摘要: 信息時代互聯(lián)網(wǎng)為譯者提供了豐富的資源,譯者如何通過互聯(lián)網(wǎng)有效資源,如在線詞典、百科全書、網(wǎng)頁搜索引擎、平行文本、專業(yè)翻譯網(wǎng)站等將原語言文本轉化為目標語言文本,成為新時代翻譯能力的體現(xiàn)。新時代譯者應具備運用信息技術的能力,通過充分有效地運用網(wǎng)絡資源,進行信息篩選進而不斷提高翻譯的速度及質量。
關鍵詞: 網(wǎng)絡資源 非文學翻譯 漢譯英化妝品說明書
1.引言
當今時代,全球經(jīng)濟加速整合,世界文化多元化發(fā)展。這些變化對翻譯人才、翻譯產(chǎn)品、翻譯功效和翻譯質量都提出了更高的要求。Holmes于1972年設計的翻譯研究框架中提出應用翻譯研究包括譯者培訓、翻譯輔助和翻譯批評(Holmes,2006:88)。翻譯能力并不只涉及運用語言本身進行交際的能力,還包含在翻譯過程中使用工具協(xié)助譯者完成翻譯任務的能力。Egeberg提出,譯者為了從“語言專家”轉變成“翻譯專家”,必須掌握熟悉提高翻譯效率的各種翻譯技術;擁有充分的語言能力,使用翻譯工具生產(chǎn)高質量的譯文。事實上,網(wǎng)絡技術的發(fā)展給翻譯提供了諸多便利,對解決翻譯困難起到了巨大的作用,翻譯能力的內(nèi)涵在網(wǎng)絡技術支持下得到了極大的拓展。進入21世紀,越來越多的研究者都認同利用網(wǎng)絡信息技術是當今翻譯工作者必須掌握的一項技能。翻譯能力研究小組Pacte提出了一個翻譯能力構成模式,主要含有雙語能力、言外能力、翻譯知識能力、工具輔助能力、策略能力及心理生理因素等六個成分;其中工具輔助能力主要包括使用文獻資源及利用適用于翻譯的信息技術的能力(葛建平等,2008:63)。
有效利用互聯(lián)網(wǎng)資源是現(xiàn)代翻譯工作者必須掌握的重要技能之一。目前能夠在翻譯中利用的網(wǎng)絡資源包括諸多的在線詞典、搜索引擎、機器翻譯軟件、百科知識、網(wǎng)上論壇翻譯論壇、翻譯博客等。電子計算機與現(xiàn)代通信技術相結合,為人類提供了一個全新的信息環(huán)境,即網(wǎng)絡環(huán)境。網(wǎng)絡環(huán)境為譯者提供了一個全新的資料庫,搜索引擎便是進入這個巨型語料庫的一把“鑰匙”。能否充分利用這個巨型語料庫,很多時候取決于譯者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分為兩種:一種是嚴格意義上的搜索引擎(Search Engine),最具代表性的有Alta Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一種是目錄索引(Search Index of Directory),如中國的搜狐、百度、網(wǎng)易、新浪、雅虎。這兩種都是進入互聯(lián)網(wǎng)的門戶,是在互聯(lián)網(wǎng)上查找資料不可或缺的幫手,也是翻譯工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上查找所需的資料,無論是譯前的文本理解、譯中的詞語表達,還是譯后的檢查校對,互聯(lián)網(wǎng)都可以為譯者提供很大的幫助。
2.翻譯過程中對互聯(lián)網(wǎng)資源的有效利用
互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的英語語料是否地道和正確呢·理論上講,地道英語的標準應該是:(1)英語本族人所使用、所能接受的英語;(2)英語本族人感到自然的英語;(3)某英語地區(qū)、英語社會集團的普遍用語(黃和斌等,1998:61)。正式標準英語一般具有規(guī)定性、權威性、統(tǒng)一性、局限性、部分陳舊性等特性。非正式標準英語主要表現(xiàn)為廣泛性、超前性、部分非規(guī)范性、認識的多元性等特性(倪傳斌等,2003:54)。
搜索引擎提供的英語語料大致包括:公司、企事業(yè)單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本、個人主頁、剪貼板、論壇的交流記錄等英文文本。有些使用的是正式標準英語,如:公司、企事業(yè)單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本等英文文本。有些可能使用的是非正式標準英語、地域方言。利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的語料往往是這些內(nèi)容的“大雜燴”。這種“大雜燴”由于包含了不規(guī)范的語言,離“地道英語”的標準還存在一定的差距,離正式標準英語的差距太大,在選擇取舍時需要慎重(倪傳斌等,2003:54)對待。
2.1互聯(lián)網(wǎng)提供的有利資源
互聯(lián)網(wǎng)資源提供的英語預料既有正式標準英語,又有不規(guī)范的語言,譯者如果能夠合理借助一定的工具,截取相對應的網(wǎng)絡資源進行目標語的選擇和取舍,就可以得到準確的譯文。在翻譯過程中,譯者可以通過Google搜索引擎,在線詞典,原文專業(yè)領域翻譯論壇,平行文本獲得所需的參考資料。
2.2利用互聯(lián)網(wǎng)資源進行非文學翻譯的技巧
2.2.1Google輸入引導詞法
Google的一個用途是幫我們翻譯疑難英文單詞,但對翻譯人員來說,最有價值的是那些中英文平行文本的網(wǎng)頁,這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業(yè)站點、雙語新聞等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,幫助我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利,但是如何才能搜索到這些雙語網(wǎng)頁呢·比如你想查單方精油的譯法,通過Google搜索引擎可能無法立即搜到,但你可以用輸入引導詞的方法,即用一個“引導詞”引出有中英文對照的網(wǎng)頁,這個“引導詞”一般應該是目標語詞,而且應該是和查詢詞直接相關的,比如上例,要查“單方精油”英譯,引導詞應該是個英語單詞,應該帶有“oil”,故輸入“oil單方精油”就會出現(xiàn)“單方精油”和多種對應英譯“single essential oil”.而且對于它的解釋也附于其后。依靠Google的關鍵詞反顯技術“oil”和“單方精油”均以紅色突出顯示。輸入引導詞的方法是利用Google查詢的經(jīng)典手段,它能否起作用及效率的高低取決于“引導詞”的選擇的好壞,只有引導詞的適當選取,才能提高利用因特網(wǎng)輔助翻譯的效率和質量。
2.2.2借用平行文本
對比語言學的Coseriu學派認為,原文及其譯文稱為“平行文本”,用于分析源語和目的語的用法。語料庫翻譯研究中,平行語料庫的概念常常指翻譯語料庫用來與相應的源語文本進行對比;目的語中的文本與翻譯成目的語的文本之間的對比被稱為可比語料庫。平行語料庫和可比語料庫可以歸于Britta Nord所稱的輔助性文本之列。由于平行語料庫和可比語料庫的獲得性有一定的局限性,譯者在翻譯過程中可能更多地使用更加簡便有效的方法,例如上網(wǎng)搜索,建立一次性的語料庫,等翻譯任務一完成,語料庫或保存,或刪除(高華麗,2009)。
借助平行文本,可以發(fā)現(xiàn)許多詞語的對應說法和有用的表達方式,對翻譯文章極有幫助。但平行文本的質量不一,來源不一定權威,這時可以根據(jù)對網(wǎng)站提供的資料來源進行分析,看看搜索結果資料來源于什么樣的國家,翻譯目標語言國家通常更普遍使用哪一種用法·譯者可通過Google,百度等引擎搜索到本類產(chǎn)品的世界排名靠前公司,然后找到相關網(wǎng)頁,搜索歐美國家的同類產(chǎn)品英文網(wǎng)頁或本國的中英雙語網(wǎng)頁提取所需的平行文本素材。
2.2.3翻譯統(tǒng)計法
翻譯統(tǒng)計法方法在因特網(wǎng)輔助翻譯的方法和技巧中是至關重要的,以下是一些例子。
欲查“纖體緊致”的譯法
通過Google,baidu引擎搜索得知著名護膚品牌巴黎歐萊雅有一款同功效的產(chǎn)品Perfect Slim Pro Massage,法國著名護膚品牌嬌韻詩完全纖體精華霜翻譯為body lift contour control,日本品牌護膚品資生堂SHISEIDO美體塑造霜,翻譯為SHISEIDO Body Creator Aromatic Firming Cream,經(jīng)過多家護膚品公司同類產(chǎn)品不同翻譯的比較和對產(chǎn)品功能的分析,此產(chǎn)品具有“定期使用緊致纖體茶油精華,可幫助產(chǎn)后婦女恢復身形”的功能,所以翻譯為Body Shaping Essence,比如在Google搜索中查到一百多與Body Shaping Essence相關的網(wǎng)頁,證明此譯法可行。
2.3翻譯準確性檢測
由于翻譯涉及不同的專業(yè)術語,尤其是非文學翻譯,涉及各個領域如經(jīng)濟、政治、科技、軍事、計算機等,譯者還可以求助搜索引擎,搜索引擎的數(shù)據(jù)庫中保存著每個網(wǎng)站網(wǎng)頁的全部內(nèi)容。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關鍵詞或驗證譯文是否準確地道,搜索引擎反饋與關鍵詞相關的一個個網(wǎng)頁的地址和一段文字。著名的搜索引擎AltaVista就是全文式搜索引擎。譯者可以用譯文作關鍵詞,放到搜索引擎中搜索、檢驗,如果譯文準確地道,那么它在這個網(wǎng)絡這個語料庫中的出現(xiàn)頻率就應該多一些(王勇,2005:29-30),例如上述例子。
3.結語
科技在進步,文明在發(fā)展,世界已進入了一個以計算機網(wǎng)絡化為基礎的信息時代。搜索引擎是幫助譯者快速便捷查找參考資料的“指南針”,網(wǎng)絡資源已成為譯者不可或缺的幫手,不僅為譯者節(jié)省資金,而且大大提高翻譯效率,提高翻譯質量。網(wǎng)絡信息資源具有使用方便、成本低廉、內(nèi)容豐富、形式多樣等特點。新時代的翻譯工作者應該充分利用網(wǎng)絡資源,不斷提高翻譯速度及質量,增強翻譯能力。
參考文獻:
?。?]C.k Quah,翻譯與技術(Translation and Technology)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
?。?]胡興文,束學軍.網(wǎng)絡資源在翻譯教學、研究和實踐中的應用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2009(4):63-65.
?。?]王軍禮.網(wǎng)絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007(4):36-40.
?。?]朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準確地道英譯詞語[J].上??萍挤g,2003(1):59-62.
?。?]倪傳斌,郭鴻杰,趙勇.論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J].上??萍挤g,2003(4):53-55.
[7]丁巍.淺談因特網(wǎng)輔助翻譯的若干方法和技巧[J].佳木斯大學社會科學學報,2007(6):158-159.
?。?]孟麗娟.網(wǎng)絡環(huán)境下搜索引擎的使用方法與技巧[J].唐山師范學院學報,2003(1):87-8