于連江
(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州 310012)
項目驅(qū)動教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
于連江
(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州 310012)
培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)的核心。項目驅(qū)動教學(xué)法是以建構(gòu)主義為指導(dǎo),以實際工作項目為對象的教學(xué)方法。項目驅(qū)動教學(xué)法是使學(xué)生通過合作學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑。
翻譯能力;項目驅(qū)動教學(xué)法;商務(wù)英語翻譯
隨著國際化進程的加速,作為溝通中外交流的橋梁和媒介,翻譯發(fā)揮著不可或缺的重要作用。然而如今翻譯人才緊缺,使得中國文化“走出去”戰(zhàn)略進程和國際化道路中不斷遭遇到“瓶頸”,因此社會各界開始越來越多地意識到翻譯已經(jīng)成為制約其進程和發(fā)展的不可忽視的因素之一。一方面,每年我國的英語專業(yè)畢業(yè)生大量涌向社會,供給大于需求,以至于英語畢業(yè)生工作難求?!?012年中國大學(xué)生就業(yè)報告》藍皮書已經(jīng)將英語專業(yè)列入2012年本科生就業(yè)“紅牌警告專業(yè)”[1]。另一方面,“從市場整體情況來看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大”[2],翻譯人才嚴重匱乏,尤其在出版業(yè),“制約出版業(yè)的‘走出去’戰(zhàn)略”[3]。2011年5月21日至22日在北京外國語大學(xué)舉行的“翻譯教育發(fā)展國際學(xué)術(shù)研討會”上,中國翻譯協(xié)會指出,目前中國翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質(zhì)的中譯外人才缺乏,所以才會出現(xiàn)企業(yè)高薪聘翻譯人才卻一將難求的局面。中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯隊伍的素質(zhì)和水平遠不能滿足市場需要[4]。
到目前為止,我國已經(jīng)有159所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI),57所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)。但為什么翻譯人才卻嚴重匱乏呢?根據(jù)近年來主流媒體對翻譯人才評論文獻所作的分析,我們認為存在的問題如下:(1)政府、行業(yè)管理部門、用人單位和高校之間的人才需求信息不對稱;(2)行業(yè)不規(guī)范,翻譯人員薪酬低,翻譯水平良莠不齊;(3)高校翻譯人才培養(yǎng)模式存在不足,翻譯教學(xué)方法有待改善;(4)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有待提高。
如何培養(yǎng)滿足國家和地方發(fā)展需要的翻譯人才,優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)模式,提高學(xué)生的翻譯能力,都是擺在高校外語教師面前亟待解決的課題。對于翻譯教師來說,一方面要多調(diào)研,了解社會對翻譯人才的需求狀況,呼吁社會重視翻譯人才;另一方面要完善翻譯人才培養(yǎng)模式和課程教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯能力,從而增強學(xué)生的就業(yè)競爭力。為了解決這些問題,筆者在翻譯教學(xué)中積極作出嘗試,采用項目驅(qū)動教學(xué)法(Project-based Teaching Method)進行《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)取得了較好的效果。
根據(jù)教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(簡稱《大綱》),英語專業(yè)課程分為三大模塊:(1)英語專業(yè)技能課;(2)英語專業(yè)知識課;(3)相關(guān)專業(yè)知識課。《商務(wù)英語翻譯》課程是商務(wù)英語專業(yè)本科和翻譯專業(yè)高年級階段的專業(yè)技能必修課,屬于第一模塊課程。其先修課程一般有《英漢筆譯》《漢英筆譯》和《英漢對比》。《大綱》還對筆譯課的課程教學(xué)作出了具體描述,通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析,以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250—300字[3]。
法國著名翻譯能力研究小組——翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究小組(PACTE,全稱Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)2003年將翻譯能力分解為六項分能力:(1)雙語能力;(2)非語言能力;(3)翻譯專業(yè)知識;(4)專業(yè)操作能力;(5)策略能力;(6)心理生理因素等[5]。其中非語言能力主要指翻譯者語言之外的百科知識及行業(yè)知識、能力;專業(yè)操作能力主要指翻譯者在翻譯過程中所使用的翻譯工具、翻譯軟件、翻譯資源的使用能力;策略能力主要指翻譯者在對翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題作出分析判斷,并合理解決的能力。這些分能力之間的發(fā)展是有層次、有階段性的。因此商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)始終以提高學(xué)生翻譯能力為目標,從具體的翻譯分能力著手,選取教學(xué)方法,設(shè)計教學(xué)方案。
那么,在《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中選取何種教學(xué)方法才能做到“低能耗高效率”呢?美國教育學(xué)家愛德加·戴爾(Edgar Dale)1946年提出了“學(xué)習(xí)金字塔”(Cone of Learning)理論[6]。他指出,采用被動學(xué)習(xí)的方式,學(xué)生在兩周后對所學(xué)習(xí)內(nèi)容的平均留存率在30%以下;而學(xué)習(xí)效果在50%以上的,都是團隊學(xué)習(xí)、主動學(xué)習(xí)和參與式學(xué)習(xí)。20世紀60年代,美國緬因州貝瑟爾(Bethel)國家培訓(xùn)實驗室也對各種教學(xué)方式對學(xué)生知識平均留存率進行了科學(xué)實驗。研究結(jié)果證明:采用講座法進行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時后的知識平均留存率僅僅達到5%;采用閱讀法、視聽法、演示法、討論法、實踐法、教授給他人法進行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時后的學(xué)習(xí)內(nèi)容平均留存率分別為10%、20%、30%、50%、75%和90%。
基于以上認識,我們認為,為了在《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中更好地達到教學(xué)目標,應(yīng)以學(xué)生主動學(xué)習(xí)為中心,培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)意識,讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動,從而提高學(xué)習(xí)效率和教學(xué)效果。
這一理念與建構(gòu)主義的項目驅(qū)動教學(xué)法指導(dǎo)思想正好吻合。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認為,知識不是通過教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)方式獲得的[7]。建構(gòu)主義教學(xué)倡導(dǎo):教學(xué)要以學(xué)生為中心,教師擔起幫助者角色,利用情景、實踐交流等學(xué)習(xí)環(huán)境要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和創(chuàng)新精神,使學(xué)生有效完成對當前所學(xué)知識、技能的意義建構(gòu),它遵循的是“在做中學(xué)”的教學(xué)理念。而項目驅(qū)動教學(xué)法是以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以實際的項目為對象,先由教師對項目進行分解,并作適當?shù)氖痉叮缓笞寣W(xué)生圍繞選定的項目進行討論和實踐,最后以完成項目的情況來評價學(xué)生是否達到教學(xué)目標的一種新的教學(xué)方法[8]。具體地說,項目驅(qū)動教學(xué)法就是“以項目為先導(dǎo),以任務(wù)為主線,以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的教學(xué)方法,即以學(xué)習(xí)者為中心,以能力培養(yǎng)為核心,以實際工作崗位流程為向心的教學(xué)方法。雖然在國內(nèi),項目驅(qū)動教學(xué)法主要運用于理科類和工科類專業(yè)的課程教學(xué)中,少用于文科教學(xué),但由于翻譯項目運作的特殊性,我們認為可以嘗試將項目驅(qū)動教學(xué)法應(yīng)用到《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)中。
《商務(wù)英語翻譯》課程共36學(xué)時。根據(jù)項目要求與設(shè)計原則,在實施項目驅(qū)動教學(xué)法的過程中,我們將教學(xué)過程分為:前期準備、確定項目任務(wù)、明確任務(wù)要求、開展項目活動、項目檢查評價等五個階段(見表1)。
表1 《商務(wù)英語翻譯》項目教學(xué)目標和學(xué)時分配
下文將結(jié)合具體的教學(xué)實踐對項目驅(qū)動教學(xué)法在《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中的應(yīng)用作詳細說明。
前期準備階段要達到的教學(xué)目標是復(fù)習(xí)學(xué)生之前學(xué)過的翻譯理論、技巧,建立翻譯目的意識和項目管理意識,具體分成以下兩步完成。
第一步:復(fù)習(xí)已學(xué)的英漢互譯理論、技巧,著重強調(diào)翻譯目的與文本類型之間的關(guān)系,以及譯者如何針對不同的文本類型選擇適當?shù)姆g策略和方法。根據(jù)20世紀60年代德國翻譯家賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,表達功能文本重心在于文本形式,譯文應(yīng)傳達其美學(xué)功能;信息功能文本重心在于文本內(nèi)容,譯者要注意文本的邏輯性,譯文力求通順易懂、清晰明了;感召功能文本重心在于對話性,使文本接受者產(chǎn)生共鳴,譯文應(yīng)力爭與原文達到同等感召效果[9]。筆者參照國內(nèi)學(xué)者的分類維度[10]將賴斯的文本類型與語言特點、語言功能結(jié)合起來概括為表2。
表2 文本類型的語言特點及其相應(yīng)的翻譯策略[10]
根據(jù)賴斯提出的文本內(nèi)容理論,《商務(wù)英語翻譯》涉及的文本粗略分成以下類別:(1)表達功能文本,以文學(xué)作品翻譯為主;(2)信息功能文本,主要表現(xiàn)為國家政策、法律文件、經(jīng)濟報道、商務(wù)信函、金融動態(tài)、國際貿(mào)易、企業(yè)介紹、教育制度等;(3)感召功能文本,包括廣告宣傳、藝術(shù)娛樂、旅游觀光、飲食文化、市場營銷等。
第二步:教師以具體實例演示完整的項目流程,即教師以一個完整的項目為例,展示給學(xué)生如何做翻譯項目,各個環(huán)節(jié)應(yīng)該注意哪些問題等,強化翻譯職業(yè)意識和翻譯管理意識,避免學(xué)生在項目實施過程中走彎路。例如,教師應(yīng)告知學(xué)生在“明確任務(wù)要求”這個環(huán)節(jié),各小組應(yīng)組內(nèi)討論本項目中所有可能出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,并做出關(guān)鍵詞英漢對照表,人手一份,以免在項目實施過程中出現(xiàn)翻譯術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象。
學(xué)生根據(jù)文本類型特點選擇自己感興趣的項目主題(英譯漢、漢譯英項目各一個),之后以小組(一般為4—6人/組,共分成7個小組)為單位多方面搜索信息。漢譯英項目可以搜索全國高校、出版社、政府機關(guān)、外貿(mào)公司、小商品城、旅游公司等網(wǎng)站,查找并列出沒有英文版網(wǎng)站的單位名錄,篩選出可能實施的項目并與這些單位相關(guān)部門聯(lián)系,詢問他們是否有建立英文網(wǎng)站的意向,并與有意向的單位面談翻譯項目。英譯漢項目的選擇可以通過外國駐中國大使館、領(lǐng)事館、商會,中外合資企業(yè)等網(wǎng)站搜索,如:中國英國商會、英中貿(mào)易協(xié)會、中美貿(mào)易發(fā)展協(xié)會等網(wǎng)站(詳見表3)。
表3 《商務(wù)英語翻譯》分組項目
在選擇項目期間,與客戶直接達成協(xié)議的小組便可直接與客戶溝通;沒有與客戶達成協(xié)議的小組,可以把教師作為其客戶方,對各項目提出具體、明確要求,各小組作出可行性論證,使學(xué)生明確項目實施過程中各個環(huán)節(jié)之間的銜接和注意事項,樹立起翻譯項目管理理念和風(fēng)險防范意識。
各項目小組找到合適項目后,根據(jù)客戶要求制定出詳細的實施計劃、項目流程、格式要求、審校程序、項目進度表,并交給客戶確認。得到客戶確認后,各小組與客戶簽訂合同,然后按計劃開始實施項目。各項目組長要有統(tǒng)籌管理的概念,各組員有明確的分工,組內(nèi)按照翻譯、審校、定稿的流程實施項目。翻譯者力爭精益求精,審校人一絲不茍,定稿人把握全局。在項目實施過程中,各項目小組負責(zé)人要定期向客戶報告項目進展情況,協(xié)調(diào)團隊與客戶之間的關(guān)系。
在正式實施項目之前,各小組還須先做出樣本給客戶確認。各小組按計劃翻譯出第一篇材料,經(jīng)審校、定稿后交給客戶,得到客戶確認后,才能開始正式實施項目計劃。
課堂上學(xué)生以小組為單位交流講評項目,將本組在翻譯項目實施過程中出現(xiàn)的問題和翻譯經(jīng)驗體會呈現(xiàn)給大家,師生共同研究解決方案、方法。學(xué)生在課堂上十分踴躍,紛紛提出自己遇到的各種問題,多方面尋求解決方案,師生在做中學(xué)、學(xué)中做,互幫互學(xué),互相啟發(fā),共同提高,這能很好地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。學(xué)生提出的問題涉及到翻譯的各個層面,有翻譯技巧的運用,有字詞句的取舍,也有翻譯策略的考量。比如,學(xué)生在翻譯時,遇到這樣一個句子“If I have an idea in business,my success depends on how I find and keep customers.”學(xué)生小組原來譯成:如果我在商業(yè)方面有什么主意,我的成功取決于我如何找到并且保持顧客。但經(jīng)過全班討論和潤色,最后決定譯成:如果說我有什么經(jīng)營理念,那么怎樣找到并留住顧客就是我的成功之道。再如,“This is very offensive in the industry.”學(xué)生原本譯為:這對很多產(chǎn)業(yè)來說就是非常冒犯的。后來,經(jīng)潤色為:這讓很多業(yè)內(nèi)人士很難接受。
在整個翻譯項目實施過程中,教師扮演的是多重角色,既是項目實施中的客戶,站在客戶的角度對各個項目小組提出一系列具體要求;又是課堂交流中的參與者、溝通者、協(xié)調(diào)者,引領(lǐng)學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論和技巧用于翻譯實踐;還是各組課后研習(xí)中的指導(dǎo)者,指導(dǎo)學(xué)生成功完成翻譯項目的各個環(huán)節(jié)。
到學(xué)期末,每個組員翻譯十二篇英譯漢材料、十二篇漢譯英材料,平均翻譯了一萬五千字(詞)左右的英譯漢和漢譯英材料(以原文字數(shù)統(tǒng)計)。各小組將翻譯好的材料,做出電子版封面、目錄、原文譯文對照稿,經(jīng)客戶確認后打印裝訂成冊,交給客戶,根據(jù)合同規(guī)定,從客戶處獲取相應(yīng)的報酬。
完成項目后,每人寫出心得體會,每個小組對整個項目從選擇、策劃、實施到最后交稿的整個過程作出總結(jié)評估報告,以便以后項目的承接和實施。
當各小組將自己的翻譯項目完成,交出滿意答卷,受到肯定的時候,他們收獲的是喜悅、幸福、自信和成就感。這對他們下一輪學(xué)習(xí)是極大的鼓舞,為以后的工作增添了實戰(zhàn)經(jīng)驗。學(xué)生在心得體會中表示“做自己喜歡的翻譯項目,學(xué)習(xí)更有信心和樂趣了”“翻譯能力得到了大幅提高”“對翻譯課有了新的認識”“對翻譯課非常感興趣”“貼近實際工作狀態(tài)”“近距離體驗翻譯工作”“做翻譯工作要樹立起客戶的概念”等等。
在項目驅(qū)動教學(xué)法的實施過程中,我們以項目為主線,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師起到的是啟動引導(dǎo)、興趣誘導(dǎo)、點撥指導(dǎo)、質(zhì)疑輔導(dǎo)和因勢利導(dǎo)的作用,把學(xué)習(xí)的時間和空間盡可能多地留給學(xué)生;學(xué)生在項目驅(qū)動下自覺地研學(xué)項目,變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),提高了學(xué)生的翻譯能力、分析問題和解決問題的能力。我們認為,翻譯學(xué)習(xí)如同學(xué)開車、學(xué)游泳、學(xué)彈鋼琴,即使學(xué)習(xí)再多的理論、技巧,不坐在方向盤前操作、不下水游泳、不接觸琴鍵彈練是學(xué)不會開車、游泳、彈鋼琴的。所以,必須讓學(xué)生親自動手接觸實際翻譯項目,在實踐中成長。
整個教學(xué)過程中注重學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),有層次、有側(cè)重地提高學(xué)生的翻譯水平。學(xué)生在商務(wù)翻譯課程學(xué)習(xí)的過程中,經(jīng)歷了聽老師講解翻譯理論與技巧、閱讀教材及翻譯資料、看同伴講解實踐經(jīng)驗,將自己的翻譯實踐經(jīng)驗展示給同伴、小組討論修改翻譯稿、將小組討論的最終翻譯稿展示給全班同學(xué)等環(huán)節(jié),依次反復(fù),翻譯能力處于螺旋式上升狀態(tài)。與以往的商務(wù)英語翻譯教學(xué)相比,我們認為項目驅(qū)動教學(xué)法實現(xiàn)了教學(xué)過程以教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變,使學(xué)生成為翻譯活動的主角,而教師起到的是指導(dǎo)作用;實現(xiàn)了以課本為中心到以“項目”為中心的轉(zhuǎn)變,學(xué)生圍繞各自的項目展開探究式、研究式學(xué)習(xí);實現(xiàn)了以課堂為中心到以實際操作為中心的轉(zhuǎn)變,使學(xué)生以小組為單位活躍在課內(nèi)、課外的翻譯活動中。
經(jīng)過第一輪課堂實踐之后,我們也發(fā)現(xiàn)了項目驅(qū)動教學(xué)法在《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)應(yīng)用以后的一些完善方向:(一)在本輪實踐中,只有一個班開設(shè)《商務(wù)英語翻譯》課程,沒有對照組作比較研究。以后教學(xué)過程中,如果有兩個以上平行班進行對照組和實驗組的對比,項目驅(qū)動教學(xué)法對英語翻譯能力培養(yǎng)的效果會更加明顯。(二)由于本輪課時數(shù)較少,只有36個學(xué)時,課堂討論問題的時間受到限制,很多問題必須課外另找時間討論。(三)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的評估標準和評估方法有待細化和量化,翻譯能力的各項分能力評價體系有待進一步完善。
正如2002年國際翻譯日主題所闡述的“翻譯工作者是社會變革的促進者”,作為翻譯課程任課教師,如何將未來“社會變革的促進者”培養(yǎng)好,是擺在我們面前的重要任務(wù)。項目驅(qū)動教學(xué)法是以能力為本位的教學(xué)模式,在翻譯課中以完成翻譯項目為“驅(qū)動”,理論聯(lián)系實際,將“興趣—學(xué)習(xí)—研究—創(chuàng)新”的學(xué)習(xí)過程有機地貫穿于教學(xué)中,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,提高學(xué)生知識應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力和學(xué)習(xí)能力,從而提升學(xué)生就業(yè)、考研的核心競爭力。項目驅(qū)動教學(xué)法能抓住翻譯教學(xué)的重點、難點、學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣點,縮短學(xué)校與社會之間的距離,解決翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,使教師盡早發(fā)現(xiàn)翻譯人才,助其成功,為我國“走出去”和“請進來”戰(zhàn)略發(fā)展提供更有競爭力的翻譯人才。
[1]麥可思研究院.2012年中國大學(xué)生就業(yè)報告藍皮書[M].北京:中國社會科學(xué)文獻出版社,2012:5.
[2]黃友義.社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才——中國翻譯職業(yè)交流大會上的講話[C]//中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集,2009.
[3]余中先.翻譯人才哪兒去了?做長城磚是文明傳承的需要[N].人民日報,2011-07-19(12).
[4]朱海滔.翻譯人才告急 隊伍凾待專業(yè)化[J].就業(yè),2011(28):34-35.
[5]PACTE.Building a translation competence model[C]//Alves F(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2003:43-66.
[6]保羅·戴維斯,埃里克·珀爾斯.英語教學(xué)成功之道[M].上海:上海外語教育出版社,2002:32.
[7]Jonassen D H.Evaluating constructivistic learning[J].Educational Technology,1991,31(9):28-33.
[8]Beckett G H,Miller P C.Project-Based Second and Foreign Language Education:Past,Present,and Future[M].Greenwich:Information Age Publishing,2006:62.
[9]Reiss K.Translation Criticism—The Potentials& Limitations[M].Rhodes E F,trans.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:47.
[10]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):250.
On the Application of Project-based Teaching Method in Business English Translation Teaching
YU Lianjiang
(School of English Language and Culture,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310012,China)
To cultivate and improve students’translation competence is the central task of translation teaching.Project-based Teaching Method is a teaching methodology guided by Constructivism and based on working project.It is an effective way of teaching in improving students’translation competence through cooperative learning and research learning.
translation competence;Project-based teaching method;Business English Translation
H319 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:
2095-2074(2012)06-0022-06
2012-10-03
于連江(1966-),女,黑龍江五大連池人,浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院副教授,文學(xué)博士。