孫雅晶,呂春楊
(1.江門藝華旅游職業(yè)學(xué)院,廣東 江門 529000;2.淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
小議副語言在文學(xué)作品中的翻譯
孫雅晶1,呂春楊2
(1.江門藝華旅游職業(yè)學(xué)院,廣東 江門 529000;2.淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
語言交流是人類交際過程中的主要形式,但在這個(gè)交流過程中,副語言作為非言語交流方式,同樣起著極其重要的作用。在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者只有將副語言和不同社會(huì)文化的交際規(guī)則進(jìn)行對比研究,才能真正揭示出不同社會(huì)文化之間交際規(guī)則的差異和沖突。
副語言符號;副語言;翻譯;文學(xué)作品
人類大多數(shù)的交際行為都是運(yùn)用語言來進(jìn)行的。副語言(paralanguage),傳播學(xué)中稱為非語言交流(non-verbal communication),副語言的范圍有狹義和廣義之分。廣義的范圍是指除了言語的聲音現(xiàn)象以外,還要把肢體行為、面部表情等因素,甚至是某些符號及交際情境都包括在內(nèi)。在文學(xué)作品中,副語言(一般是從廣義上理解)占的比重通常很大,它們對于文學(xué)作品中語言意思的確定和內(nèi)容的理解等,都起到很大的作用。本文所探討的正是廣義上的副語言在文學(xué)作品中的一些特征及其翻譯的處理方法。
副語言翻譯和其它翻譯一樣,都要求譯者忠于原文和準(zhǔn)確表達(dá)原作者的思想,這也是翻譯的一般性原則。但是副語言的自身特點(diǎn)——非語言性,卻經(jīng)常會(huì)給讀者造成理解的困難,這就要求譯者應(yīng)注意它的自身特點(diǎn),在傳達(dá)一定信息量的同時(shí),更重要的是體現(xiàn)它自身的功能性,讓讀者透徹地把握原文。所以在翻譯過程中,譯者就應(yīng)重視副語言的生動(dòng)性和形象性,并在實(shí)際操作中,力求譯出它的動(dòng)感來。
例如,在《儒林外史》中,很多讀者對胡屠戶的印象頗為深刻,尤其是在范進(jìn)中舉后,胡屠戶給范進(jìn)銀兩的動(dòng)作更是讓人難忘:
屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭伸過來,道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿回去?”范進(jìn)道:“眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討來用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣。
在這段引文中,我們可以看到伴隨著言語活動(dòng)的是胡屠戶的動(dòng)作語言,而恰恰是這幾個(gè)動(dòng)作語言,把胡屠戶的形象、生動(dòng)地表現(xiàn)出來。在這里,翻譯家楊憲益先生和戴乃迭先生把此段內(nèi)容譯成英語為:
Butcher Hu gripped the silver tight,but thrust out his clenched fist,saying,“You keep this.I gave you that money to congratulate you,so how can I take it back”
“I have some more silver here,“said Fan Jin.
“When it is spent,I will ask you for more”
Butcher Hu immediately drew back his fist,stuffed the silver into his pocket.
此段譯文中譯者使用了gripped…tight,thrust out…和immediately drew back等動(dòng)詞短語把胡屠戶的生動(dòng)形象呈現(xiàn)給讀者,使得讀者對這個(gè)人物形象有了更深刻的了解。
副語言是社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,所以它也一定會(huì)受到社會(huì)文化環(huán)境的因素制約的。因此,在翻譯過程中,譯者一定要了解這些,努力達(dá)到消除文化差異、翻譯忠于原文的要求。
例如,“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。”(《孔乙己》)譯為:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.(楊憲益和戴乃迭)
原著描述中實(shí)際包含了兩種副語言的形式,一種是動(dòng)作,一種是裝飾。如果外國人對中國的文化和習(xí)俗不了解,他是看不出其中的原委的;因?yàn)樵谂f中國舊社會(huì)里,凡是有知識和社會(huì)地位的人才穿長衫。那些站著喝酒的人都是下層勞動(dòng)人民,他們從不穿長衫,喝完就走。但是,孔乙己是既沒錢占座,也不愿脫下那件又臟又破的長衫。由此可看出在翻譯中,必須了解副語言所處的文化習(xí)俗和民族特點(diǎn),才能對作品了解得更透徹。
又如下面的對話中,同樣可以得到相同的結(jié)論。
“小李,什么時(shí)候請吃喜糖啊?”王奶奶笑著問。
“還沒定呢?!彼樢患t。
譯為:“Xiao Li,”Granny Wang smiled,“when can I eat your wedding candy?”
“I don’t know.”She blushed with shyness.
西方人看到這一翻譯,如果不了解中國的文化,他們就不會(huì)知道“吃喜糖”和“臉紅”(副語言)之間有何關(guān)系。這是因?yàn)樵谥袊鐣?huì)背景下,結(jié)婚時(shí)請親朋好友吃喜糖是其特有的風(fēng)俗。因此,在此處的翻譯,只有用解釋或加注釋的方法,才有可能讓讀者明白對話的意思。
副語言本身具有很大的模糊性特點(diǎn),即使是相同的手勢,其在不同的情況下都會(huì)有著不同的理解,就連音調(diào)的高低變化和語速的快慢調(diào)整都會(huì)表達(dá)出不同的意思。因此,在翻譯過程中,難度相對加大,這就要求譯者要盡量消除模糊,增強(qiáng)表現(xiàn)力。
例如,在《子夜》中有一段描寫:
吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對蓀甫使眼色,蓀甫皺了皺眉頭。
譯文:Young Mrs.Wu pulled a white handkerchief from Zhang Susu’s lapel and wiped the old man’s lips with it.She cast a worried glance at her husband,who frowned.這句話在不同的語境下就會(huì)有著不同的理解。這里,我們可以推斷出:吳少奶奶已經(jīng)知道老太爺?shù)镁攘耍睦锖苁墙辜眳s又不好明說,只好運(yùn)用使“眼色”這個(gè)副語言來表達(dá)自己的主張。譯文中只加了”worried”一詞,意思就十分清楚了,表達(dá)出她心中焦急。這樣,副語言的模糊性就被排除在外,使吳少奶奶這個(gè)形象形神兼?zhèn)洹?/p>
在翻譯過程中,譯者只有將副語言和不同社會(huì)文化的交際規(guī)則對比研究相結(jié)合,才能真正揭示出不同社會(huì)文化之間交際規(guī)則的差異和沖突。人們只有排除社會(huì)文化差異的干擾,才能保證交流更加順暢。總而言之,在翻譯過程中,譯者應(yīng)十分重視副語言的翻譯。
[1]Hall E T.The silent Language[M].New York:Anchor Books,1973.
[2]曹合建.副語言與話語意義 [J].外國語,1997(5).
[3]樊葳葳 ,張迎豐.副語言符號英漢互譯中的文化溝通[J].中國翻譯,2000,4(2).
[5]胡文仲,畢繼萬.跨文化非語言交際 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]賈玉新,跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[8]張治英.副語言在文學(xué)作品中的話語意義及翻譯[J].中國翻譯,2000(3).
H315.9
A
1671-8275(2012)04-0067-1
2012-05-28
孫雅晶(1981-),女,湖北荊州人,廣東省江門藝華旅游職業(yè)學(xué)院外語系助教。
責(zé)任編輯:白 波