孫巧慧,常 娜,卜小恬
日漢翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
孫巧慧,常 娜,卜小恬
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。翻譯是一種跨文化的交際活動,它表面上是語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化的傳遞。中日兩國文化雖然同源同種,但在漫長的歷史發(fā)展過程中,它們已孕育成兩種截然不同的文化。在日漢翻譯教學(xué)中,適時、適度地導(dǎo)入文化,可以減少翻譯過程中由于文化隔閡而引起差譯、誤譯。
日語;翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入
語言反映文化,文化塑造語言。翻譯表層上是語際間的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)是文化的傳遞,差譯、誤譯也常因文化霧障所致。研究翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題,就是為了減少在翻譯過程中,由于文化差異而引起的差譯、誤譯。
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,任何民族的語言都富含著該民族深厚的文化內(nèi)涵。各民族不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維模式等都經(jīng)過歷史的沉淀而結(jié)晶在該民族的語言系統(tǒng)上。
翻譯是把一種語言的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的過程和結(jié)果,是在不同語言之間進(jìn)行溝通的語言活動。翻譯是一種跨文化的交際活動,它是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn)變,所以它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。一般來說,在翻譯過程中,單純的語言障礙相對比較容易得到克服,但克服文化上的差異并用譯語正確表達(dá)原語則相對比較困難。因此,在翻譯教學(xué)過程中不可忽視異域文化導(dǎo)入的重要性。
中日文化同源同種,從公元3世紀(jì)左右漢字傳入日本開始,日本人就源源不斷地吸收中華民族的優(yōu)秀文化,并從中創(chuàng)造了自己的文字和文化?;谶@種歷史淵源,日本文化確實表現(xiàn)出許多與中國相近的東方特色。但兩國文化在歷經(jīng)歷史變遷之后,形成了各自不同的民族文化。因此,僅僅依靠語言本身來進(jìn)行日漢翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有結(jié)合日本特定的文化背景考察日語,才能做好翻譯工作,也才能更好地解決在翻譯過程中可能會遇到的文化空白、文化誤讀、文化失真等問題。
無論從文化的定義和文化的種類來看,文化都是一個內(nèi)涵比較廣、涉及面寬又非常復(fù)雜的問題,從翻譯的角度來審視文化的導(dǎo)入,我們可以著眼于宏觀、微觀兩個層面,即,從宏觀的層面上,我們應(yīng)該注重歷史文化背景、社會風(fēng)俗習(xí)慣、民族傳統(tǒng)文化等背景知識的導(dǎo)入;在微觀層面上,我們應(yīng)該注重對文化內(nèi)涵量大的詞匯的正確把握。
(一)背景知識的導(dǎo)入
中日兩國不同的思維方式、行為準(zhǔn)則、價值取向、宗教信仰等,造就了兩種語言不同的文化內(nèi)涵,在翻譯教學(xué)中適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,有助于學(xué)生順利完成相關(guān)內(nèi)容的翻譯。
例1.部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側(cè)には一間の押入れがついていました。窓はひとつもなかったのですが、その代わり南向きの縁に明るい日がよくさしました。
這是一段有關(guān)日本房屋結(jié)構(gòu)的文字,要做出正確的翻譯,首先需要弄清楚日本房屋的結(jié)構(gòu)。從文化大背景中,我們可以了解到:日本房屋的客廳里有擺設(shè)掛軸、插花等裝飾品的地方,就是“床の間”,而在它的旁邊通常設(shè)有交錯擱板的櫥架,即“違い棚”,此外,日式房屋有一面整個地沒有墻,平時以隔扇與外面分開,外面就是“縁”,即屋檐下的過道,取下隔扇,房間就與外界相通了。所以,此段文字應(yīng)譯為:房間面積有八鋪席大,壁龕旁有百寶格,與廊檐相對的另一邊有一個壁櫥。屋里沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊檐下的過道照進(jìn)來。[1]
例2.去年、日本記者クラブ賞を受けたのは須田栄だった?!Y(jié)婚生活約六十年の老夫婦にとって、はれやかな表彰式は一つの峠だった。峠を登りきった時點から、須田夫人の病狀が悪化して行く。
……この五月、妻に手をかけるまでは、八十代の現(xiàn)役記者だった。
文中“手をかける”一詞,字面意義是“把手放到……”,作為慣用語,一般辭典都解釋為“費事、費力氣、嘔心瀝血”。在此句中是“嘔心瀝血地照顧妻子”,還是“把手放到妻子身上”,兩種不同的譯詞,是兩種完全不同含義。1983年5月,須田殺妻事件曾轟動整個日本。學(xué)生如果能了解到這一背景知識,相信就能做出正確的翻譯:“……今年5月,這位80多歲的老人竟然下手掐死了夫人?!盵1]
例3,私は、しかし、日本の鎖國についていささか他と異なる見解を持っている。もしも、あの時代に鎖國を行っていなかったら、この國がヨーロッパ列強の保護(hù)國となっていた可能性が多分にある。
原文中的“保護(hù)國”一詞,既可以指受他國保護(hù)的“殖民地”或“被保護(hù)國”,又可以指保護(hù)他國的“保護(hù)國”。在翻譯此段文字時,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合歷史背景知識去選擇出正確的譯詞。對于當(dāng)時尚處于閉關(guān)鎖國狀態(tài)的日本來說,它不可能成為歐洲列國的“保護(hù)國”,而只可能淪為其“殖民地”,所以“殖民地”一詞才是正確譯詞。[2]
(二)詞匯文化的導(dǎo)入
詞匯是語言大廈的建筑材料,是歷史積淀的文化化石。在日漢翻譯中,我們常常會遇到一些文化色彩比較濃厚的日語詞匯,其傳達(dá)的意義放在漢文化背景中或似曾相識,或部分重疊,或格格不入。
在詞匯的翻譯過程中,首先需要我們對其含義做到準(zhǔn)確的理解與把握。比如反映日本文化的“あまえ”“はじ”,反映日本服飾文化的“十二単”“浴衣”“袴”,反映日本飲食文化的“壽司”“おでん”“鋤焼”等詞語。這些反映日本歷史文化與民俗文化的詞匯具現(xiàn)了日本文化的個性,在翻譯過程中必須充分注意到以上詞匯各種意義的存在,在此基礎(chǔ)上再考慮如何表達(dá)這些意義。[3]
其次,對于此類文化內(nèi)涵豐富的詞匯,在翻譯過程中我們可以采用文化的“異化”或“歸化”的方式來處理。所謂“異化”即盡量保留原文的語言形式,再現(xiàn)原味,最大限度地直譯;所謂“歸化”即反對原文的表達(dá)方式,強調(diào)發(fā)揮譯語表達(dá)的優(yōu)勢,最大限度地意譯。比如“壽司”既有“壽司”的譯法,也有“飯卷、醋飯、四喜”的譯法,“さしみ”以前譯為“生魚片”,現(xiàn)在又譯為“刺身”。當(dāng)然,在翻譯過程中,不能僅僅做簡單的文字轉(zhuǎn)換,如何傳達(dá)出詞匯所負(fù)載著的文化信息才是最重要的。
(一)文化導(dǎo)入的原則
日漢翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入是為教學(xué)服務(wù)的,切不可為文化而文化。一般而言,文化導(dǎo)入要遵循以下三個原則:
1.關(guān)聯(lián)性。在翻譯教學(xué)過程中,文化導(dǎo)入一定要基于翻譯所需。文化的內(nèi)容是豐富多彩的,在文化導(dǎo)入時,我們一定要選擇好導(dǎo)入的文化點,即只導(dǎo)入影響或制約順利進(jìn)行翻譯的內(nèi)容。
2.適度性。毋庸置疑,翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入是服務(wù)教學(xué)的,因此導(dǎo)入時要把握好尺度,分清主次,翻譯為主,文化為輔,切不可喧賓奪主,大講特講文化,使翻譯課成了文化課。
3.科學(xué)性。文化導(dǎo)入要避免主觀隨意性,應(yīng)力求做到客觀、全面、準(zhǔn)確。此外,文化導(dǎo)入要與翻譯教學(xué)結(jié)合自然,避免機械呆板。
(二)文化導(dǎo)入的方法
在翻譯教學(xué)過程中導(dǎo)入文化時,應(yīng)著眼于導(dǎo)入效果。因此,如何導(dǎo)入才能達(dá)到最好的效果也是老師們應(yīng)該仔細(xì)思考的問題。針對每堂課教學(xué)內(nèi)容的差異,結(jié)合學(xué)生的知識水平,在具體導(dǎo)入文化時可采取不同的方法,比如:
1.啟發(fā)法。結(jié)合學(xué)生已知文化知識,稍加點撥啟發(fā),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)未知文化知識。這樣既有利于活躍氣氛,又可以激發(fā)思維。比如在翻譯“保護(hù)國”一詞時,根據(jù)學(xué)生已掌握的相關(guān)歷史知識,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行啟發(fā)引導(dǎo),相信學(xué)生可以做出正確的判斷。
2.闡釋法。對于完全超出學(xué)生知識領(lǐng)域的“啟而不發(fā)”的文化點,老師可以直接闡釋。這樣可以避免學(xué)生在課堂上花費時間做無用功,充分利用有限的課堂時間。比如,在翻譯“手をかける”一詞的例句時,因為須田殺妻事件發(fā)生在1983年,雖然此事件當(dāng)時轟動日本,但對于我們的學(xué)生來說,可能還是陌生的,所以在此情況下,老師可以直接把這一歷史背景知道告訴學(xué)生,再讓學(xué)生去完成相關(guān)翻譯。
3.直觀展示法。對于那些用語言無法闡釋透徹的文化知識,我們可以借助圖片、音像等形象媒體來解釋說明。比如前面提到的日本房屋的結(jié)構(gòu)、房間擺設(shè),通過圖片展示給學(xué)生應(yīng)該更一目了然,學(xué)生理解得也會更透徹。
4.比較法。在文化導(dǎo)入過程中通過對比中日兩國文化的差異,加深學(xué)生的理解,以便做出正確的翻譯。比如將日本的“壽司”與中國南方的“米飯團(tuán)”進(jìn)行比較,了解日本的飲食文化,有助于學(xué)生在翻譯時能選擇合適的譯詞。
綜上所述,中日兩國由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式的不同,兩種語言所表達(dá)的文化內(nèi)涵存在很大的差異,所以在翻譯教學(xué)中要適時、適度地進(jìn)行文化導(dǎo)入,讓學(xué)生深刻理解兩國文化的差異,減少翻譯過程中由于文化隔閡而引起差譯、誤譯,同時也可以培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性和比較、鑒賞能力。
[1]高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.12,16.
[2]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.150.
[3]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.77.
責(zé)任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)04-0103-02
孫巧慧/山東工商學(xué)院外國語學(xué)院日語系講師,碩士(山東煙臺 264005);常娜/山東工商學(xué)院外國語學(xué)院日語系講師,碩士(山東煙臺 264005);卜小恬/山東工商學(xué)院外國語學(xué)院日語系助教,碩士(山東煙臺 264005)。