秦 靜
(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成
——淺析中國(guó)古詩(shī)的不可譯性
秦 靜
(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
中國(guó)古詩(shī);不可譯性;音律;形式;意象;文化差異
中國(guó)古詩(shī)因其獨(dú)有的音律、形式與意象之美,以及中西文化的差異,因此受目前翻譯水平的制約,難以做到“三美齊備”,存在著不可譯性。但廣大的翻譯工作者應(yīng)不斷努力,提高古詩(shī)英譯的水平,早日推動(dòng)中國(guó)古典文化向世界傳播。
翻譯不易,譯詩(shī)尤難,譯中國(guó)古詩(shī)更是難上加難。不但因其抑揚(yáng)頓挫的音樂(lè)美為其他文學(xué)形式所不及,那精粹的語(yǔ)言、豐富的蘊(yùn)涵更使其猶如一朵藝術(shù)奇葩屹立于世界文學(xué)之林。[1]因此,自有翻譯以來(lái),便有詩(shī)不可譯之說(shuō),這種意見(jiàn)還出之于著名詩(shī)人和學(xué)者之口。比如雪萊在《詩(shī)辯》一文中說(shuō):“譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的,把一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)造從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤香味的構(gòu)造原理?!保?]674卞之琳在與古蒼梧談詩(shī)與翻譯時(shí)也說(shuō):“詩(shī)是無(wú)法翻譯的,不能從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言?!保?]138美國(guó)詩(shī)人Frost索性說(shuō),詩(shī)就是“在翻譯中喪失掉的東西”。[4]214確實(shí),要想在古詩(shī)英譯過(guò)程中做到“形神兼?zhèn)洹?,用翻譯著支筆描繪出中國(guó)古詩(shī)特有的形式與神韻,正如給美人畫(huà)像,意態(tài)難以再現(xiàn)。本文就古詩(shī)英譯在處理音律與形式、意象及文化差異這三方面所存在的問(wèn)題,淺析在當(dāng)前的翻譯發(fā)展水平下古詩(shī)的不可譯性。
中國(guó)古詩(shī)譯成英詩(shī),其中無(wú)法解決的問(wèn)題,或者說(shuō)不可譯之處,首先是在音律上。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在發(fā)音上相去甚遠(yuǎn):漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),其基礎(chǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了類(lèi)似于音樂(lè)的特質(zhì),難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié)詞,在1300多個(gè)單字音節(jié)中,除去四聲調(diào)特征以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation language),多為多音節(jié)詞,英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于音律的特征,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”,因此,利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的經(jīng)典詩(shī)文很難英漢互譯。像王融的《春游回文詩(shī)》,正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng),倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客?!倍軐?duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。此外,漢語(yǔ)因多為單音節(jié)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”[5]這里,他也只用了十四個(gè)單詞,并且七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,可仔細(xì)閱讀,不但缺少了原文的意境,連意思也有所出入。
詩(shī)不可譯之處,其二在于“形式”。這里的“形式”主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)是詩(shī)歌的格律。中國(guó)古詩(shī)中最具代表性的唐詩(shī)就是按照一定的格律來(lái)創(chuàng)作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句的為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和押韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對(duì),如“遠(yuǎn)”對(duì)“近”,“深”對(duì)“淺”,“白”對(duì)“紅”,“來(lái)”對(duì)“去”等等。這一點(diǎn)就是再杰出的翻譯大家恐怕也只能望“詩(shī)”興嘆了。如自由派翻譯家翁顯良先生就提倡以“散體譯詩(shī)”,他在《古詩(shī)英譯》一書(shū)中寫(xiě)到:“再現(xiàn)決不是臨摹,似或不似,在神不在貌……不必受傳統(tǒng)形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,豈不自由得很?”[6]3試看他翻譯李白的《早發(fā)白帝城》一詩(shī):
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.
Homeward,out the gorges,out today!
Let the apes wail,go on.
Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.[7]75
公元759年,李白被含冤流放,但放逐途中又被赦免,于是詩(shī)人在由悲轉(zhuǎn)喜的強(qiáng)烈情感變化中創(chuàng)作了此詩(shī)。全詩(shī)輕松喜悅的感情基調(diào)可以從詩(shī)人對(duì)“猿聲”、“輕舟”等景致的描寫(xiě)中體現(xiàn)出來(lái)。翁譯擺脫原詩(shī)的句式,用“Let the apes wail,go on.”把景物描寫(xiě)與人物的感情結(jié)合起來(lái);“輕舟”一詞,翁詩(shī)將形容詞的含義轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞短語(yǔ)“shoot out”,因此全詩(shī)讀來(lái)輕松、勃發(fā),獨(dú)立的景物形成一個(gè)共性的場(chǎng)景,將詩(shī)人欣喜之余歸心似箭的心情全盤(pán)托出。但是如果我們撇開(kāi)中文原詩(shī),單看英文翻譯,又有多少人能讀出這是一首古詩(shī)譯文呢?更不用說(shuō)從中領(lǐng)略到中國(guó)古詩(shī)特有的音律與形式之美了。而我們古詩(shī)英譯的最終目的,即向西方讀者介紹這一中國(guó)特有的文學(xué)形式,也根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
所謂意象(Imagery)乃“想象中的具體形象,是客觀物象與作家主觀情思的結(jié)合物?!保?]582中國(guó)詩(shī)歌中含有大量特定、獨(dú)有的意象,在英文詩(shī)歌中或許有對(duì)應(yīng)物,卻極少真正對(duì)等。如江水流逝喻愁,李白詩(shī)云:請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)。(《金陵酒肆留別》)。而用以解愁的是酒:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁。(李白《將進(jìn)酒》)。此外,荷花喻出淤泥而不染,寒梅象征錚錚傲骨,松柏則比喻高風(fēng)亮節(jié),不一而足。
外國(guó)有些譯者的譯文盡管注意了壓韻與形式問(wèn)題,是很好的英文詩(shī),但是他們可能中文程度還有所欠缺,譯文往往無(wú)法和原文對(duì)照,更不用說(shuō)傳達(dá)原文深層的意美了。如Martin譯李白《長(zhǎng)干行》中“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅?!睘椤癥ou rode a bamboo horse,And deemed yourself a knight,with paper helm and shield,And wooden sword bedight.”雖詞尾壓韻,但將詩(shī)中主體商人婦誤譯為軍士妻,極大破壞了原詩(shī)純真甜美的意境,只可謂荒謬而己。又比如W.Fletcher把杜甫的《哀江頭》中的女官“才人”譯做“太監(jiān)”(eunuchs),把“伯樂(lè)”譯做“Uncle Happy”,等等。
中國(guó)譯者也有強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)要形神兼?zhèn)涞模缭S淵沖教授就提出了“三美”理論,即在翻譯中要力求傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”、“形美”。但事實(shí)上,涉及到意象再現(xiàn)的問(wèn)題,“三美”理論往往捉襟見(jiàn)肘,顧及了“音美”、“形美”,卻難達(dá)“意美”。例如同是對(duì)李白的《早發(fā)白帝城》一詩(shī)的翻譯,許譯為:
Leaving at dawn the White King City crowned with cloud,I’ve sailed a thousand Li through Three Gorges in a day.
With screams of monkeys still the river-banks are loud,My skiff has left ten thousand mountains far away.[9]127
原文中的“彩”是一個(gè)重要的詞,詩(shī)人心情舒暢,云朵也變得五光十色。許譯作“cloud”,是為了與第三句的“l(fā)oud”押韻,但單數(shù)的“cloud”意思似不夠準(zhǔn)確,效果也大打折扣?!拜p舟”一詞,許譯為“skiff”,雖堪稱(chēng)準(zhǔn)確卻略顯平淡,難以引起讀者對(duì)詩(shī)人情感的共鳴。因此就形式和音律而言,許譯雖略勝一籌,但從傳達(dá)意象方面來(lái)看,又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及翁譯??梢?jiàn),注意了音律與形式,再顧及意象,就往往捉襟見(jiàn)肘,難以傳情達(dá)意了,即使是翻譯大家恐怕一時(shí)也無(wú)法解決這一問(wèn)題。
春秋時(shí)齊國(guó)人晏嬰說(shuō):“橘生淮南則為橘:生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!辈煌褡逵懈髯缘纳盍?xí)俗和文化傳統(tǒng),這些差異自然在語(yǔ)言中留下了印記。所謂文化色彩詞(culturally-loaded words)既是例證,其中蘊(yùn)涵著獨(dú)特的思維習(xí)慣,這些詞在詩(shī)歌中又比比皆是。因此在古詩(shī)英譯中,除了音律、形式及意象外,文化差異也是非常重要,卻又是譯者往往會(huì)忽略的一個(gè)問(wèn)題。
例如杜牧《清明》中的名句“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村?!保瑓氢x陶先生譯為“Is there a public house somewhere,cowboy? HepointsatApricotBloom Villagefaraway.”。[10]136譯文無(wú)論從“音”還是“形”上都是較為貼近原作的,但由于受英語(yǔ)固有詞匯的影響,即將“牧童”譯為“cowboy”,譯作與原作的內(nèi)涵立即大相徑庭。我們知道“cowboy”的內(nèi)涵意義為美國(guó)西部的牧人(通常騎于馬上照料牛群),讓人聯(lián)想到是黃沙滾滾、牧群奔馳的美國(guó)西部景象,而原詩(shī)描繪的則是我國(guó)杏花春雨江南的迷人景致。一詞不慎,不但原作神韻盡失,更使西方讀者無(wú)法領(lǐng)略到中華文化特有的詩(shī)情畫(huà)意。
又如張祜《何滿(mǎn)子》中“一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前?!?,曾有譯者把“何滿(mǎn)子”譯為“this song”,顯得太平淡抽象,讀者無(wú)法知道這支歌為什么那樣催人淚下。又有英國(guó)譯者譯為“Ho Man Tzu”,聽(tīng)起來(lái)是有點(diǎn)異國(guó)情調(diào),似乎是中國(guó)色彩,但西方讀者又無(wú)法理解其真正的含義。據(jù)《唐詩(shī)鑒賞辭典》所載:《何滿(mǎn)子》是首曲名,聲調(diào)哀婉。世傳“滿(mǎn)子”是人名,臨就刑時(shí)曲始成,一曲四詞歌八疊,從頭到尾都是斷腸聲。[11]67許教授處理為“dying swan's sweet lay”顯然與原文寓意相悖。而顧延齡教授把它譯為“dying swan's sad lay”,很好地抒發(fā)出了宮女幽閉深宮的怨恨以及原詩(shī)深層的意美。但又有人提出《何滿(mǎn)子》是中國(guó)唐代的歌曲,而“dying swan's lay”(天鵝的絕唱)卻是西方文化的典故,這樣譯會(huì)失去原文的歷史色彩與民族特色。可見(jiàn),譯者只有先覺(jué)察和識(shí)別到古詩(shī)英譯中的文化差異,而后方有創(chuàng)造佳譯的可能。然而,識(shí)別之后趨“同”會(huì)喪失原詩(shī)的文化內(nèi)涵,顯“異”又會(huì)造成西方讀者理解上的障礙。
文化的多元發(fā)展是當(dāng)今世界的趨勢(shì),古詩(shī)英譯的目的也就是希望更多的西方讀者能關(guān)注中國(guó)古詩(shī)這一獨(dú)特的文化瑰寶,然而受當(dāng)前翻譯發(fā)展水平的制約,譯者不是無(wú)法識(shí)別這些文化差異的存在,就是即使識(shí)別以后也不知做何處理。因此,西方讀者被譯詩(shī)中的一些未能很好轉(zhuǎn)譯的中華特有文化弄得一頭霧水的現(xiàn)象也就不足為奇了。
“意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽?!敝袊?guó)古詩(shī)的不可譯性并不在于我們的翻譯工作者沒(méi)有全力投入到古詩(shī)英譯的工作中來(lái),而是中國(guó)古詩(shī)獨(dú)有的音美、形美與意美,使得其如同一位風(fēng)華絕代的美人,難以臨摹與再現(xiàn)。就當(dāng)前的翻譯發(fā)展水平而言,中國(guó)古詩(shī)確實(shí)存在著不可譯性,但我們也應(yīng)看到翻譯向好和更好的方向發(fā)展的趨勢(shì)。雖然本文中例舉出了一些不能令人滿(mǎn)意的翻譯,但將來(lái)應(yīng)該有人可以逐步做得較為令人滿(mǎn)意和更為令人滿(mǎn)意。因此翻譯工作者們應(yīng)以此為己任,更好地借助翻譯這支筆,讓中國(guó)古詩(shī)這位古典“美人”早日走出深閨,為越來(lái)越多的西方讀者所了解和喜愛(ài)。我們可千萬(wàn)別效法漢元帝,將譯者當(dāng)作蹩腳畫(huà)師一把推出午門(mén)砍了腦袋!
[1] 秦靜.畫(huà)眉深淺如時(shí)無(wú)——小議古詩(shī)英譯過(guò)程中意象問(wèn)題的處理[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):97.[2] 王科一.從雪萊論譯詩(shī)談起[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[2][4] 許淵沖.詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[5] 潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3):53.
[6][7] 翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[8] 胡敬署.文學(xué)百科大辭典[M].北京:華齡出版社,1991.
[9] 許淵沖譯.唐宋詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[10] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶譯.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[11] 蕭滌非.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2003.
A Brief Talk on the Untranslatability of Classic Chinese Poetry
QIN Jing
(School of Foreign Language,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212003,China)
classic Chinese poetry;untranslatability;temperament;form;imagery;cultural differences
Because of the unique beauty of classic Chinese Poetry’s temperament,form and imagery,and the cultural differences between Chinese and the west,restricted by today’s translating level it’s difficult to remain all the beauty of classic Chinese poetry.But all the translators should try their best to improve their ability of translating classic Chinese poetry into English to propagate Chinese classical culture to the world.
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0144-03
2012-05-19