(xué)生的譯文都存在著相當(dāng)多的問(wèn)題。主要表現(xiàn)在:缺乏學(xué)生的譯文謀篇布局能力,整篇文章缺少應(yīng)有的銜接手段,前后照應(yīng)欠缺,內(nèi)容貧乏、空洞,表達(dá)意思含混模糊,對(duì)一個(gè)意思不停地重復(fù),缺乏讓人信服的論證,語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,詞匯量有限,選用句型單一,在翻譯的過(guò)程中受母語(yǔ)的影響,傾向于使用漢語(yǔ)式的英語(yǔ)。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)運(yùn)用“語(yǔ)言意識(shí)”的相關(guān)理論調(diào)整翻譯教學(xué)方法,促進(jìn)學(xué)生獲取更多正確的語(yǔ)言輸入,從而加強(qiáng)其課外自主翻譯的能力,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
一、語(yǔ)言意識(shí)的理論背景及研究狀況
“語(yǔ)言意識(shí)”(1anguage awareness)這一概念起源于20世紀(jì)八十年代英國(guó)語(yǔ)言教育界掀起的“語(yǔ)言意識(shí)運(yùn)動(dòng)”(1anguage awareness movement)。該運(yùn)動(dòng)起因于英國(guó)母語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域存在的種種令人沮喪的問(wèn)題。Gardner(1968)的調(diào)查表明:四分之一的畢業(yè)生仍處于“功能性文盲”狀態(tài)。面對(duì)這種局面,針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的交際教學(xué)法忽視共至完全放棄語(yǔ)言形式(語(yǔ)言知識(shí))教學(xué)的狀況,許多語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言教育工作者希望通過(guò)提高學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)(從小學(xué)開(kāi)始一直持續(xù)到中學(xué))以縮短母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的差距,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)質(zhì)量。Hawkins在1984年出版的《語(yǔ)言意識(shí)導(dǎo)論》一書中提到,學(xué)習(xí)者需要接觸不同語(yǔ)言學(xué)習(xí)的課程如母語(yǔ)、外語(yǔ)、拉丁語(yǔ),剛接觸一種新語(yǔ)言時(shí)都存在一些障礙,語(yǔ)言意識(shí)這一概念可以為學(xué)生跨越這些障礙提供一個(gè)有效的工具。Hawkins堅(jiān)信將母語(yǔ)的語(yǔ)言意識(shí)作為一個(gè)單獨(dú)的部分納入課程設(shè)置很有必要,且可以在母語(yǔ)學(xué)習(xí)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間搭起一座橋梁,他認(rèn)為如果母語(yǔ)的語(yǔ)言意識(shí)得到足夠的培養(yǎng)和發(fā)展,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)得到有效促進(jìn)。這一假設(shè)通過(guò)一些學(xué)者(William,1991)的研究得到進(jìn)一步證實(shí),也有學(xué)者持反對(duì)意見(jiàn)。Hawkins的觀點(diǎn)得到許多學(xué)者的關(guān)注,尤其在英國(guó),很多綱領(lǐng)性報(bào)告都倡導(dǎo)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行外顯式教學(xué)。提高語(yǔ)言意識(shí)的思想很快在英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué),師資培訓(xùn)、語(yǔ)言教學(xué)及方法等領(lǐng)域得到廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)龐繼賢(1996)以英語(yǔ)中主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的教學(xué)展示并分析了語(yǔ)言意識(shí)在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用。王琦(2004)認(rèn)識(shí)到教師素質(zhì)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查(包括語(yǔ)音、語(yǔ)法等語(yǔ)言規(guī)律,語(yǔ)言學(xué)知識(shí),社會(huì)文化知識(shí))和訪談對(duì)甘肅各地80位中小學(xué)英語(yǔ)教師的語(yǔ)言意識(shí)水平及教學(xué)觀念進(jìn)行了調(diào)查,就教師語(yǔ)言意識(shí)水平偏低的現(xiàn)狀提出加強(qiáng)和提高英語(yǔ)教師語(yǔ)言意識(shí)水平的重要性及措施。石興玲(2006)從教師和學(xué)生的角度指出在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí)的必要性,同時(shí)就有效培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言意識(shí)提出了一些方法??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者們也逐漸認(rèn)識(shí)到提高學(xué)生語(yǔ)言意識(shí)的重要性,并開(kāi)展大量的研究。通過(guò)以上的研究可以看出語(yǔ)言意識(shí)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的結(jié)合是一個(gè)必然的過(guò)程,必將對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起一個(gè)積極推動(dòng)的作用。
二、語(yǔ)言意識(shí)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施者與參與者的內(nèi)在必然聯(lián)系
我國(guó)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》在教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)中規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)是以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集合多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系……”不難看出,語(yǔ)言意識(shí)理論與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)是十分契合的。首先,大綱中提出大學(xué)英語(yǔ)課程要有英語(yǔ)教學(xué)理論做指導(dǎo)。語(yǔ)言意識(shí)教學(xué)模式作為一種教學(xué)模式,在宏觀上有本體論的理論基礎(chǔ)。其次,大學(xué)英語(yǔ)主要內(nèi)容中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的關(guān)注也正是語(yǔ)言意識(shí)教學(xué)模式的重點(diǎn)之一。最后,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)體系需要集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體,語(yǔ)言意識(shí)教學(xué)模式本身具有極強(qiáng)的兼容并包性,能夠滿足這一要求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然以教師為中心。教師主要結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教材及教材中的翻譯設(shè)計(jì),簡(jiǎn)單進(jìn)行翻譯技巧和方法的介紹,很少涉及翻譯理論,更談不上對(duì)其系統(tǒng)的介紹。大多數(shù)的教師只是幫助學(xué)生簡(jiǎn)單翻譯課文中的難句,利用課文所學(xué)單詞或短語(yǔ)進(jìn)行句子翻譯練習(xí)及完成課后的句子翻譯練習(xí),重點(diǎn)仍然在單詞、短語(yǔ)和句型上面。由于班級(jí)人數(shù)限制,課堂活動(dòng)難以操作,學(xué)生在翻譯教學(xué)當(dāng)中基本處于被動(dòng)狀態(tài)。很多大學(xué)英語(yǔ)教師自身翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,沒(méi)有受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的訓(xùn)練,無(wú)法給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)。理解是翻譯過(guò)程當(dāng)中的首要環(huán)節(jié),理解錯(cuò)了或理解出現(xiàn)了偏差,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的出入。因此,理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,表達(dá)是理解的結(jié)果,即譯者在譯語(yǔ)中要盡可能完整準(zhǔn)確地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。學(xué)生在翻譯時(shí)往往缺少對(duì)原文進(jìn)行深層的分析,或從一詞多義中隨便取其一義,或?qū)ζ湔Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)不進(jìn)行邏輯上的分析而隨意構(gòu)建譯語(yǔ)文本而導(dǎo)致表達(dá)失去了可靠的保障。此外,在表達(dá)上往往不能到位,致使譯文譯痕累累。究其深層原因,學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中受母語(yǔ)思維方式的影響比較大。因此,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí),逐漸形成自主學(xué)習(xí)能力對(duì)他們來(lái)說(shuō)十分重要。在語(yǔ)言意識(shí)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)結(jié)合的過(guò)程中,教師和學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)都應(yīng)該得到提高。
?。ㄒ唬┐髮W(xué)英語(yǔ)教師語(yǔ)言意識(shí)的完善
大學(xué)英語(yǔ)教師首先應(yīng)努力培養(yǎng)自身的語(yǔ)言意識(shí),并在翻譯的過(guò)程中不斷提高英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)。在此前提下,我們認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面努力。首先,英語(yǔ)教師必須重視完善自己的學(xué)科知識(shí)。學(xué)科知識(shí)貧乏的教師只會(huì)按照教科書的結(jié)構(gòu)組織教學(xué)內(nèi)容,把學(xué)科知識(shí)表征為一系列靜態(tài)的事實(shí),而且對(duì)自己欠缺的知識(shí)往往采用回避的教學(xué)策略,避免學(xué)生提問(wèn),不能和學(xué)生進(jìn)行積極而有意義的對(duì)話;學(xué)科知識(shí)豐富的教師不再嚴(yán)格套用教科書的結(jié)構(gòu),而是根據(jù)學(xué)生的實(shí)際采取其他有效的組織安排,用恰當(dāng)適宜的多樣化表征幫助學(xué)生建立概念間的聯(lián)系,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。因此,教師應(yīng)注重不斷完善自己的學(xué)科知識(shí),為有效地進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)做好準(zhǔn)備。其次,不斷提高自己的語(yǔ)言交際能力。教和學(xué)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的共同體,教學(xué)過(guò)程就是學(xué)科知識(shí)經(jīng)過(guò)教師有意識(shí)傳遞使學(xué)生接受的過(guò)程,傳遞過(guò)程直接影響學(xué)生接受的質(zhì)量,所以教師的語(yǔ)言交際能力對(duì)學(xué)科知識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的傳遞起著決定性作用。教師必須是一名有效的交流者,能將學(xué)科知識(shí)以最優(yōu)的方式傳授給學(xué)生,使其最大限度地達(dá)到的可理解性輸入,才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。教師語(yǔ)言交際能力的薄弱會(huì)帶來(lái)教師語(yǔ)言意識(shí)上的困難,因?yàn)榻處熣Z(yǔ)言的流利和正確直接決定學(xué)生的輸入質(zhì)量。由此可見(jiàn),教師的語(yǔ)言交際能力能夠提高課堂輸入的效率,促進(jìn)翻譯教學(xué)。最后,提高教學(xué)方法意識(shí),教師應(yīng)有意識(shí)地專門訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。在教學(xué)上要改變傳統(tǒng)的“教師講,學(xué)生聽(tīng)”的教法,改為以“學(xué)生為主,教師指導(dǎo)”,幫助學(xué)生收集資料,自覺(jué)地吸取中西方文化的營(yíng)養(yǎng),從而全方位地實(shí)施雙向互動(dòng),語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)和語(yǔ)言運(yùn)用教學(xué)并重??傊?,教師語(yǔ)言意識(shí)的提高為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供動(dòng)力源泉。
?。ǘW(xué)生語(yǔ)言意識(shí)培養(yǎng)與提高
1.充分發(fā)揮學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主體作用,以詞匯為基礎(chǔ)樹(shù)立學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)。
詞匯對(duì)于提高學(xué)生的翻譯水平具有決定性的作用,大部分學(xué)生只會(huì)認(rèn)詞,不會(huì)辨詞或者辨詞只停留在語(yǔ)法層面上的區(qū)別,而不會(huì)進(jìn)行詞義的合理延伸和詞性的靈活轉(zhuǎn)化,學(xué)生雖然掌握了一定的詞匯量,但在具體的語(yǔ)境運(yùn)用中束手無(wú)策、無(wú)所適從。換言之,學(xué)生由于缺乏行之有效的訓(xùn)練和引導(dǎo),因而不具備語(yǔ)言意識(shí),導(dǎo)致他們“學(xué)”而不能“致用”,“觸類”卻不能“旁通”。這就要求教師充分以詞匯為依托,充分發(fā)揮學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主體作用,有意識(shí)地引導(dǎo)和訓(xùn)練學(xué)生,要求學(xué)生使用《英漢雙解詞典》并逐步過(guò)渡到使用《英英詞典》,這有利于學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯的內(nèi)涵和外延,因?yàn)橛靡环N語(yǔ)言解釋另一種語(yǔ)言不一定都能做到一一對(duì)應(yīng),完全準(zhǔn)確,這便是“只可意會(huì)不可言傳”。教師都有這樣的經(jīng)歷,感覺(jué)到有些英語(yǔ)詞、句,用漢語(yǔ)很難解釋,甚至?xí)霈F(xiàn)越解釋越難的現(xiàn)象。在這種情況下,教師應(yīng)給出一些包含該詞、句的英語(yǔ)片斷或句子的材料或錄音,所給出的語(yǔ)境應(yīng)盡量與該詞,句所處的語(yǔ)境相似,而且是學(xué)生熟悉或容易接受的,讓他們?cè)诰唧w的語(yǔ)境中反復(fù)聽(tīng)、讀和理解。這樣既可以培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí),又會(huì)給學(xué)生的理解以鋪墊,達(dá)到幫助學(xué)生理解,把握詞、句的目的,有效提高英語(yǔ)理解能力,培養(yǎng)運(yùn)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
2.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,加大語(yǔ)言實(shí)踐量,鞏固提高學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)。
掌握了一定量的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)并不等于掌握了該語(yǔ)言,還必須將這些知識(shí)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言運(yùn)用能力,作為下意識(shí)的習(xí)慣建立起來(lái)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)習(xí)的理論告訴我們大量的語(yǔ)言輸入為語(yǔ)言的輸出創(chuàng)造可能性,這些就是積累在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性。學(xué)生良好英語(yǔ)素質(zhì)的形成與優(yōu)化絕不是一朝一夕就能完成的,它不僅需要長(zhǎng)期的積累,而且需要學(xué)生在課內(nèi)課外多看、多聽(tīng)、多讀、多說(shuō)、多譯。培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí)必須通過(guò)習(xí)得與學(xué)得兩條渠道,既保證足夠的語(yǔ)言材料輸入,又強(qiáng)化語(yǔ)言實(shí)踐訓(xùn)練,既努力擴(kuò)大語(yǔ)言輸入,優(yōu)化語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境,使學(xué)生盡可能多地接觸、感受、吸收英語(yǔ),又組織高效言語(yǔ)實(shí)踐,加大翻譯訓(xùn)練的密度、強(qiáng)度和效率,通過(guò)“泛”與“精”相結(jié)合的實(shí)踐,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,逐漸糾正錯(cuò)誤。要求學(xué)生精讀英文原著,大量背誦英文經(jīng)典文章,確保地道的語(yǔ)言輸入,從而為地道的語(yǔ)言輸出做好充分的準(zhǔn)備。在具體的翻譯教學(xué)中促使學(xué)生學(xué)用結(jié)合在翻譯實(shí)踐中鞏固提高自己的語(yǔ)言意識(shí)和英文翻譯水平。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),升華學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)。
我國(guó)著名的英語(yǔ)文體學(xué)家王佐良(1984)曾說(shuō):“不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”正如語(yǔ)言和文化密不可分一樣,黃波(2010)認(rèn)為英語(yǔ)意識(shí)的培養(yǎng)必須植根于文化。國(guó)內(nèi)眾多的英語(yǔ)意識(shí)研究并不是建立在深刻理解英語(yǔ)文化基礎(chǔ)上的。英國(guó)的語(yǔ)言意識(shí)研究與我國(guó)的相關(guān)研究之間存在著巨大的文化鴻溝,而沒(méi)有英語(yǔ)文化作為基礎(chǔ)支撐和前提條件,英語(yǔ)意識(shí)的研究只能是空中樓閣,充其量也只能是英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的某一點(diǎn)。語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)也離不開(kāi)文化意識(shí)這一肥沃的土壤,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)核。要樹(shù)立真正的語(yǔ)言意識(shí),離不開(kāi)真實(shí)的文化背景??缥幕庾R(shí)就是對(duì)與本民族文化有差異或者沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分的正確認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng),也就是在與有著不同文化背景的人進(jìn)行交流的時(shí)候,參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí)及在使用這種語(yǔ)言的時(shí)候根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性。這種跨文化意識(shí)是隨著語(yǔ)言與文化知識(shí)的積累,在潛移默化當(dāng)中逐步形成的,是可以通過(guò)教師有意識(shí)的教學(xué)和學(xué)生自己有意識(shí)的練習(xí)實(shí)現(xiàn)的。因此,教師在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生重視中外文化差異,讓學(xué)生在跨文化中感受文化之精髓,領(lǐng)略語(yǔ)言之神妙,從而提高語(yǔ)言功底、審美情趣及文學(xué)素養(yǎng),將文化意識(shí)的培養(yǎng)和語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)融為一體,在文化意識(shí)中滲透語(yǔ)言意識(shí),在語(yǔ)言意識(shí)中感受文化差異。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的文化敏感性,對(duì)他們真正學(xué)好目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用能力是一種行之有效的方法。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)既有必要,又切實(shí)可行。學(xué)生具備了語(yǔ)言意識(shí),既能從容不迫地在特定的語(yǔ)言環(huán)境中領(lǐng)悟語(yǔ)言,又能充分地體現(xiàn)或調(diào)動(dòng)特定語(yǔ)言環(huán)境中各種語(yǔ)言運(yùn)用的可能性,發(fā)揮其潛在的語(yǔ)言潛能,創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言。當(dāng)然前提是教師勇于更新觀念,敢于創(chuàng)新,積極探索。只要思路對(duì)頭,措施得當(dāng),就一定會(huì)在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言意識(shí)的同時(shí),提高他們綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力,從而達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的,提高學(xué)生的翻譯水平。綜上所述,語(yǔ)言意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有著很重要的作用,它讓教師和學(xué)生了解目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì)及其作用,使學(xué)生有效地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,縮短母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的差距,更好地促進(jìn)語(yǔ)言的使用,提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkins,E.Foreign Language Study and Language Awareness[J].L language Awareness.1999,Vol.8.No.3&4:124—142.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海譯文出版社,1988.
[3]黃波.論英語(yǔ)意識(shí)的培養(yǎng)必須植根于文化[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2).
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]龐繼賢.英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言意識(shí)[J].外語(yǔ)界,1996(3).
[6]彭建武.語(yǔ)言意識(shí)與語(yǔ)法教學(xué)[J].山東礦業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[7]石興玲.試論外語(yǔ)教學(xué)中的“語(yǔ)言意識(shí)”[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[8]王琦.英語(yǔ)教師的語(yǔ)言意識(shí)水平:調(diào)查與啟示[J].西北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(6).
[9]王愛(ài)琴.語(yǔ)言意識(shí)與翻譯失誤[J].安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1