葛小穎, 張德讓
(1.安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南232001;2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
含蓄雋永韻味無窮
——論林語堂英譯中國古詩詞中的留白技巧
葛小穎1, 張德讓2
(1.安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南232001;2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
文學(xué)文本中隱含的文本空白能充分激發(fā)讀者的想象空間,林語堂對于詩詞中隱含的文本空白的美學(xué)效果有充分的認(rèn)識。在其譯作之中,林語堂通過對應(yīng)原詩簡潔的語言,再現(xiàn)原詩中生動的意象,以及重構(gòu)原詩中含蓄的意蘊(yùn),從而保留了原詩中的空白效果,激發(fā)了讀者的審美想象空間,使得譯文呈現(xiàn)出含蓄雋永的美感,讓讀者獲得審美上的愉悅。
林語堂;閉合性;留白;語言;意象;意蘊(yùn)
林語堂是一位在國際上享有盛譽(yù)的作家、學(xué)者和翻譯家。這位著名的幽默大師撰寫了大量的英文著作,里面包含了源遠(yuǎn)流長、博大精深的思想精髓。積極處世的儒家思想,清靜無為的老莊哲學(xué),超然物外的佛學(xué)精髓,以及知足常樂的人文主義精神都深深地滲透于作品之中,給西方讀者帶來了審美上的愉悅和精神上的放松。同時(shí),他在翻譯上的造詣也非常深厚,不但擁有扎實(shí)的語言功底,而且對中西方文化精通熟練。其全譯作品主要是清朝沈復(fù)的《浮生六記》,同時(shí)他還選譯了大量的中國古詩詞及散文等,許多都包括在他的兩本影響甚大的英文著作《生活的藝術(shù)》和《吾國與吾民》之中。這些他所選譯的中國古詩詞和散文的中英文對照版本被百花文藝出版社結(jié)集出版為一套林語堂翻譯作品的中英文對照叢書。
格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人的心理存在著一種“完形壓強(qiáng)”,當(dāng)一個不規(guī)則、不完滿、帶有空缺的物理形狀呈現(xiàn)再眼前時(shí),人的心理上必然會產(chǎn)生一種內(nèi)在的張力,迫使大腦皮層激烈的運(yùn)動,極力改變這種形狀,使之恢復(fù)完整和諧的形狀,從而達(dá)到內(nèi)在的平衡。比如,一個缺少頂角的三角形,既可以在知覺中被恢復(fù)為一個梯形,也可以被恢復(fù)為一個三角形,這種通過知覺對不規(guī)則、不完滿的圖形進(jìn)行填補(bǔ),使之完整和諧的心理傾向,被稱之為閉合性。格式塔心理美學(xué)中的這種閉合性原理對于文學(xué)文本中的文本空白效果,特別是詩歌中的留白效果有著非常重要的啟示意義。根據(jù)閉合性的原理,正是由于文本中隱含的空白才誘使讀者在閱讀過程中不斷去填補(bǔ)這些空白點(diǎn),刺激讀者的審美想象空間去充分解讀詩歌的內(nèi)涵。林語堂在英譯中國古詩詞時(shí)充分認(rèn)識到原詩的留白效果,在其譯文中再現(xiàn)及重構(gòu)原文中凝練的措辭,生動的意象,含蓄的神韻,充分激發(fā)了讀者的想象空間,如一幅幅水墨山水畫將原作的詩情畫意展現(xiàn)出來,因而他選譯的漢語古詩詞呈現(xiàn)出清新自然,含蓄雋永的美感。
詩歌一直被視為最高的文學(xué)成就,飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練,形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻。如林語堂先生所述,詩歌通過對大自然的感情,醫(yī)治人們心靈的創(chuàng)痛;詩歌通過享受簡樸生活的教育,為中國文明保持了圣潔的理想。它時(shí)而訴諸于浪漫主義,使人們超然于這個辛勤勞作和單調(diào)無聊的世界之上,獲得一種感情的升華,時(shí)而又訴諸于人們悲傷、屈從、克制等感情,通過悲愁的藝術(shù)反照來凈化人們的心靈[1]240。漢語古詩詞存在許多語言層面的空白,特別是人稱代詞的省略極為常見,因而詩歌這種文學(xué)體裁最為典型的特點(diǎn)便是用詞凝練,寥寥數(shù)筆便勾畫出詩人所要表達(dá)之景、所訴說之情。這種簡潔的措辭以及不合傳統(tǒng)語法的句法結(jié)構(gòu)是形成詩歌空白效果的一個重要手段。林先生認(rèn)為,中國繪畫在神韻和技巧上與中國書法和詩歌是息息相通的。中國繪畫在材料上極為節(jié)省,其標(biāo)志為畫面山留有的許多空白。這種構(gòu)思的出發(fā)點(diǎn)在于取得畫面本身的和諧,結(jié)果造就出某種生動的氣韻,其運(yùn)筆的大膽自如,給人留下了深刻的印象[1]291。由此可見,他對于中國繪畫和詩歌藝術(shù)的留白技巧有著非常深刻的認(rèn)識,認(rèn)為中國詩歌的神韻和留白的暗示手法是密不可分的。
正如格式塔心理學(xué)中的閉合性所示,完滿的圖形形成了一種內(nèi)在的張力,刺激人們在心理上不斷去填補(bǔ)這種不完滿,使之恢復(fù)完整和諧。在英譯漢語古詩詞的過程中,絕不是機(jī)械的結(jié)構(gòu)對應(yīng),而是整體圖式的轉(zhuǎn)換,將原詩中的語言意義和美感因素整體的再現(xiàn)出來。譯者既要在譯文之中再現(xiàn)了原文凝練的選詞,保留了詩歌語言上的空白效果,同時(shí)根據(jù)中英文在文化思維和語言表達(dá)上的差異進(jìn)行重構(gòu)。因?yàn)闈h語重意合,以意念聯(lián)系表示語法及邏輯關(guān)系,形式上的因素常常只剩下語序,注重以神統(tǒng)形;而英語則是重形合,以形式部件(如詞尾、介詞、連接詞等)表示語法及邏輯關(guān)系[2]188。因而,在重構(gòu)原詩語篇時(shí),通常要通過添加形式連接詞等來填補(bǔ)原詩語言層面的缺失,同時(shí)又要保持選詞的簡潔性,充分激發(fā)讀者的想象空間。
林語堂翻譯的李清照的《聲聲慢》被公認(rèn)為膾炙人口的佳作,尤其是在前半闋中最經(jīng)典的疊句的處理廣為流傳。將“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為“So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!”[3]21。譯文字字珠璣,將原文的意境充分地再現(xiàn)出來。原句屢用疊字和雙聲字,字字入扣,變舒緩為急促,變哀惋為凄厲,將自己的寂寞和憂戚之情表現(xiàn)地淋漓盡致。譯者充分把握原文意蘊(yùn)和措辭,在充分考慮中英文差異的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了頭韻的修辭手法,用詞簡潔而考究,烘托出原文中百無聊賴的愁緒和孤寂清冷的氣氛。再例如,林語堂翻譯的一首元稹的《行宮》:
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
Here empty is the country palace,empty like a dream,
In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam.
Some white-h(huán)aired palace chambermaids are chatting,
Chatting about the dead and gone Hsuanchuang regime.[4][14]
原詩用詞簡潔凝練,寥寥數(shù)語便勾畫出唐朝由開元盛世到安史之亂后的由勝而衰的歷史。全詩彌漫著詩人對唐明皇與楊貴妃昔日榮耀的傷感,讀起來有一種寂寥落寞之感。原詩采用的是aaba的押韻方式,譯文也巧妙地押韻,富有節(jié)奏感。在處理技巧上,譯者既根據(jù)英文形合的特點(diǎn)適當(dāng)添加一些形式連接詞,使之成為地道的英文表達(dá),同時(shí)盡可能地保留了詩歌藝術(shù)的凝練性?!癳mpty country palace”,“red imperial flowers”和“white-h(huán)aired palace chambermaids”所呈現(xiàn)出來的人物與景象給讀者留下深刻的印象。為了突出寥落之感,譯者加上了“empty like a dream”,通過“dream”更加強(qiáng)了這種冷清凄涼、恍然如夢的感覺?!癵leam”給譯文增添了一種動態(tài)的美感,更充分地映襯出“白”發(fā)宮女與“紅”的宮花之間的對比。同時(shí),譯者考慮到譯文讀者對于原文中文化信息的陌生感,在“Hsuanchuang regime”前面加上“dead and gone”,使讀者領(lǐng)會到詩中表達(dá)的對于興衰變遷的傷懷之感。詩歌不是從細(xì)節(jié)上鋪敘事件,而是通過凝練的語言烘托出一種氣氛,通過這種空白效果誘發(fā)讀者的想象空間。這些白發(fā)宮女在說什么?玄宗時(shí)代發(fā)生了什么事件?林語堂在整首詩的翻譯中,在調(diào)整譯文語言句式的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)了原詩用詞的簡潔性,通過留白技巧給譯文讀者留下了解讀的空間,充分的再現(xiàn)了原詩的意味。
文學(xué)中的意象在讀者心中形成了感官畫面,不同的意象能激起讀者不同的審美體驗(yàn)。文學(xué)文本就是由一系列的具體或抽象、模仿或創(chuàng)造的意象組成的,是通過語言再現(xiàn)的感官體驗(yàn)。語言是詩歌的軀體,而意象是詩歌的靈魂[5]357。意象是詩人在感情、情緒的能動作用下對事物進(jìn)行加工改造而來的,是詩人用感覺捕捉而來,又訴諸讀者感知的形象。根據(jù)格式塔心理學(xué)中的心物同型論,在每一種情形里,任何一種實(shí)際的意識不僅盲目地與它相應(yīng)的心物過程相結(jié)合,而且在基本的構(gòu)造特性上還與之相近[6]62。因而當(dāng)物理世界和心理世界的力的結(jié)構(gòu)達(dá)到同形契合時(shí),就會物我合一、身心和諧,審美體驗(yàn)便油然而生。因而,詩歌中的意象能讓讀者感知其緊密相連的氣氛和心情,譬如,詩中的姹紫嫣紅能讓人心情愉悅,而滿地秋葉讓人心緒寂寥。
林語堂認(rèn)為,詩歌一般清新練達(dá),而漢語恰好具有語言凝練的特點(diǎn)。詩歌需要運(yùn)用暗示的手法,而漢語里充滿了意在言外的簡潔的表達(dá)法。詩歌通過具體的意象來表達(dá)意思,而漢語中表達(dá)意象的詞多不勝數(shù)[7]238。正如格式塔閉合性所示,不完滿或空白的部分形成的張力激發(fā)了人們?nèi)ヌ钛a(bǔ)空缺,使之恢復(fù)完形。有別于其他文學(xué)體裁,詩歌對所描述的對象并不長篇鋪敘或細(xì)致描寫,而只是描寫幾個生動的意象,其背后隱含了大量的空白空間,激發(fā)讀者的想象去解讀,尋找和體會意象背后所傳達(dá)的情感與意蘊(yùn)。因而在漢詩英譯時(shí),一定要恰當(dāng)轉(zhuǎn)換原詩中的意象,采取對應(yīng)或變通的手段對其進(jìn)行重構(gòu),保留原詩意象背后隱含的空白效果,給讀者留下充分的想象空間。如下例:例如林語堂翻譯的韋莊的《金陵圖》非常恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)了原詩的意象。
江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。
The rain on the river is mist-like,and the grass on the bank is high.
The Six Dynasties passed like a dream,and forlorn’s the birds’cry.
Most heartless of all are the willows of the palace walls,
Even now in a three-mile green,lurid resplendor they lie.[7]244
原詩通過金陵雨景渲染氛圍,感風(fēng)景依舊,嘆六朝如夢,人世滄桑。詩人觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今。詩人通過幾個生動的意象創(chuàng)造出感懷的氣氛,引導(dǎo)讀者自己去思考和聯(lián)想。江雨霏霏和鳥聲空啼所營造的涼意和冷清與柳樹依然煙籠堤岸的綠意和生機(jī)形成鮮明的對比。為了烘托出原詩中的對比效果和傷懷之情,譯者用了“forlorn”來表示鳥聲空啼的凄涼氛圍,同時(shí)描述柳樹時(shí)添加了“green”,“l(fā)urid”這些明快跳躍的形容詞,強(qiáng)化了柳樹的濃濃綠意,反襯出其“無情”,從而更能烘托出自然界的安詳寧靜和人間的盛衰變遷之間的鮮明對比。譯文成功地轉(zhuǎn)換了原詩中生動的意象,給讀者留下了充分的想象空間,喚起讀者對逝去朝代的無限遐想和對故朝舊夢的感懷之情。同時(shí),譯者在韻律上也盡力地取得了音韻和諧的效果。劉宓慶認(rèn)為,英詩漢譯時(shí)詩行尾韻的對應(yīng)是可能的,如果韻式不能對應(yīng),也至少可以做到押韻,以盡力保留原詩的韻美[2]101。原詩是aaba的押韻方式,譯文在重構(gòu)原詩意象,再現(xiàn)原詩意境的基礎(chǔ)上,也采用了aaba的押韻形式,從而譯文還呈現(xiàn)出音韻和諧的節(jié)奏美感。
再例如,林語堂翻譯的蔣坦的《秋燈瑣記》中的一首趣味生動的詩。
是誰多事種芭蕉?早也瀟瀟,晚也瀟瀟!是君心緒太無聊!種了芭蕉,又怨芭蕉!
Morning tapping,
Evening tapping!
It’s you who’re lonesome,fretting!
Banana getting,
Banana regretting![8]11原文語言靈動,音韻和諧。在音律方面,用尾音“iao”來押韻,而林的譯文中,則在“ing”上押韻,/i?/這一韻腳給人以清新活潑之感,充分地再現(xiàn)了主人公之間幽默的打趣,將原文無窮的韻味展現(xiàn)在譯文之中。譯者在翻譯過程中對于原文的語言意義和美感因素有著充分地整體性的把握,從而展現(xiàn)了原文音韻和意象之美。譯文中充分地再現(xiàn)了原文中雨打芭蕉的意象,在這嫻雅之極的情景之中,情投意合的夫婦倆相互斗嘴打趣的畫面似乎躍然于紙上,讓讀者感同身受,身臨其境,原詩意象背后隱含的空白效果,給讀者留下充分的想象空間。
文學(xué)文本作為藝術(shù)客體具有相對獨(dú)立的整體性,即格式塔質(zhì),它不是語言成分的簡單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)作品的完形性特征[9]2。文學(xué)文本就是由文學(xué)語言組織,文學(xué)形象系統(tǒng)和文學(xué)意蘊(yùn)世界而組成的。對于詩歌而言,其最大的特點(diǎn)就是用最簡潔的語言,最生動的意象來傳達(dá)最含蓄的意境,通過其留白技巧,不斷喚起讀者的審美想象空間,去填補(bǔ)詩歌中的空白,獲得審美上的愉悅。有些詩歌通過“言”與“象”就能讓讀者通過想象體會其所蘊(yùn)含的“意”,而有些漢語詩詞的內(nèi)涵具有復(fù)雜性和多義性的藝術(shù)特性,而這種寄情于景,多重暗示的特點(diǎn)使得漢語古詩詞尤為含蓄雋永。對于中國古詩詞的多義性,袁行霈指出:“宣示義是詩歌借助語言明確傳達(dá)給讀者的意義;啟示義是詩歌以它的暗示和意象啟示給讀者的意義。宣示義,一是一,二是二,沒有半點(diǎn)含糊;啟示義,詩人自己未必十分明確,讀者的理解未必完全相同,允許有一定范圍的差異”[10]6。中國古代詩人常通過托物言志,多重暗示的方式將深層次的思想寄予自然景物之中,有時(shí)讀者僅僅從言與象并不能完全解讀其內(nèi)涵,而是要聯(lián)系詩人的年齡、閱歷、處境等相關(guān)背景去揣摩,才能感悟其蘊(yùn)含的啟示義。
伊瑟爾認(rèn)為:“在虛構(gòu)性的文本中,空白是一種典型的結(jié)構(gòu);它的功能是在讀者那里引起有結(jié)構(gòu)的運(yùn)作過程,這個過程的實(shí)施把文本位置的相互作用傳輸給讀者的意識。......文本的意義在讀者的想象力中才變得栩栩如生”[11]278。文本的這一召喚結(jié)構(gòu)給讀者提供了一個開放的閱讀空間,讓讀者充分發(fā)揮其審美想象力去解讀與品味。想象和聯(lián)想是心理活動的“由此及彼”,“由表及里”。在詩詞翻譯中,譯者應(yīng)不去破壞這種語義的張力場,既要盡力保留原作中的空白,又要考慮到中英文讀者在文化思維,歷史背景和語言表達(dá)上的巨大差異。英文讀者對于原作者的背景常常知之甚少,對于一些中國古詩詞所暗示的啟示義的解讀上存在難度和障礙。因而給譯者帶來了巨大的考驗(yàn)。譯者既要為讀者保留原詩中的想象空間,又要適當(dāng)變通,將原詩中難以被譯語讀者所理解的蘊(yùn)含的暗指適當(dāng)解讀,從而不至于讓讀者感到晦澀難懂,不知所云。林語堂在翻譯蘇東坡的《西江月·梅》時(shí)充分發(fā)揮譯者的能動性,保留原詩的想象空間,同時(shí)引導(dǎo)讀者去體會其暗示之意。
玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)。
海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛么鳳。
素面常嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。
高情已逐曉云空,不與梨花同夢。
Bones of jade,flesh of snow,
May thy ethereal spirit stand unafraid,
Though the dark mist and the swamp wind blow.
May the sea sprites attend thee,
The paroquets and cockatoos befriend thee.
Thy white face doth powder spurn;
Vermilion must yet from thy lips learn.
Flesh of snow,bones of jade,
Dream thy dreams,peerless one.
Not for this world thou art made.[12]108-109
這首詞明為詠梅,暗為悼亡,是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝云而作。詞中所描寫的惠州梅花,實(shí)為朝云美麗的姿容和高潔的人品的化身。譯者通過“bones of jade”,“flesh of snow”,“thy white face doth powder spurn”,“vermilion must yet from the lips learn”的表達(dá)變通地再現(xiàn)了原文中朝云的風(fēng)姿。其高潔脫俗、清新雅致的氣質(zhì)躍然紙上。譯文中畫龍點(diǎn)睛之筆則是“高情已逐曉云空,不與梨花同夢”的處理方式。東坡慨嘆其愛梅的高尚情操已隨著曉云而成空無,已不再夢見梅花,不像王昌齡夢見梨花云那樣做同一類的夢了。如果譯者僅按照表面的意思直譯的話,譯文就會支離破碎,神韻全無。譯者在充分體會原文蘊(yùn)含的啟示義的基礎(chǔ)上,將其譯為“Dream thy dreams,peerless one.Not for this world thou art made”,空靈含蓄,韻味無窮,將朝云之玉骨冰姿及東坡之細(xì)膩纏綿淋漓盡致地表達(dá)出來。從而給予譯語讀者廣闊的想象空間,使其感知作者以梅詠人的手法,體會詞中所暗指的女子脫俗的美和詩人對她深切的情。
在翻譯過程中,原文和譯文之間不是機(jī)械地結(jié)構(gòu)對應(yīng),從原文的接受到譯文的建構(gòu)不是一個“刺激 — 對應(yīng)”的結(jié)果,而是經(jīng)過一個整體圖式生成和轉(zhuǎn)換的過程。譯者在認(rèn)知文本語言意義的同時(shí),也獲得對原作某一場景、人物,或事件所蘊(yùn)含的情感和氛圍等的審美體驗(yàn)。林語堂在英譯中國古詩詞時(shí)對原文所隱含的文本空白的美學(xué)效果有著充分地把握,成功地再現(xiàn)了原文中的語言意義和美感因素。他在譯文之中充分地再現(xiàn)了原文中的言,象,意,通過留白技巧展現(xiàn)了原文簡潔的語言,生動的意象和含蓄的意蘊(yùn),充分激發(fā)了讀者廣闊的想象空間,使讀者在閱讀過程中體味到中國古詩詞蘊(yùn)含的無窮的韻味。
[1]林語堂,郝志東.沈益洪譯.中國人[M].上海:學(xué)林出版社,1994.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]林語堂譯.揚(yáng)州瘦馬 (林語堂中英對照叢書)[Z].天津:百花文藝出版社,2002.
[4]林語堂譯.不亦快哉 (林語堂中英對照叢書)[Z].天津:百花文藝出版社,2002.
[5]邵錦娣,白勁鵬.文學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海教育出版社,2002.
[6]Koffka,Kurt.Principles of Gestalt of Psychology [M].London:Kegan Paul,Trench,Trubner&Co.,LTD,1935.
[7]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[8]林語堂譯.記舊歷除夕(林語堂中英對照叢書)[Z].天津:百花文藝出版社,2002.
[9]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[10]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[11]伊瑟爾.霍桂恒等譯.審美過程研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.
[12]林語堂譯.東坡詩文選 (林語堂中英對照叢書)[Z].天津:百花文藝出版社,2002.
Implicit in Expression and Charming in Spirit——On Lin Yutang's Blank-leaving Technique in Translating Ancient Chinese Poetry
Ge Xiaoying,Zhang Derang
This paper,from the angle of the law of closure in Gestalt psychology,explores Lin Yutang's blank-leaving technique in translating ancient Chinese poetry.The blank spaces in literary text can fully arouse the reader's aesthetic imagination.Being fully aware of the aesthetic effect of the implicit blanks in poetry,he reproduces the brief language,vivid imagery and implicit flavor of the original,so that the artistic conception is presented in his translation to the target readers to stimulate their imagination and give them great aesthetic pleasure.
the law of closure;blank-leaving;language;imagery;flavor
H159
A
1673-1794(2012)03-0036-04
葛小穎(1983- )女,安徽潛山人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;張德讓(1968-),男,安徽定遠(yuǎn)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英漢對比與翻譯。
安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“格式塔心理美學(xué)視角下的林語堂漢譯英作品研究”(2011sk149)
2012-03-18