張慶榮
(遼寧中醫(yī)藥大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110847)
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯是中醫(yī)藥國(guó)際化的一個(gè)重要橋梁。五行學(xué)說(shuō)是中醫(yī)理論的哲學(xué)基礎(chǔ)之一。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界關(guān)于五行學(xué)說(shuō)基本術(shù)語(yǔ)的英譯頗有爭(zhēng)議。筆者選取國(guó)內(nèi)外5種中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的常用標(biāo)準(zhǔn)[1-5]:《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,StandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion(《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)》)(以下分別簡(jiǎn)稱為標(biāo)準(zhǔn)1、2、3、4、5),以中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)中較常用且英譯多有爭(zhēng)議的幾個(gè)基本詞條為對(duì)象,對(duì)比分析研究這5部標(biāo)準(zhǔn)給出的英譯,并參考其他有關(guān)文獻(xiàn)資料和英譯的原則方法,提出了較為合理的英譯,以期對(duì)這些術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范有所裨益。
按中醫(yī)學(xué)通常的定義,“五行”指“木、火、土、金、水五種物質(zhì)及其運(yùn)行變化”[1-2]。在這5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,“五行”的英譯有兩種:five elements;five phases。其中five elements使用相對(duì)廣泛,且目前有約定俗成之勢(shì)。然而,element作為名詞在Webster’s Online Dictionary①中給出了25個(gè)義項(xiàng),基本含義是:要素、元素、物質(zhì)、成分、元件。從翻譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,five elements表達(dá)的只是“五”種物質(zhì),即木、火、土、金、水,絲毫沒(méi)有“行”的運(yùn)動(dòng)變化的內(nèi)涵,于義不足。phase作為名詞,該詞典給出了8個(gè)義項(xiàng),基本含義是:階段, 狀態(tài), 相, 期,相位,雖暗含有在發(fā)展變化程中運(yùn)動(dòng)的含義,但其強(qiáng)調(diào)的是某一個(gè)循環(huán)周期中各個(gè)不同的時(shí)相或階段,與原義相比有意義缺失。
筆者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),在Wikipedia(維基百科)②中輸入漢語(yǔ)拼音Wu Xing、five phases、five agents,均會(huì)給出以Wu Xing為題的同一界面(five elements卻不能):
The Wu Xing, also known as the Five Phases, the Five Agents, the Five Movements, and the Five Steps/Stages, are chiefly an ancient mnemonic device, in many traditional Chinese fields.
It is sometimes translated as Five Elements, but the Wu Xing are chiefly an ancient mnemonic device, hence the preferred translation of “movements”,“phases” or “steps” over “elements”.
可見(jiàn)Wikipedia最推崇的是漢語(yǔ)拼音Wu Xing,最反對(duì)的是five elements。那么,在phase/agent/movement/step/stage中,哪一個(gè)比較恰當(dāng)呢?不難看出,movement/step/stage三者與phase有相似的內(nèi)涵,如上所述,語(yǔ)義有缺失;只有agent可以考慮。
agent在Webster’s Online Dictionary中作為名詞有9個(gè)義項(xiàng),其中有3個(gè)分別是:1.An active and efficient cause; capable of producing a certain effect. 2.A substance that exerts some force or effect. 3.An active power or cause; that which has the power to produce an effect. 由此可知agent可指能產(chǎn)生某種效應(yīng)的動(dòng)因、物質(zhì)或力量。因此,用five agents作“五行”的譯語(yǔ),既可反映“五”的物質(zhì)屬性,又蘊(yùn)含“行”的運(yùn)動(dòng)變化特征,也和上面提到的中文解釋基本吻合。
綜上所述:1.把five agents作“五行”譯語(yǔ)更合理,“是迄今為止最為理想的譯文”[6];2.音譯為Wu Xing有一定的可接受性;3. five elements和five phases的譯法,雖然使用較早且較普遍,但其有嚴(yán)重的意義缺失,故應(yīng)摒棄。
Wu Xing能否如同Yin-Yang(陰陽(yáng))一樣長(zhǎng)期被認(rèn)同還有待時(shí)間和實(shí)踐的考驗(yàn),至少目前還可暫時(shí)保留。不過(guò)音譯詞Wu Xing,不像Yin-Yang那樣沿用時(shí)間較久、在各種語(yǔ)境下使用分合自如。例如,要用英語(yǔ)表達(dá)五行關(guān)系中“生木的一‘行’是水”這一句話,如果譯成the “Xing” that promotes wood is water就會(huì)讓人感到別扭或不習(xí)慣,如換成agent情況就不同了。這也是中醫(yī)英譯中“音譯不可多”[7]的原因。
相生、相克、相乘、相侮是五行學(xué)說(shuō)的基本內(nèi)容的四個(gè)表述用語(yǔ)。翻譯的關(guān)鍵:一是“生、克、乘、侮”四個(gè)字;二是“相”字。
首先要說(shuō)明,生、克、乘、侮四個(gè)字在實(shí)際運(yùn)用中有時(shí)作名詞,有時(shí)作動(dòng)詞。所以選用的英文詞必須以“方便實(shí)際應(yīng)用”為原則。
“生”在5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中共有3種英譯:generation; promotion;engendering。這3個(gè)詞同根的動(dòng)詞generate、promote和engender的義項(xiàng)有相通之處,因而似均可用。但從“生”的本義來(lái)看,筆者偏向于用promotion[6],因?yàn)閜romote的含義(to contribute to the progress or growth of; to give a promotion to or assign to a higher position; to contribute to the growth, enlargement, or prosperity)與“相生”的“助長(zhǎng)和促進(jìn)”的本義更切合。而generation和engendering更傾向于“產(chǎn)生、發(fā)生”,或“引起、導(dǎo)致”,或“生育”等,故意義上不如promotion;而且engendering是動(dòng)名詞,使用起來(lái)不方便。
“克”在5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中也有3種英譯: restriction;control;restraining。其中restriction使用得較普遍,且restriction的動(dòng)詞restrict和 restraining的動(dòng)詞restrain意義相近,英文也有互釋之處(restrict:to restrain within bounds; restrain: to restrict)。restraining是動(dòng)名詞(名詞當(dāng)是restraint),與“生”的譯文不相協(xié)調(diào)。至于control意義上也未嘗不可。然而,普遍應(yīng)用的詞restriction/restrict既合理,又與“生”的英譯文協(xié)調(diào)一致,故用作“克”的英譯文更恰當(dāng)。
“乘”在5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有4種英譯:over-restriction;subjugation;over-restricting;overwhelming。其中over-restriction使用較多,但筆者認(rèn)為此詞不妥,有兩方面原因:
(1)該詞為合成詞,且當(dāng)“乘”用作動(dòng)詞時(shí)還須用合成詞,如按此法“木乘土”須譯作wood over-restricts/over-restricting earth,較為不便,并且從“雅”的角度考慮over-restriction/over-restrict也與上面的“生、克”的譯文不協(xié)調(diào)。
(2)“五行相乘”是指“某一行對(duì)其所勝一行的過(guò)度克制”[2]。當(dāng)解釋五行之間的這種異常相克現(xiàn)象(過(guò)度克制)時(shí),難免還須用“over-”之類的詞綴,不利于應(yīng)用。所以over-restricting和over-restriction不可取。
subjugation的動(dòng)詞是subjugate,意思是:征服、壓服、制服,使屈從、使從屬,與“過(guò)度克制”意義相通。而overwhelm除了有“制服, 壓倒,控制”等與subjugate相通的含義,還有“完全蓋過(guò)、漫過(guò),淹沒(méi),吞沒(méi),使傾倒,使傾翻”等含義,且其動(dòng)詞、名詞同型,用overwhelming和上面的“生、克”的譯文也不協(xié)調(diào)。所以,筆者認(rèn)為還是subjugation/subjugate比較合適。
“侮”在5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中共有3種英譯:counter-restriction;violation;rebellion。如上所述,合成詞counter-restriction作為“侮”的英譯也有不妥。“五行相侮”是指“某一行對(duì)其所不勝一行的反向克制”[1-2],當(dāng)解釋五行之間的這種異常相克現(xiàn)象(反向克制)時(shí),難免還須用“counter-”之類的詞綴,不利于應(yīng)用。
那么rebellion 和violation何者適宜呢?首先考察兩個(gè)詞的含義。rebellion的動(dòng)詞是rebel,共有4個(gè)義項(xiàng):1.Take part in a rebellion; renounce a former allegiance;2.Break with established customs;3.To renounce, and resist by force, the authority of the ruler or government to which one owes obedience;4.To be disobedient to authority; to assume a hostile or insubordinate attitude; to revolt。violation的動(dòng)詞形式是violate,有以下含義:1.Fail to agree with; be in violation of; as of rules or patterns; 2.Act in disregard of laws, rules, contracts, or promises;3.To treat in a violent manner; to abuse。可以看出,二者意義有相通之處,即均有“違犯、不服從、冒犯、違反”等意義。因此,二者皆可用。但rebel本身又具名詞詞性,指造反者、叛逆者,不如violation/violate與“生、克、乘”的譯文協(xié)調(diào)、使用方便。
綜上,promotion/promote, restriction/restrict, subjugation/subjugate, violation/violate作為“生、克、乘、侮”的四組英譯詞[8],意義貼切,形式協(xié)調(diào),使用也方便。
“五行相生、相克、相乘、相侮”中的“相”在以往的中醫(yī)英語(yǔ)書(shū)籍、文獻(xiàn)和字典中多譯作mutual或inter-。 但5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中只有標(biāo)準(zhǔn)2用了mutual,如“五行相生mutual generation of five phase”[2]。這種翻譯對(duì)“五行相生、相克、相乘、相侮”中“相”的意義理解有一定誤區(qū)。 “相”有兩種讀音,xiāng和xiàng。讀xiāng時(shí)含義是③:1.交互,行為動(dòng)作由雙方來(lái),如互相、相識(shí);2.動(dòng)作由一方來(lái)而有一定的對(duì)象,如相信、相煩?!拔逍邢嗌?、相克、相乘、相侮”中的“相”應(yīng)屬第2義項(xiàng),即動(dòng)作來(lái)自單方,是“遞相”的意思。 “木、火、土、金、水之間的遞相滋生、助長(zhǎng)和促進(jìn)。其規(guī)律是木生火,火生土,土生金,金生水,水生木?!盵1-2]也就是說(shuō),木生火,但火不能生木。
在這里,“mutual”的含義是相互的、彼此的、共有的;“inter-”的含義是在一起、交互、彼此??梢钥闯觯鼈兙汀跋唷钡牡?義項(xiàng)對(duì)應(yīng),也就是說(shuō)都不適合在此處用于“相”的英譯。有學(xué)者[9]認(rèn)為,要表達(dá)出有序的“遞相”含義,可以選用successive這個(gè)詞?!独饰漠?dāng)代漢語(yǔ)辭典》把successive解釋為“coming or following one after another”,意思是“連續(xù)的、相繼的、依次的”,與“遞相”意思基本相同。這種譯法意義不錯(cuò),但有點(diǎn)“word for word”翻譯的意味了,尤其在運(yùn)用時(shí)會(huì)出現(xiàn)不便,有畫(huà)蛇添足之感。如何解決這一問(wèn)題呢?其實(shí),promotion、restriction、subjugation、violation4個(gè)“-ion”形式的詞,用于表達(dá)木、火、土、金、水五行遞相作用的動(dòng)作時(shí),本身就蘊(yùn)含著“動(dòng)作由一方來(lái)而有一定的對(duì)象”的含義,這從它們的英文解釋可以看出來(lái),如promotion的英文解釋是the act of promoting or the state of being promoted。
在如何用英文表述“五行相生、相克、相乘、相侮”方面,英文介詞運(yùn)用也有所不同。其中標(biāo)準(zhǔn)3和5未收該類詞組;標(biāo)準(zhǔn)1用among;標(biāo)準(zhǔn)2用of;標(biāo)準(zhǔn)4“五行相生”用of,余下三者均用among。of的含義主要有:來(lái)自、源于、屬于、由……組成、關(guān)于等,用of來(lái)表達(dá)五行之間的相生等關(guān)系不妥。而among的含義主要有:在……當(dāng)中、在……中間。因此用among 比較合適。當(dāng)然,其他文獻(xiàn)材料或字典中也有用in這一詞,是可以的,但中文為固定詞組,其英譯也固定為宜。
綜上,“五行相生、相克、相乘、相侮”可相應(yīng)英譯為promotion/ restriction/ subjugation/ violation among the five agents。而在敘述四方面關(guān)系時(shí)可分別使用相應(yīng)的四個(gè)動(dòng)詞,如“木侮金”可譯為wood violates/violating metal。
首先來(lái)看一下“所勝”“所不勝”二者的中文含義。所勝:“五行相克之中之我所克制的一方”[1],或“在五行相克關(guān)系中,‘我克’者為我‘所勝’”[2]。所不勝:“五行相克之中之克制于我的一方”[1],或“在五行相克關(guān)系中,‘克我’者為我‘所不勝’”。如木克土,土為我,木之“所勝”是土,土之“所不勝”是木[2]。
標(biāo)準(zhǔn)3、5均未收錄這兩個(gè)詞條。所勝:標(biāo)準(zhǔn)1譯為restricted object;標(biāo)準(zhǔn)2 譯為being restrained;標(biāo)準(zhǔn)4 譯為element being restricted。所不勝:標(biāo)準(zhǔn)1譯為un-restricted object;標(biāo)準(zhǔn)2譯為 restraining;標(biāo)準(zhǔn)4譯為 element being un-restricted。
首先,兩個(gè)詞均為名詞,標(biāo)準(zhǔn)2的兩個(gè)譯文均非名詞,故不可取。其次,標(biāo)準(zhǔn)1、4的譯文雖中心詞是名詞,但都是詞組,既不符合翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,又不方便實(shí)際應(yīng)用。例如,標(biāo)準(zhǔn)4在表述五行之間“所勝”“所不勝”關(guān)系的10條用語(yǔ)中, “木為金之所勝”譯為“wood being restricted by metal”(其義應(yīng)是“木為金所克”);“水為火之所不勝”譯為“water being un-restricted by fire”(其義應(yīng)是“水為火所反克”,或“水為火所侮”)[4],先前給出的element being restricted(所勝)和element being un-restricted(所不勝)的英譯根本沒(méi)提到,其譯文“不實(shí)用”之缺點(diǎn)立即可見(jiàn)。因此,如能分別用單一的英文詞來(lái)翻譯最為理想。
筆者認(rèn)為在一本中醫(yī)英文教材中[8]使用的subordinate和dominator來(lái)作二者的譯文較為合理。subordinate的意思是“部屬[下]”“下級(jí)”,基本符合“我所克制的一方”或“‘我克’者”的中醫(yī)含義;dominator 的意思是“支配者”“支配力”,也符合“克制于我的一方”或“‘克我’者”的中醫(yī)含義。所以,二者作為“所勝、所不勝”的英譯文既簡(jiǎn)練,又便于實(shí)際應(yīng)用。例如,上面的“木為金之所勝”可譯為wood is/being the subordinate of metal;而“水為火之所不勝”譯為water is/being the dominator of fire。
通過(guò)比較分析國(guó)內(nèi)外的5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有關(guān)五行學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)的幾個(gè)最基本詞條的翻譯,筆者認(rèn)為要做好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,關(guān)鍵是要準(zhǔn)確把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本內(nèi)涵,弄清對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞的精神實(shí)質(zhì),并充分考慮英譯的原則和方法。限于篇幅,這里只選取最重要的、英譯多爭(zhēng)議的幾條進(jìn)行了初步探討,以期拋磚引玉,促進(jìn)中醫(yī)英譯的規(guī)范和統(tǒng)一。
注 釋
① 參見(jiàn)Webster’s Online Dictionary:http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/。為方便統(tǒng)一說(shuō)明,以下本文英語(yǔ)義項(xiàng)均錄自于此網(wǎng)絡(luò)字典。
② 參見(jiàn)Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/。
③ 參見(jiàn)漢典:http://www.zdic.net/。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)(GB/T20348—2006)[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006:4-7.
[2]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005:16-19.
[3]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京.中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:2.
[4]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:10-13.
[5]世界衛(wèi)生組織西太區(qū). International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [DB/OL].2007:15-17.
[6]歐陽(yáng)利鋒.淺談“五行生克”的源流及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(2):4-7.
[7]張慶榮.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的音譯[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1997,17(6):369-370.
[8]張慶榮.Basic Theory of Traditional Chinese Medicine[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:34-37.
[9]湯思敏.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“五行相生”及“五行相克”的英譯問(wèn)題[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,12(2):101-102.