王雋雅、榮高悅/文
(作者:王雋雅系石家莊鐵道大學外語系助教,碩士;榮高悅系石家莊鐵道大學外語系副教授,碩士)
傳統(tǒng)翻譯理論“信達雅”對于法律等文本翻譯有著重要的作用,但不能滿足于旅游翻譯文本的需要,因為旅游翻譯文本受多方面因素的影響,例如譯文的功能、交際情景、交際媒介等。在這些方面,翻譯目的論為我們提供了一個新的窗口。
翻譯目的論是從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論,是功能翻譯理論的主導理論。目的論的主要觀點是:翻譯是一種有目的的交際行為,所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。這種目的包括譯者的基本目的、譯文的交際目的和特定翻譯策略或者手段要達到的目的。譯者應根據(jù)譯文的預期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和功能。此外目的論翻譯理論三原則(目的原則、語際連貫和忠實原則)所遵循的首個原則就是“目的原則”。由此目的論擺脫了等值翻譯或者對等翻譯的束縛,強調(diào)了譯者的主觀能動性,對于旅游資料的翻譯起著積極的作用和意義。
旅游資料主要有兩個目的:傳遞信息和誘導行動。因此旅游資料翻譯的本質(zhì)是針對外國游客的實用性解釋,不但要做到推廣介紹景點的文化特色,還要考慮到外國游客文化背景和審美需要,從而喚起他們的旅游沖動和興趣。
為了使旅游翻譯有的放矢,譯者在翻譯前必須充分了解旅游翻譯目的。根據(jù)目的論,譯者應該在翻譯之前制定一份詳細的翻譯要求,其中包括:(1)譯文的預期功能。旅游資料的功能就是傳播中國文化和吸引外國游客;(2)譯文的預期讀者。主要指來華的普通國外游客,開發(fā)旅游資源的商業(yè)人士,了解中國文化的國外學者等;(3)譯文的可接受性和翻譯策略。譯文和原文都是通過信息牌或旅游手冊進行展示和傳播,要求譯文簡潔、通俗易懂,符合不同文化背景譯文讀者的習慣。
本文以石家莊市三處景點為例(正定榮國府、平山西柏坡和國家級自然景區(qū)天桂山),按照上述的翻譯要求及策略,運用翻譯目的論的基本原理對其中的翻譯失誤做分析。
Nord將翻譯失誤自上而下發(fā)歸納為四個不同層次的類型(功能性翻譯失誤、文化性失誤、語言性失誤和文本特有的翻譯失誤)。依據(jù)該模式,本文對搜集到的旅游資料翻譯中存在的三種主要類型的翻譯失誤分析如下:
功能性翻譯失誤是指會直接或間接地損害譯文的預期功能的失誤,可以說它涵蓋了譯文中所有的翻譯失誤。產(chǎn)生功能性失誤主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。典型的功能性失誤有以下幾種情況:
(1)原文中對譯文讀者無用的信息,在譯文中沒有刪除或簡化。按照目的論的觀點,那些次要信息沒有交際價值,占用文本空間,影響譯文讀者對景點的認識和理解。例如,正定榮國府概況中有這樣一段話:
…and invited about 200 famous artists such as QiGong,ZhangAiping,HuangQi, and some state leaders such as HuangHua, LiaoHansheng,WangShoudao to write inscription.
在此段譯文中,有大量的名詞翻譯作為譯文的補充部分,例如名人姓名和電視劇名稱。由于文化知識儲備上的差異,大部分名稱對于外國游客來說都是陌生的,沒有交際價值。因此無需進行詳細描述,可以簡化為如下內(nèi)容:
…invited about 200 famous artists and some state leaders to write inscription here.
(2)原文中對譯文讀者有用的信息,在譯文中反而被刪減或簡化。這種翻譯失誤和前一種雖然表現(xiàn)形式相反,它們都是由于譯者在翻譯過程中缺乏目的意識造成的。例如榮國府景點英語譯文中整段文字簡要介紹了榮國府府邸和后院,但參見其中文版本后發(fā)現(xiàn),兩句話之間遺漏了一條園林的景點信息:府內(nèi)西側(cè)怡園內(nèi)四季花亭古香古色,小橋迂回山水齊備,宛如一座小巧別致的蘇州園林。怡園一部分被省略不譯,損害了譯文的信息功能。因此我們可以翻譯這句話為:
We also can find the Yi Yuan in the west side of mansion, in which the scenery is complete with a quaint pavilion, small bridge, hills and waters.It just looks like a quaint Suzhou Garden.
(3)呆板的逐字翻譯或字面翻譯。翻譯過程中有時對具體的詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法;但通過這種方法損害譯文的可接受性,就屬于翻譯失誤。例如,榮國府景點翻譯為例:
寧榮街總長二百米,占地面積一萬五千平方米,它是參照乾隆南巡圖設計的。
Ningrong street in front of rongguo Mansion has 200m long.it cover 15,000 square meter area, it Design and build according to Qianlong's south cruise.
譯文通過逐字翻譯產(chǎn)生大量的語法和拼寫錯誤,影響了譯文實現(xiàn)與其功能。作為宣傳文化的窗口,出現(xiàn)這樣的語言錯誤,不僅使游客質(zhì)疑工作人員的工作態(tài)度和語言能力,還會影響到該景點的聲譽和形象。
文化性翻譯失誤是一種具體層次上的功能性翻譯失誤,是指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處。以天桂山景點的宣傳電子書中的譯文為例:
在元明時期,因其有“一夫當關,萬夫莫開”之險固,被稱為“三門寨”,在其上設立垛口,駐兵守護。
In the Yuan and Ming Dynasties, because the “Man guards the pass, 10,000 Fumo open”, the risk solid,known as “three village” set up in its crenel, unmaning guard.
漢語原文是典型的漢語寫景之作,然而譯文卻言之無物(黑體部分尤其明顯),表面雖是英語,深層思維卻像漢語,讓譯文讀者無法理解。實際上旅游英語傾向于簡單的語言描述,記錄具體材料和事實。根據(jù)目的論,應以不同的翻譯和寫作手法去迎合不同文化背景中讀者的審美心理和接受習慣。上例可處理為:
In Yuan (1206-1279 A.D.)and Ming (1368-1644 A.D.)Dynasties, crenels and troops were established there to defend Tiangui Mountain which was a military fortress.
語言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,是譯文中違背譯文語言規(guī)范的現(xiàn)象。在一些英文旅游宣傳網(wǎng)站和宣傳冊中,這樣的低級錯誤隨處可見。例如:
天桂山是河北省著名的山岳古剎型風景名勝區(qū)。
Days Guishan is a famous mountain ancient temple in Hebei Province scenic area.
“山岳古剎”是指險峻山嶺和佛教寺廟,在這里被直譯不符合英語表達習慣。因此,“山岳古剎型風景名勝區(qū)”應 該 為“is a famous scenery for mountain and ancient temple”。
目的論認為翻譯是有明確目的和意圖的,是在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動。因此,譯者還應注重民族文化和跨文化交流方面,有意識地注意這些差異并運用到實際翻譯中,會提高翻譯質(zhì)量,更符合翻譯篇章規(guī)范。
第一,民族文化原則是指不同的民族由于自然和社會環(huán)境、思維方式、價值取向等不同,形成了具有鮮明的地方和民族特色的文化。在旅游資料內(nèi)容方面,要注意旅游英語翻譯與本土文化的對接,注重對歷史典故和民俗風情的理解和翻譯,這些都是最吸引游客的,也是旅游翻譯的核心。但作為一種文化解碼,旅游文本翻譯還要注意在語音、詞匯、語法和段落等篇章層次的文化,這些差異也可能成為旅游文化交際的障礙。
第二,跨文化交流原則是指翻譯時注意中西思維模式的差異對旅游翻譯文本語言表達及結(jié)構的影響。首先,西方重推理,東方重直覺。英語旅游文本簡明直觀,而漢語對仗華美。在漢譯英時,不僅是增添或刪減連接詞的問題,往往是對整個句子結(jié)構調(diào)整和重新組織。其次,東方人重辯證思維,西方人重形式邏輯。在旅游翻譯中的體現(xiàn)就是,旅游篇章的圖式不同。英美旅游篇章的圖式:景點的地理位置—主要景觀—服務設施—交通狀況—人文特色—對特殊群體的吸引力—社會特色—負面現(xiàn)象;漢語旅游篇章的圖式則依次表現(xiàn)為:景點的社會地位及社會影響—發(fā)展變化及業(yè)績—風光景色及景觀—人文特色—對特殊群體的吸引力—地理位置—服務設施。