蔣 華,鄭建軍
(1.廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院 外語系,廣東 廣州510990;2.西門子(中國)有限公司交通集團(tuán),廣東 廣州510620)
商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)與譯者主體性
蔣 華1,鄭建軍2
(1.廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院 外語系,廣東 廣州510990;2.西門子(中國)有限公司交通集團(tuán),廣東 廣州510620)
商務(wù)英語不同于普通英語,因而,在翻譯過程中,譯者需要考慮其文體特征和語篇特征,從文本的信息功能、目的功能和交際功能出發(fā),對語篇進(jìn)行解構(gòu)及重構(gòu)。在從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換時,譯者充分發(fā)揮主體性,將原文文本轉(zhuǎn)換為能為譯入語語言和文化所能接受的譯文文本,達(dá)到預(yù)期的交際功能和目的。
商務(wù)英語翻譯;語篇重構(gòu);譯者主體性
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,中國與世界其他各國商務(wù)交流也日益頻繁。商務(wù)英語作為溝通中外經(jīng)貿(mào)、文化的工具之一,其重要性也與日俱增。商務(wù)英語源于普通英語,與普通英語具有一個語言的共核部分,但又在語言、文體、文本和語篇等方面與普通英語具有較大差異。商務(wù)英語是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,集實用性、專業(yè)性和明確性于一體,具有內(nèi)在獨(dú)特性,尤其商務(wù)英語文本涉及對外經(jīng)貿(mào)、合作與談判等眾多行業(yè)和貫穿商務(wù)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁多,形式各異,其語言特點(diǎn)、行為方式、文體特征和語篇特征豐富而獨(dú)特。因而,商務(wù)英語翻譯不僅需要考慮一般用途英語的構(gòu)詞、句型、語義和基本翻譯技巧等因素,還需要考慮到商務(wù)英語的文體特征和語篇特征,在翻譯實踐中分析商務(wù)英語文本類型和文體特征,根據(jù)商務(wù)文本的交際功能、語篇功能對文本重新進(jìn)行語篇重構(gòu),并根據(jù)翻譯的功能目的理論,考慮譯者的主體性因素。
商務(wù)英語是為國際商務(wù)和貿(mào)易活動服務(wù)的專門用途英語,是英語語言體系中的一部分,但它與普通英語相比在基本語法和句型結(jié)構(gòu)上存在著獨(dú)特的表現(xiàn)形式。此外,商務(wù)英語的文體特點(diǎn)決定了商務(wù)文本翻譯的準(zhǔn)則、方法和策略,影響著商務(wù)文本翻譯的語句特性和表達(dá)形式。一般而言,商務(wù)英語的文體特征主要為:
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語與專業(yè)密切相關(guān),商務(wù)英語語言是商務(wù)實踐、商務(wù)理論知識的載體,其用詞具有明顯的專業(yè)性。商務(wù)英語語境決定著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語義,因此在翻譯過程中需要充分認(rèn)識到商務(wù)專業(yè)詞匯對語境的影響。尤其是在外貿(mào)函電、商務(wù)合同和經(jīng)貿(mào)文本翻譯中,常用詞匯與一般語篇文體在語境、語義和準(zhǔn)確性方面有著較大的差異,因此,只有正確理解這些詞匯的內(nèi)含義、外延義和引申義以及其前后搭配和語境的變化,文本的翻譯才能準(zhǔn)確而專業(yè)。
(二)簡潔性
商務(wù)英語語篇具有較強(qiáng)的針對性和目的性,因而在詞語選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章構(gòu)建方面有著其獨(dú)特的特征。國際商務(wù)交際的性質(zhì)和目的決定了商務(wù)英語簡潔性的特點(diǎn)。國際商務(wù)交際注重溝通的效率和目的,使用的語言簡潔明了,直截了當(dāng),便于雙方的理解和接受,減少溝通的障礙。在國際商務(wù)交際中使用的書面語較多,且經(jīng)常使用規(guī)定表達(dá)和制式句型結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)在外貿(mào)函電和商務(wù)合同中可見一斑。
(三)實用性
隨著國際貿(mào)易和國際商務(wù)交際的不斷發(fā)展,商務(wù)英語的重要性也無需贅言。廣義而言,商務(wù)英語包含了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不在局限于函電和貿(mào)易文本。在國際貿(mào)易過程中,國際結(jié)算、國際金融和電子商務(wù)等迅速占據(jù)著主導(dǎo)地位,而在國際營銷和商務(wù)談判中,企業(yè)外宣、產(chǎn)品介紹和招股融資等起著重要的作用。在商務(wù)英語翻譯中,交際的效率和目的是評判翻譯的決定性因素之一。商務(wù)英語不同于其他文體,翻譯表達(dá)以實用性為主,不重復(fù)無效的信息。譯者在翻譯實踐中需要對目標(biāo)語進(jìn)行分析、梳理,并發(fā)揮主觀能動性,遵循實用性的原則,以準(zhǔn)確而嚴(yán)密的語言結(jié)構(gòu)確保商務(wù)信息傳遞的有效性和完整性。
商務(wù)英語以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和目的性于一體。商務(wù)語篇是指“從事商務(wù)活動和熱衷于商務(wù)活動的人們以及為商務(wù)之目的而走到一起的人們之間所進(jìn)行的談話和書面交流文字材料”(Bargiela-Chiappini and Nickerson,1999:2)。一般來說,商務(wù)語篇就是對句或小句以上的語言單位,包括對話與書面篇章。
(一)商務(wù)英語的語篇特征
1.語言的客觀性
商務(wù)英語的語言為交易之目的服務(wù),具有“勸說性”和“呼喚性”的特征,目的是達(dá)成協(xié)議或銷售產(chǎn)品。因此,商務(wù)英語多使用客觀性語言,避免使用主觀性或帶個人感情色彩的語言,從客觀的角度來介紹或評價某件事。漢語的商務(wù)語篇在文中有時會有一些夸張的字眼,以吸引讀者,從而取得商務(wù)語篇中的呼喚功能;但英語表達(dá)須客觀、實事求是,因此翻譯時需要做一些恰當(dāng)?shù)奶幚?,如“減肥處理”或“模糊表達(dá)”等。
2.表達(dá)的準(zhǔn)確性
商務(wù)語篇是句或小句以上的語言單位,因此在表達(dá)時,更傾向于使用明白曉暢、邏輯關(guān)系明確的方式。表達(dá)的準(zhǔn)確性還體現(xiàn)在用詞方面正式規(guī)范、平實達(dá)意。商務(wù)英語文體中既要保證所用詞語、表達(dá)具有國際通用性,保證能為從事商務(wù)活動的人們所理解,又要避免過于口語化,語言不能過于非正式。尤其一些商務(wù)文書(商務(wù)合同、招股說明書等)具有規(guī)范、約束等公文性質(zhì),在句型方面通常使用一些制式表達(dá),并注意句與句之間、段落與段落之間的邏輯性和嚴(yán)密性。銜接對商務(wù)語篇的連貫起著重要的作用,商務(wù)英語語言和翻譯就需要注意句與句之間的銜接、段與段之間的連貫,其方式主要依靠詞匯手段和句法手段來進(jìn)行,與一般文體不同的是,商務(wù)語篇銜接的詞匯與句法多采用正式文體與語言,以求達(dá)到表達(dá)的準(zhǔn)確性。
3.獨(dú)特的行業(yè)性
商務(wù)英語具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),許多詞匯在商務(wù)英語語篇中具有了新的、特殊的含義,在句子表達(dá)方面也避免了隨意性。換言之,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容及句型與專業(yè)性密切相關(guān),承載了商務(wù)理論與商務(wù)實務(wù)等方面的信息。要充分理解、翻譯商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵,必須熟悉商務(wù)理論和商務(wù)實務(wù)方面的知識。
(二)商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)
從以上分析可以看出,商務(wù)英語與普通英語在文體特征和語篇特征具有不同,因此對商務(wù)英語語篇進(jìn)行翻譯就對譯者提出了不同的要求。根據(jù)商務(wù)文本的信息功能、目的功能和交際功能,譯者在商務(wù)英語翻譯實踐中不能按照原文的方式進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該根據(jù)譯文所要實現(xiàn)的預(yù)期功能,所要達(dá)到的預(yù)期目的,結(jié)合譯入語讀者的思維方式和價值觀念。在保證實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的前提下,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行語篇重構(gòu),即以語篇為中心,運(yùn)用翻譯技巧和策略,對原文進(jìn)行增刪或改譯,對原文信息進(jìn)行取舍和重組。語篇重構(gòu)的具體表現(xiàn)為:充分考慮目的語讀者的審美、文化和接受差異,抓住英漢語言和文化的共核部分,不拘泥于原文,以期語言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行翻譯。通常而言,商務(wù)英語語篇重構(gòu)主要有形式上的語篇重構(gòu)和內(nèi)容上的語篇重構(gòu)。
1.形式上的語篇重構(gòu)
中英兩種語言文化中的差異使得讀者在思維方式和價值觀念方面也存在差異,所以在進(jìn)行商務(wù)英語語篇翻譯時,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行形式上的語篇重構(gòu)。形式上的語篇重構(gòu)主要表現(xiàn)在視角轉(zhuǎn)換和主語/話題轉(zhuǎn)換。
從視角變化看,商務(wù)語篇既可以以發(fā)話者為中心(addresser-oriented),也可以以受話者為中心 (addresseeoriented)。漢語文化(內(nèi)傾性為主)強(qiáng)調(diào)自我,因此商務(wù)語篇中通常為第一人稱視角,而英語文化(外傾性為主),通常為第二人稱視角。在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要考慮不同的思維方式和認(rèn)知習(xí)慣,對原文進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
從主語/話題轉(zhuǎn)換看,中國人的思維方式體現(xiàn)文章的行文方式上就是采用具體——?dú)w納的推理方法,而英語人士的思維方式體現(xiàn)在文章的行文方式上就是先點(diǎn)明中心,再進(jìn)行具體敘述,通常為開門見山的演繹推理方法。因此,在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要采取語篇重構(gòu),按照英語的行文方式,突出主語,點(diǎn)明主題,實現(xiàn)主語與話題的相互轉(zhuǎn)換。
2.內(nèi)容上的語篇重構(gòu)
在商務(wù)英語語篇重構(gòu)中,內(nèi)容上的語篇重構(gòu)比形式上的重構(gòu)更為常見,表現(xiàn)形式也更為多樣化。根據(jù)功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)和應(yīng)用,譯者在保證實現(xiàn)譯文預(yù)期功能和目的的前提下,對原文的內(nèi)容進(jìn)行語篇重構(gòu),對原文進(jìn)行增刪和改譯,根據(jù)語義和表達(dá)對語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組和調(diào)整,基于譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度第理解和領(lǐng)會譯文,達(dá)到翻譯的目的和功能。
在翻譯活動中,原作者、譯者、讀者、文體特征和接受環(huán)境等因素之間相互干涉、相互制約,從而構(gòu)成了翻譯活動的整體性,而譯者的主體性是處于中心地位的,它貫穿于翻譯的全過程。主體性包括目的性、自主性、主動性和創(chuàng)造性等,在商務(wù)英語翻譯實踐中,譯者是翻譯的承擔(dān)者和主體,在翻譯中可以發(fā)揮其主體性和自主性。商務(wù)英語翻譯中的譯者主體性主要受以下幾個因素制約:
(一)譯者的讀者意識
在商務(wù)英語翻譯活動中,目標(biāo)讀者的作用是不可忽視的。譯文讀者與譯文的交流只有在翻譯結(jié)束后完成,而譯者就必須在翻譯活動之中將交流—對話活動納入翻譯過程予以考慮。譯者的讀者意識在很大程度上影響了翻譯的表達(dá)和準(zhǔn)確性。譯者需要對讀者的思維方式、價值觀念和審美水平等有一定的了解與把握,加深對原文的理解,按照語義、句式和表達(dá)的方式和策略最原文進(jìn)行分析,從讀者的角度出發(fā),對原文的詞匯、篇章進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),使得譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、思維方式。商務(wù)英語翻譯譯者為了充分實現(xiàn)其翻譯的價值,使譯文在本土文化語境中得到認(rèn)同或達(dá)到預(yù)期的功能,因而在原文選擇和翻譯過程中,其需要決定相應(yīng)的翻譯策略和方法,根據(jù)目標(biāo)語讀者的意識形態(tài)選擇翻譯文本。
(二)譯者的語言文化能力
譯者是兩種語言和文化的中介,譯者的文化價值取向是對譯入語主流文化的認(rèn)同。譯者的語言文化能力包括譯者的雙語語言知識和文化知識。譯者在解讀原文及再造譯文的過程中兩種語言文化結(jié)構(gòu)相互作用,即在解讀時有譯語語言文化的形成過程,在表達(dá)時又有原語語言文化的滲透,譯者在解讀和表達(dá)過程中對雙語語言文化的協(xié)調(diào)就是譯者語言文化能力的表現(xiàn)。商務(wù)語篇同普通英語語篇具有不同的特點(diǎn),因此對商務(wù)語篇進(jìn)行翻譯也就對譯者提出了不同的要求。譯者首先要精通兩種語言及其文化,熟悉英漢、漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換技巧,并要了解商務(wù)領(lǐng)域中所用的兩種語類的語言特點(diǎn)、語篇特點(diǎn)、文體特點(diǎn)以及語類特征等。
(三)譯者的主體創(chuàng)造性
譯者的主體創(chuàng)造性在很大程度上指的是譯者的靈活性,即譯者對原文的主觀解讀處理。在商務(wù)英語文本,如企業(yè)介紹、宣傳材料、商務(wù)報告等的翻譯中,譯者的靈活性主要表現(xiàn)在兩個方面:1.否定商務(wù)文本譯文完全忠實于原文的可能性,轉(zhuǎn)向研究譯者的創(chuàng)造性和主觀能動性,強(qiáng)調(diào)譯入語讀者,發(fā)揮出譯者的主體創(chuàng)造性,對原文進(jìn)行語篇重構(gòu)和修改;2.強(qiáng)調(diào)原文的模糊性與“未定性”,從而強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主體創(chuàng)造性,承認(rèn)譯文與原文間模糊性的合理性。譯者的主體創(chuàng)造性顯示了商務(wù)文本的譯文未必忠實于原文文本,其目的是使商務(wù)文本譯文適應(yīng)譯文讀者、譯入語文化。
綜上所述,在從事商務(wù)英語翻譯實踐中,譯者首先需考慮商務(wù)英語的文體特征,并根據(jù)商務(wù)文本的語篇特征,運(yùn)用翻譯技巧和翻譯策略對原文文本進(jìn)行解構(gòu)、重構(gòu),分析原文,完成從原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換。在從原語到譯語轉(zhuǎn)換的過程中,譯者需要根據(jù)商務(wù)文本的語篇特征和重構(gòu)的語篇,發(fā)揮其主體主觀能動性和創(chuàng)造性,從譯文讀者的視角出發(fā),將原文轉(zhuǎn)換為譯入語語言和文化所能接受的譯文,達(dá)到翻譯的預(yù)期功能和目的。
[1]方夢之,毛忠明,英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]李明,商務(wù)英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]李運(yùn)興,語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]王大偉,魏清光,漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2005,(3):121.
[6]王芳.商務(wù)英語的語言特色探討[J].華北科技學(xué)院學(xué)報,2003,(2):109.