山東省單縣郭村蘇莊小學(xué) 馮秀蘭 供稿
一天,豆豆乘坐公交車去旅游。在車上他聽(tīng)到兩個(gè)人的談話:
Woman:Look at the driver.He looks very nervous.
Man:You’re right.Because he is a Sunday driver.
豆豆起初還聽(tīng)得懂兩人的對(duì)話,可那個(gè)男人最后一句把豆豆搞糊涂了。導(dǎo)游小姐察言觀色,看出了豆豆的困惑,微笑著向他解釋起來(lái):
“a Sunday driver”從字面意思可以理解為“(一位周末專職開(kāi)車的)司機(jī)”,或者理解為“不常開(kāi)車”的意思,其實(shí)這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),它的含義是“駕駛生手”,意思是說(shuō):這位司機(jī)看上去樣子很緊張,因?yàn)樗且粋€(gè)駕駛生手的原因。
豆豆如夢(mèng)初醒:原來(lái)“周末Sunday”還有這么有趣的用法呢。
午飯后,豆豆跟著爸爸和爸爸的朋友們一起觀看足球賽,這時(shí),豆豆聽(tīng)到大家在議論:
A:This game is very terrific.
B:You’re right.The last shot is so sweet.
A:The second shot is also sweet.
豆豆不知道他們?cè)谡f(shuō)什么,就偷偷向爸爸請(qǐng)教,爸爸小聲告訴他:
孩子,在英語(yǔ)中,“sweet”可以表示味道“甜的”,比如:These apples are sweet.(這些蘋(píng)果是甜的。)不過(guò),在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,“sweet”還有其他更形象的意義,它可以理解為“棒極了”的意思。如:The last shot is so sweet.(最后一次投球棒極了。)
豆豆聽(tīng)了爸爸的話,說(shuō):“噢,我明白了,原來(lái)他們是在夸這場(chǎng)球賽精彩呀。”
豆豆見(jiàn)媽媽出去了,便開(kāi)始大膽地做起了手工制作。不大一會(huì)兒,整個(gè)屋子里被豆豆弄得亂七八糟。這時(shí),媽媽回來(lái)了:
Mother:Oh! What are you doing? You have made a real dog’s breakfast of the room.
Doudou:Are you angry,mom? I don’t understand what you’re talking about.
媽媽聽(tīng)了豆豆的話,也不生氣了,反而耐心地給豆豆解釋起來(lái):
豆豆,dog’s breakfast 從字面意思來(lái)理解,意為“狗的早餐”。其實(shí),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),它實(shí)際應(yīng)該理解為“一團(tuán)糟,亂七八糟”的意思。你看咱們房子里,亂七八糟的,所以,我說(shuō)“You have made a real dog’s breakfast of the room.”(你把房子搞得一團(tuán)糟。)屋子里亂糟糟的,媽媽當(dāng)然生氣了。
豆豆伸了伸舌頭,低聲說(shuō):“原來(lái)dog’s breakfast 不是狗的早餐呀。”豆豆說(shuō)著,趕忙去收拾房間去了……
晚飯后,豆豆正在寫(xiě)作業(yè),她的好朋友芽芽來(lái)借豆豆的新課外書(shū),豆豆卻不想借,這時(shí)媽媽過(guò)來(lái)說(shuō):
Mother:What’s the matter,Doudou?
Doudou:I don’t want to lend the book to her.
Mother:Don’t be such a cheap skate.
豆豆不知道媽媽在說(shuō)什么,站在那里不知如何是好了。
媽媽換了種口氣解釋道:“豆豆,‘cheap skate’從字面上來(lái)理解,應(yīng)解釋為‘便宜的滑冰鞋’,而實(shí)際上,這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),它的含義應(yīng)該是‘小氣鬼;守財(cái)奴’的意思。你想想看,朋友間是不是應(yīng)該相互幫助,可你不借書(shū)給你的好朋友,不是小氣鬼又是什么?”
媽媽的話讓豆豆的臉紅到了耳根,他忙把書(shū)遞給了芽芽:“不好意思,你拿去看吧?!?/p>
芽芽謝過(guò)豆豆,開(kāi)心地離去了……