魏紅華
(華北電力大學(xué)英語(yǔ)系,河北保定 071003)
對(duì)英美政治性新聞報(bào)道的批判性語(yǔ)篇分析
魏紅華
(華北電力大學(xué)英語(yǔ)系,河北保定 071003)
采用批判性語(yǔ)篇分析方法,從互文性和語(yǔ)法兩個(gè)方面針對(duì)兩篇英美政治性新聞報(bào)道進(jìn)行分析,通過(guò)批判性手段揭示語(yǔ)篇中隱含的意識(shí)形態(tài)意義,并解釋其存在的社會(huì)條件和在權(quán)力斗爭(zhēng)中的作用。
批判性語(yǔ)篇分析;意識(shí)形態(tài);英美政治性新聞
信息化時(shí)代世界各國(guó)紛紛通過(guò)大眾媒體傳遞信息,由于媒體所處的立場(chǎng)各不相同,要讀懂各種新聞報(bào)道蘊(yùn)含的意圖并非易事。首先,新聞報(bào)道中含義偏激和色彩強(qiáng)烈的詞匯出現(xiàn)頻率越來(lái)越低;其次,在客觀公正的外衣下,媒體的宣傳更具有隱蔽性。然而,無(wú)論采取何種形式,媒體為不同的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀服務(wù)的本質(zhì)是不變的。本文采用批判性語(yǔ)篇分析方法對(duì)英美政治性新聞報(bào)道進(jìn)行分析,主要目的在于通過(guò)批判性手段揭示語(yǔ)言形式背后蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),以及意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)篇如何為不同的權(quán)力集團(tuán)服務(wù),以便讀者透過(guò)語(yǔ)言表象了解其真實(shí)意圖及深層社會(huì)背景。
批判性語(yǔ)篇分析認(rèn)為意識(shí)形態(tài)與話(huà)語(yǔ)有密切的關(guān)系。語(yǔ)言是審視、研究意識(shí)形態(tài)的重要途徑;反過(guò)來(lái),語(yǔ)言形式也可以通過(guò)意識(shí)形態(tài)得到闡釋。批判性語(yǔ)篇分析的研究目的就在于透過(guò)意識(shí)形態(tài)等方面的遮蔽,在廣泛的社會(huì)文化生活過(guò)程中重現(xiàn)、詮釋和解讀文本與話(huà)語(yǔ)的真實(shí)意義,揭示各種文本和話(huà)語(yǔ)是如何服務(wù)于各種意識(shí)形態(tài)利益的。[1]81-86
批判性語(yǔ)篇分析的主要任務(wù)就是在語(yǔ)言分析中研究話(huà)語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和社會(huì)的關(guān)系;著重分析人們生成的符號(hào),比如詞、短語(yǔ)、句子等,以及人們交流的意義之間的關(guān)系。分析語(yǔ)篇中的意識(shí)形態(tài)是為了分析語(yǔ)言是怎樣被用于為權(quán)力關(guān)系和權(quán)力斗爭(zhēng)服務(wù)。批判性語(yǔ)篇分析不僅考察意義,更關(guān)注意義產(chǎn)生中的權(quán)力滲透;誰(shuí)控制了再現(xiàn)話(huà)語(yǔ)的權(quán)力和手段,誰(shuí)就決定了意義。
新聞是一種再現(xiàn)的話(huà)語(yǔ),它并非一種自然透明的媒介,而是在語(yǔ)言的外殼下起操縱作用的社會(huì)化意識(shí)形態(tài)的反映。對(duì)新聞話(huà)語(yǔ)的分析,就是揭示那些沒(méi)有被直接言明的、不易被讀者察覺(jué)的權(quán)力、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等,以及這些是如何通過(guò)語(yǔ)言被隱蔽表達(dá)的。
學(xué)者們用不同的方法對(duì)新聞?wù)Z篇意識(shí)形態(tài)進(jìn)行研究。批判性語(yǔ)篇分析在語(yǔ)言學(xué)上主要以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為主要分析手段,同時(shí)結(jié)合其他語(yǔ)言學(xué)理論中使用的概念和方法,特別注意運(yùn)用詞語(yǔ)選擇、及物系統(tǒng)情態(tài)、轉(zhuǎn)換等分析工具。本文從詞匯選擇、語(yǔ)法兩個(gè)方面來(lái)探索意識(shí)形態(tài)與話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的關(guān)系。
1.詞匯選擇
詞匯是意識(shí)形態(tài)核心部分。語(yǔ)篇對(duì)人和事件的描述主要通過(guò)詞匯的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn),因此,對(duì)詞匯的選擇影響著人們對(duì)于事件的理解。具有不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的作者會(huì)選擇不同的詞匯來(lái)表達(dá)他們的經(jīng)驗(yàn)世界。梵·迪克指出:“詞匯選擇是新聞?wù)Z篇中的重要方面,通過(guò)它隱含的意識(shí)形態(tài)和觀點(diǎn)可以得到再現(xiàn)”。因此,通過(guò)研究語(yǔ)篇中詞匯的選擇可以了解隱藏在語(yǔ)篇背后的意識(shí)形態(tài)和作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)。[2]16
本文從2012年3月7日BBC官方網(wǎng)站的一則題為Six UK soldiers killed in Afghanistan explosion的報(bào)道中選取了部分文字,就其中的詞匯選擇及其所凸顯的政治立場(chǎng)進(jìn)行分析。
1)Prime Minister David Cameron said it was a“desperately sad day for our country”.
2)“Every death and every injury reminds us of the human cost paid by our armed forces to keep our country safe,”he said.
3)…said the timetable for withdrawal remained on track despite this“cowardly attack”.
4)“The courage,fortitude and determination of those servicemen and women currently in Helmand is inspirational,”he said.
5)The number of British military deaths in Afghanistan since 2001is now 404.
文中對(duì)于英國(guó)士兵死亡分別用了“desperately sad,keep our country safe,courage,fortitude and determination,inspirational”等這些積極意義的詞匯。六位勇敢的士兵在阿富汗戰(zhàn)場(chǎng)“為了保衛(wèi)我們國(guó)家的安全”死亡,使得國(guó)人感到“極度悲痛”,他們的“勇氣,剛毅,果敢”是“鼓舞人心的”。而相對(duì)來(lái)說(shuō),對(duì)于阿富汗方面的選詞就是“cowardly attack,worst enemy attack”,即“懦弱,最糟糕的敵對(duì)性攻擊”這些貶低意味極鮮明的消極詞語(yǔ)。這些詞匯的使用,會(huì)給讀者營(yíng)造這樣一個(gè)印象:英國(guó)士兵充滿(mǎn)正義,勇敢無(wú)畏的為了捍衛(wèi)自己祖國(guó)的安寧而犧牲;而造成這場(chǎng)慘劇的是“懦弱無(wú)能、野蠻粗暴的”阿富汗人,這次“襲擊”使得自戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)英國(guó)士兵在阿富汗的死亡人數(shù)達(dá)到了“404”人。然而,關(guān)于英國(guó)士兵為什么要在阿富汗的領(lǐng)土“keep our country safe”,為什么自戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)阿富汗人受到的傷害及死亡人數(shù)報(bào)道只字未提?鮮明的政治立場(chǎng)、以偏概全的報(bào)道樹(shù)立了英方的積極形象,貶低了阿富汗的形象。
2.互文性
互文性是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)基本特征,它涉及一種語(yǔ)篇方式與其他語(yǔ)篇方式的互相影響與依賴(lài)的互動(dòng)關(guān)系。在語(yǔ)篇分析層面,F(xiàn)airclough使用“話(huà)語(yǔ)描述”來(lái)強(qiáng)調(diào)文本的語(yǔ)言描寫(xiě)。話(huà)語(yǔ)描述按是否使用引號(hào),又分為直接的和間接的話(huà)語(yǔ)描述。人們認(rèn)為,直接話(huà)語(yǔ)使用了被報(bào)道者的準(zhǔn)確用詞,更加客觀準(zhǔn)確,增加了報(bào)道的真實(shí)感;而在間接話(huà)語(yǔ)中,引號(hào)被取消了,所使用的動(dòng)詞、時(shí)態(tài)等成為體現(xiàn)作者觀點(diǎn)的東西。但是,絕對(duì)的客觀報(bào)道是不存在的。引用誰(shuí)的、什么話(huà)和怎樣引用,與報(bào)道者的價(jià)值取向有著密切關(guān)系。報(bào)道者的聲音很可能支配或故意扭曲被報(bào)道者的聲音。
本文從2012年1月31日CNN官網(wǎng)的一則題為CNN crew detained amid Chinese Tibet crackdown的報(bào)道選取了部分文字,以此為例來(lái)分析語(yǔ)篇中的互文性。
1)The monks tell us they are verbally abused and harassed by police,pushed to breaking point.
3)For the Chinese government,though,these are…part of what they call a“splittist”element.
4)“We want to go but we cannot,you can see all the security out there.Wherever you go,they see you.We cannot go anywhere,”he says.
在這篇關(guān)于藏區(qū)騷亂的報(bào)道中,為顯示其“客觀真實(shí)性”,記者多處直接或間接地引用某些藏人的話(huà)語(yǔ):從1、2句的間接引語(yǔ)中,讀者會(huì)看到“受到警察的辱罵及騷擾”,“被逼迫到了崩潰的邊緣”,“收到了威脅電話(huà)”。從句4的直接引語(yǔ)中,讀者會(huì)看到“想離開(kāi)但不能”、“不管你到哪兒,他們都看著你”。串聯(lián)這些言辭,讀者可以獲得這樣一個(gè)信息:藏人受到警方的“辱罵及騷擾”“控制”甚至“威脅”。這樣的引用,無(wú)疑把騷亂中的藏人放到了一個(gè)“弱者”的位置:沒(méi)有自由,沒(méi)有人權(quán);而把中國(guó)政府?dāng)[在了“強(qiáng)權(quán)”的位置。報(bào)道中關(guān)于中國(guó)方面對(duì)事件的解釋和駁斥的引語(yǔ)極少,而且使用了消極的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,如3)中引用了中國(guó)政府的部分言辭,但卻是以“他們所謂的‘分裂分子’”這種形式出現(xiàn)。這不但沒(méi)有給中國(guó)政府以正面形象,反而會(huì)更加引人質(zhì)疑,加深了中國(guó)政府在西方的負(fù)面形象。
從以上分析可以看出,媒體運(yùn)用語(yǔ)言影響人們的意識(shí)形態(tài),從而達(dá)到權(quán)利控制的目的。批判性語(yǔ)篇分析用批評(píng)性觀點(diǎn)分析和解釋語(yǔ)篇的生成、內(nèi)部結(jié)構(gòu)和整體組織,通過(guò)表面的語(yǔ)言形式揭示隱含的語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系以及統(tǒng)治階層如何運(yùn)用語(yǔ)言實(shí)施意識(shí)形態(tài)的控制和維護(hù)自己的權(quán)勢(shì),從而培養(yǎng)讀者的批評(píng)語(yǔ)言意識(shí)。
[1]王攀峰.批判性話(huà)語(yǔ)分析:當(dāng)代教育研究的一個(gè)新視角[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(5).
[2]于垚.《紐約時(shí)報(bào)》涉華消費(fèi)品安全報(bào)道的批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[3]Caroline Wyatt.Six UK soldiers killed in Afghanistan explosion[EB/OL].(2012-03-07)[2012-03-36].http://www.bbc.co.uk/news/uk-17282903.
[4]Stan Grant.CNN crew detained amid Chinese Tibet crackdown[EB/OL].(2012-01-31)[2012-03-26]http://edition.cnn.com/2012/01/30/world/asia/china-arrest-grant/index.html.
threatening phone calls.
G212.2
A
1671-8275(2012)04-0078-02
2012-07-06
魏紅華(1977-),女,回族,河北易縣人,河北省保定市華北電力大學(xué)英語(yǔ)系講師。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
白 波