□ 趙榮圣
深圳衛(wèi)視《年代秀》欄目早些時候播出的一檔節(jié)目中,主持人拋出一道搶答題:“且聽下回分解”用得最少的評書藝人是A、單田芳,B、劉蘭芳,C、田連元。正確答案為 “A、單田芳”。應(yīng)邀到節(jié)目現(xiàn)場的單田芳,簡潔回答了“用得少”之緣由:陳詞濫調(diào),觀眾厭煩!
倘若,將該道搶答題稍作變換:“據(jù)了解”用得最少的新聞人是A、老手,B、新人,C、邊緣人士(特約記者、通訊員類)。正確答案為“?”其實,這根本就是一個偽命題。因為,現(xiàn)實中的“據(jù)了解”恰恰是用多成患。
君不見,咱們的廣播、電視每天播出的純新聞欄目,“據(jù)了解”可謂一天也不少。那么,這個“據(jù)了解”通常會出現(xiàn)在新聞稿件中的哪個關(guān)鍵位置?筆者觀察發(fā)現(xiàn),在“背景”“原因”段落之前、之間,最易也最適宜出現(xiàn)這個“據(jù)了解”。再“那么”一下,這個“據(jù)了解”系原創(chuàng)并經(jīng)認(rèn)可保留,還是“好事者”(編輯或把關(guān)人圈閱后)添加上去的呢?無法考證!
放眼全球,這“據(jù)了解”用得少的新聞人,似乎更指向“老外”。通常,外國媒體人在報道實踐中有兩個偏好,其一,是述評式居多;其二,在應(yīng)用“據(jù)了解”方面,其慣用的筆法有 “援引×××一位不愿透露姓名的××話說”“負(fù)責(zé)××的××評價說”“分析人士指出”“據(jù)媒體爆料”等等。兩相比較,外國媒體在交代“背景”“原因”方面,“引用或指向性”似乎更具權(quán)威性和說服力。
有人或許認(rèn)為,這種差異性因文化背景的不同,抑或造成中外閱讀習(xí)慣的不同。只要“背景”“原因”之源客觀真實,而且,較之老外的這種“拐彎抹角”,我們的這個“據(jù)了解”似乎更顯得簡潔便用,何須吹毛求疵?
因之,再回到文首那個“搶答題”,其關(guān)鍵詞是“少用”,而非“不用”。新聞原創(chuàng)人在交代“背景”“原因”時應(yīng)盡可能指向具體,何必千篇一律“據(jù)了解”?!