秦 思
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
從本土化看汽車譯名
秦 思
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
經(jīng)濟(jì)的全球化進(jìn)程往往伴隨著不同文化間的碰撞與融合,隨著進(jìn)口汽車品牌在中國市場(chǎng)的發(fā)展,汽車譯名的本土化也成為一個(gè)極為有趣的現(xiàn)象。本文結(jié)合實(shí)例,就這一現(xiàn)象進(jìn)行研究,對(duì)其引發(fā)的社會(huì)、文化及心理進(jìn)行分析,并通過這一現(xiàn)象,對(duì)外來文化的本土化進(jìn)行初探。
汽車譯名;本土化;社會(huì)效應(yīng)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,不同文化之間正呈現(xiàn)出更多的融合現(xiàn)象,本土化正是這一現(xiàn)象的突出特點(diǎn)。“本土化又稱本地化、本位化或本色化。廣義而言,指某一種文化將另一文化的某些原素,吸收為己有[1]?!北就粱置黠@地表現(xiàn)在外來文化進(jìn)入中國的過程中,外來汽車就是最好的一個(gè)例子。自改革開放以來,國外汽車涌入中國市場(chǎng),而要想在中國這個(gè)巨大市場(chǎng)生存發(fā)展,首先必選擇適合其車型的中文譯名,迎合中國消費(fèi)者的期望。這一翻譯的程就是本土化的過程,探究其方式、特點(diǎn)、原因及效應(yīng)對(duì)我們正確認(rèn)識(shí)本土化現(xiàn)象是十分必要的。
2.1 語音特色
成功的品牌名應(yīng)便于記憶,并讀起來朗朗上口。汽車商標(biāo)詞與其他商標(biāo)品牌類似,也強(qiáng)調(diào)音韻美,以此給顧客在聽覺上留下深刻印象。商標(biāo)詞的音韻美是指商品名稱發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。主要體現(xiàn)在兩方面:響亮度和韻律性。
響亮度,商標(biāo)學(xué)中提到商品名稱應(yīng)有記憶功能,而沖擊力強(qiáng)、發(fā)音響亮的商標(biāo)名正能實(shí)現(xiàn)這一功能。所以,大部分英語商標(biāo)詞都由開口度大的響亮元音(主要是雙元音和長元音)和阻塞程度小、易拼讀的輔音組成,這些音使商標(biāo)詞讀起來清脆響亮,容易記憶、傳播。如:Jeep、Beetle、Bluebird、Ford由長元音組成;Toyota、Lotus、Daily、Fairlady等由雙元音組成。另外,丹麥學(xué)者Otto Jespersen對(duì)聲音象征做過研究,指出[a:]、[o:]是英語中兩個(gè)最強(qiáng)的元音,世界上幾乎每種語言都有這兩個(gè)音,它們讀音響亮渾厚,象征大、堅(jiān)固、沉重,是典型的男性音,所以常用于男性商品命名中。而在市場(chǎng)上,汽車的購買和使用仍然以男性為主導(dǎo),所以在汽車命名中體現(xiàn)男性特質(zhì)的發(fā)音——[a:]、[o:]占了很大份額。例如:Honda、Toyota、Audi、Porsche、Prado、Volvo、Jaguar、Daewoo、Aston·Martin等。其次,輔音字母K發(fā)音響亮,所以許多外來汽車中都有[ k]音,例如:Camry、Chrysler、Citroen、Cougar、Skoda。
韻律性,在汽車名稱中主要表現(xiàn)為采用頭韻等修辭達(dá)到韻律和諧、節(jié)奏明快、音樂感強(qiáng)的效果。例如:Volvo采用了頭韻,該商標(biāo)重復(fù)第一個(gè)元音音節(jié) vo,讓人聯(lián)想起車輪滾滾,讀起來朗朗上口,Rolls-Royce也以頭韻增強(qiáng)了其音響效果。
2.2 語義特色
汽車品牌命名,除了注意語音悅耳,還偏重名字內(nèi)在涵義。好的車名能通過詞匯的內(nèi)涵或聯(lián)想意義烘托意境,讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,激起購買欲望。外來汽車商標(biāo)的語義文化內(nèi)涵種類繁多,但主要有以下幾類:
神話人物:神話在西方文化史上占據(jù)著重要的地位,許多外來汽車商標(biāo)詞利用了希臘羅馬神話,以此來表示汽車的高貴等氣質(zhì)。如:Dyane是羅馬神話中的狩獵女神,有上等、漂亮的象征意義;Phaeton希臘神話中太陽神之子;Mazda是波斯神話中的“光明之神”。
美好事物:人們都向往美好事物、幸福生活,因而優(yōu)秀的汽車名也試圖引發(fā)消費(fèi)者對(duì)美好事物的聯(lián)想,進(jìn)而聯(lián)想到車輛的優(yōu)異品質(zhì),從而生發(fā)對(duì)快捷、舒適、安全等的憧憬。如:Park Avenue是世界著名的商業(yè)街,以此命名的汽車是財(cái)富威望的象征;Regal是君主、皇家之意,顯示出高貴之氣;Trimphe代表成功;Weekend給人周末家人駕車出游的愜意感。這類車名不勝枚舉,還有Crown、Accord、Legend、Sunny 等。
具有歷史文化意義的地名、人名:很多汽車商標(biāo)的命名都由有歷史意義的專有名詞而來。以人名命名:Benz是為紀(jì)念德國汽車工業(yè)先驅(qū)者之一Carl Friedrich Benz;Chevrolet是為紀(jì)念20世紀(jì)初參加FIAT汽車大賽并一舉奪魁的王牌賽車手Louis Chevrole。類似的還有Lincoln、Rolls- Royce、Cadillac、Cherokee、Paladin等。以地名命名的則有Elysee、Santana、Contina等。
自然現(xiàn)象:以自然現(xiàn)象命名的汽車名也不少。例如: Passat是德文“信風(fēng)”的意思,寓意該車沒有不能所及之地。Jetta美國當(dāng)?shù)匦L(fēng)名稱,象征汽車的迅捷。英國汽車名稱Zephyr含有豐富的文化內(nèi)涵,英國西臨大西洋,西風(fēng)徐徐從大西洋吹來,恰似中國溫暖和煦的東風(fēng)。
3.1 音譯
音譯法是商品從源語言譯入目的語的慣用手法,直接取源語言發(fā)音或其相近發(fā)音轉(zhuǎn)為中文譯名,既保留了原商標(biāo)的音韻美,表現(xiàn)出產(chǎn)品的異國情調(diào),又給消費(fèi)者新奇之感,符合現(xiàn)代人求新求異的心理。許多進(jìn)口高檔車就采用直接音譯的方式,如:Rolls-Royce勞斯萊斯、Aston Martin阿斯頓·馬丁、Audi奧迪、Cadillac凱迪拉克、Mazda馬自達(dá)、Subaru斯巴魯、Fiat菲亞特、Ferrari法拉利。這類品牌盡可能用漢字還原商標(biāo)讀音,并不追求字詞的中文內(nèi)涵,汽車原名和譯名之間只是發(fā)音相近,意思上卻無聯(lián)系。
3.2 意譯
意譯法是指直接翻譯出原商標(biāo)的詞義。雖然中西文化對(duì)詞語理解有差異,但存在共有的概念和信息,并且對(duì)許多事物的觀感,以及對(duì)于美好的理解和追求是相近的。 所以可直接保留原名字面意思來翻譯。這種譯法使譯名賦予產(chǎn)品形象,能直接聯(lián)想到產(chǎn)品形象或性能,有利于消費(fèi)者在第一時(shí)間獲得印象。這樣既不失其本意,又能達(dá)成文化上的溝通與共鳴。如:Bluebird藍(lán)鳥,取其優(yōu)雅矯健輕盈,Swift雨燕,取其靈巧矯健,Beetle——甲殼蟲取其形似,還有Lotus蓮花、Crown皇冠、Sunny陽光、Park avenue林蔭大道、Forester森林人、Phantasm幻影、Saturn土星、Jaguar美洲虎。
3.3 音譯加意譯,諧音取義
音譯加意譯的方式利用漢字表音表義的特點(diǎn),根據(jù)原商標(biāo)的發(fā)音,選取既反映商品性質(zhì)又滿足消費(fèi)者心理的漢字,并適度創(chuàng)新,指引消費(fèi)者產(chǎn)生有益聯(lián)想。這種方式兼顧了原商標(biāo)的發(fā)音,又符合漢語習(xí)慣。這類譯名音譯與意譯并重,以彰顯品牌特色,引導(dǎo)消費(fèi)者心理為目的,對(duì)產(chǎn)品的定位、宣傳、銷售起到很大作用。
這類譯名的成功案例不勝枚舉,如Mercedes Benz曾被譯為以下三種名稱:梅塞得斯本茨、賓士、平治。第一種音譯忠實(shí)源語,但無內(nèi)涵;第二種雖顯高貴典雅,卻未體現(xiàn)轎車的功能特點(diǎn);第三種雖令人聯(lián)想到治國、平天下,但也未體現(xiàn)產(chǎn)品特性。Benz現(xiàn)譯為奔馳,既遵從英文讀音,又體現(xiàn)出車優(yōu)越的性能,所以相當(dāng)成功。類似的譯名還有:BMW寶馬、Bora寶來、Porsche保時(shí)捷、Reiz銳志、Camry凱美瑞、Tiguan途歡、Vios威馳、Chery奇瑞、Citroen雪鐵龍、Family-福美來、Transit全順等。
3.4 直接另取中文名
部分外來汽車為了完全適應(yīng)中國市場(chǎng),并且更好地迎合中國消費(fèi)者的心理,徹底摒棄了汽車原名,另創(chuàng)中文名,通過這種方法翻譯后的中文名與原名無任何聯(lián)系,甚至不能算在譯名之列。這類命名不多見,是進(jìn)口品牌本土化的最突出表現(xiàn)。例如:City鋒范、Epica景程、NF御翔、Accent千里馬、Brilliant晨風(fēng)等。
本土化,是指一個(gè)事物為了適應(yīng)當(dāng)前所處環(huán)境而做的符合當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的風(fēng)土人情、行為習(xí)慣等的轉(zhuǎn)變。外來文化為本土文化增加新的因子同時(shí),后者也為前者奉獻(xiàn)新的內(nèi)容,達(dá)到相互補(bǔ)益之目的[2]。外來車名漢譯是本土化極具代表性的例子,賦予產(chǎn)品一個(gè)適當(dāng)?shù)谋镜鼗Q格外重要,要考察當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),結(jié)合語言、文化、美學(xué)、消費(fèi)心理,利用各種構(gòu)詞法和理據(jù)[3]。外來汽車品牌的本土化,就是文化的本土化。文化的核心是心態(tài)文化層,分為社會(huì)心理和社會(huì)意識(shí)形態(tài)兩方面,外來汽車品牌漢譯的本土化正體現(xiàn)在這兩大方面。
4.1 社會(huì)心理因素
社會(huì)心理是指人們?nèi)粘I钚袨橹械木駹顟B(tài)和思想面,反映了人們的愿望、訴求、情緒等。汽車譯名為了迎合消費(fèi)者,在很多方面都極為注重當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)生活習(xí)慣,人們的思想情緒和訴求。
平安、喜慶、吉利、團(tuán)團(tuán)滿滿,在中國傳統(tǒng)文化中十分受重視。為了迎合這一特點(diǎn),很多汽車譯名采用“?!?、“瑞”、“全”、“佳”、“美”、“樂”這類字詞,甚至因此放棄源文化中的涵義與產(chǎn)品定位。如Transit——全順,該車以價(jià)格低廉、運(yùn)載力強(qiáng),適合中短途運(yùn)輸為特點(diǎn),其拉丁字母名也凸顯出適合貨運(yùn)之義,而中文譯名則無法體現(xiàn)其特點(diǎn),卻符合中國人的求順心理。另外,該譯名也體現(xiàn)了中西文化的一種思維差異,西方人理性,而中國人的感性,中國人的消費(fèi)心理也如此,外國商標(biāo)被譯為漢語時(shí)需順應(yīng)消費(fèi)心理。此類例子還有“福特”、“福美來”、“海福星”、“凱美瑞”、“豐田”、“悅動(dòng)”。
駕駛感受,也較多出現(xiàn)在汽車譯名中。首先,“奔”、“馳”、“騰”、“躍”等字眼,暗示車主充滿活力,能克服種種困難,如:“奔馳”、“速騰”、“邁騰”、“輝騰”、“樂馳”。 其次,行車時(shí)的心理也體現(xiàn)在車名中,如“途觀”沿途的風(fēng)景,“攬勝”風(fēng)景名勝攬入懷中,還有“景程”、“途安”、“途銳”。由于中國汽車市場(chǎng)的發(fā)展晚于發(fā)達(dá)國家,對(duì)于多數(shù)廠商而言,向消費(fèi)者渲染駕乘樂趣、生活方式的改變,以求達(dá)到情感上的共鳴,比單純強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品品質(zhì)效果好得多。
彰顯現(xiàn)代人追求新異、瀟灑的特質(zhì)。如“逍客”、“自由風(fēng)”、“周末風(fēng)”、“沙漠王子”、“牧馬人”,給當(dāng)今中國社會(huì)中的城市人不一樣的聯(lián)想。這類名字很好的捕捉到現(xiàn)代中國大都市中生活空間狹小,生活方式枯燥的特點(diǎn),迎合了本地生活的期望和訴求,更成功達(dá)到品牌推廣的目的。
4.2 社會(huì)意識(shí)形態(tài)因素
一個(gè)好的譯名,不僅在社會(huì)心理層面上能符合本土化的要求,更要在意識(shí)形態(tài)層上切中當(dāng)?shù)匚幕暮诵?。而意識(shí)形態(tài)上的本土化,則要求對(duì)本土的文化內(nèi)涵有更深的理解和發(fā)掘。
中國傳統(tǒng)文化中,很多事物能直接傳遞給受眾其本身特點(diǎn)。如馬,在中華傳統(tǒng)文化里是主要的代步工具,馬和車也有密不可分的關(guān)系,是享受成功的標(biāo)志,易讓人聯(lián)想到馳騁千里的自由,引發(fā)順利、得意等美好的聯(lián)想,如“春風(fēng)得意馬蹄疾”、“馬到功成”。因此許多車名帶有馬字,如“寶馬”、“馬自達(dá)”、“悍馬”、“野馬”、“千里馬”等。這類譯名既照顧到源語發(fā)音,又在中國為產(chǎn)品做了很好的宣傳,仿佛選擇其產(chǎn)品就得到了“香車寶馬”、“寶馬輕裘”。這種譯名切中了本地文化的價(jià)值核心,為人們口口相傳。類似的譯名還有“蓮花”、“雨燕”、“北斗星”、“樓蘭”等。
另一方面,中國社會(huì)幾千年來,向來以男性為社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的中心,因此汽車譯名也較傾向男性群體,名稱里大量出現(xiàn)“君”、“帝”、“王”、“爵”、“尊”、“豪”等性別特征明顯的字樣。例如:“君越”、“君閣”、“威霆”、“帝豪”、“路尊”、“尊馳”、“世爵”。用這樣的名字來引發(fā)男性君臨天下的聯(lián)想,從而激發(fā)購買欲。這一命名特色把握住了千百年來中國人特有的帝王情結(jié),是車名成功本土化的又一重要因素。
中國汽車市場(chǎng)的全球化和汽車品牌譯名的本土化,是全球經(jīng)濟(jì)一體化的必然產(chǎn)物。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國汽車市場(chǎng)將越來越火爆,一個(gè)好的本土化譯名很可能成為品牌脫穎而出的關(guān)鍵。因此,汽車譯名本土化的趨勢(shì)無可避免。為了賦予進(jìn)口車好的本土譯名,商家必對(duì)中華文化深入了解和發(fā)掘,為自己的產(chǎn)品在中華文化中找到精神契合點(diǎn),從而獲得成功。總的來說,汽車譯名的本土化是中華文化接受、包容外來文化的重要現(xiàn)象。我們民族的文化從未停止發(fā)展,如同其他民族的文化一樣,總不斷接受來自異域的異質(zhì)因素[4]。只有通過雙向的交流融合,去其糟粕取其精華,我們才能豐富并持久發(fā)展中華民族本土文化。
[1] S .J .Nicolas Standaert ,Incrtrnatie Evangelie en Cltuur,(《本地化: 讀福音與文化》)[M].臺(tái)北:光啟出版社,1993.
[2] 周麗新.文化的本土化與全球化的多元建構(gòu)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2010.
[3] 張弛.汽車商標(biāo)詞翻譯與用字[J].問題與對(duì)策,2008.
[4] 王欽峰.文化“本土化”、本土普遍主義芻議——兼論全球化時(shí)代“本土化”策略的開放性和未來性[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.
H059
A
1008-7427(2012)10-0095-02
2012-06-17