郎琴芳,陸舒暢
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230036)
武俠小說中的詩歌對(duì)英美詩歌教學(xué)的借鑒作用
郎琴芳,陸舒暢
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230036)
文章提出將武俠小說中的詩歌與英美詩歌相比較,通過尋找共同點(diǎn),闡述了武俠小說中的詩歌可被借鑒于英美詩歌教學(xué)中的地方,論證二者的相互作用,得出在詩歌發(fā)言人和寫作手法兩大方面問題上,武俠小說中的詩歌可為英美詩歌教學(xué)過程所用的結(jié)論,化簡(jiǎn)了英美詩歌教學(xué)中的繁瑣過程,亦可激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣。
武俠小說;英美詩歌教學(xué);借鑒;手法
欣賞英美詩歌時(shí),自然會(huì)聯(lián)系到中國的詩歌。在浩瀚的詩歌海洋中,縮小范圍,取一特定“區(qū)域”內(nèi)的詩歌來聯(lián)系講解,則更易被讀者接受理解并熟知。武俠小說通俗易懂,其中所作詩歌可以拿來為英美詩歌教學(xué)所用。
武俠小說中的詩歌和英美詩歌之共通之處首先表現(xiàn)為詩歌發(fā)言人問題。武俠小說中的詩歌正如國畫中的留白一樣重要。唯一不同的是詩歌以詩化的語言,給人以更有意境的聯(lián)想,使文字不至于太過蒼白。在武俠小說中不寫詩詞歌賦似乎就缺了典?!皩懺姷娜耍绻\(yùn)用得當(dāng),用一個(gè)典故就可以勾起許多聯(lián)想,因而可以事半功倍地使詩歌本身產(chǎn)生更大的審美效應(yīng)?!盵1]即使有人認(rèn)為此舉有賣弄文字之嫌,可更多的是為人物、環(huán)境而作。如金庸在《天龍八部》中一詩《蘇幕遮·本意》:“向來癡,從此醉。水榭聽香,指點(diǎn)群豪戲。劇飲干杯男兒事。杏子林中,商略平生義。昔時(shí)因,今日意。胡漢恩仇,須傾英雄淚。雖千萬人,吾往矣。悄立雁門,絕壁無余字?!北驹娔藶槭挿宥鳌暮闻袛??其一,“水榭聽香,指點(diǎn)群豪戲。劇飲干杯男兒事”,寫的是蕭峰與段譽(yù)高閣上拼酒笑看江湖英雄事的豪邁;其二,“杏子林中,商略平生義”,此句是寫蕭峰、段譽(yù)和虛竹三人在杏子林中結(jié)義一事;再者,“胡漢恩仇,須傾英雄淚”,蕭峰身負(fù)遼宋兩國間戰(zhàn)爭(zhēng)之事,郁郁不得解,獨(dú)立雁門,目窮盡,故人不再。這首詩主體寫蕭峰,糅合了蕭峰這一生中幾件懸心的大事。最后一句將人物凸顯得悲壯寂寥,更為立體化。由此可見,武俠小說中的詩歌若作得好,當(dāng)然是為作品增色。
在英美詩歌中,對(duì)初學(xué)者而言,較難的一部分是弄不清詩中發(fā)言者是誰,他所處的場(chǎng)合如何。初學(xué)者經(jīng)常誤解詩的發(fā)言者即為詩人自己。這樣的誤解使教師在英美詩歌教學(xué)環(huán)節(jié)中有相當(dāng)大的難度。舉詩人艾米莉·狄金森的《我自己以身相許》一詩為例:“我自己以身相許,他本人便是報(bào)答,終身的莊嚴(yán)契約,實(shí)質(zhì)就是這個(gè)。報(bào)答會(huì)使我失望;出高價(jià)之人的要求我也不一定能滿足;愛情被天天占有,也會(huì)使它貶值;但商人不去采購,多么美妙的貨品,會(huì)棄置在香料之洲。雙方相互冒風(fēng)險(xiǎn),有時(shí)都得到賺頭;生活的風(fēng)流債:夜夜償還,又欠下新債到明天白晝?!北驹姶朕o簡(jiǎn)單,但讀者容易曲解,將狄金森本人作為本詩的主人公。詩義大致如下:“結(jié)婚時(shí),我就把自己許給他,并把他本人看作我的報(bào)酬。我們生活中的莊嚴(yán)婚約是這樣肯定下來的。我可能對(duì)他感到失望,他可能對(duì)我感到不滿意。兩人長期生活在一起也可能感到厭倦。但如果買主(男方)決定不買,他就不知道他將獲利或失利。婚姻是對(duì)雙方的冒險(xiǎn)行為。有的婚姻雙方都感到滿意。婚姻是一種甜蜜的債務(wù),每夜在還債務(wù),每個(gè)白晝又欠新債?!边@首詩的發(fā)言者應(yīng)該是個(gè)女性。她是否就是詩人自己,這又不盡然,因?yàn)樗K身未嫁。如果讀者不了解詩的背景及詩人信息,單單只從詩人的發(fā)言者身份(本詩的發(fā)言者并非詩人自己)出發(fā)去讀這首詩,可能比較難理解。若有讀者認(rèn)為本詩的作者為男性,以男性詩人作為主人公來理解這首詩,那更是一頭霧水、啼笑皆非了。
武俠小說中的詩歌除引用前人所作詩歌之外,其余大都為作者所作。《天龍八部》中《贈(zèng)王夫人》為金庸所寫:“青溝水動(dòng)茶花白,夏谷云生荔枝紅。青裙玉面如相識(shí),九月茶花滿路開。”在小說中,此詩有其特定情境,即段正淳為王夫人所作,寫的是二人相識(shí)時(shí)的情境。此詩正是金庸在小說中以段正淳的口吻為王夫人而作的詩,以這樣的理解去分辨英美詩歌中發(fā)言人的問題似乎就不是一件難事了。更簡(jiǎn)單地說,先提取一個(gè)公式:詩人以某某某的口吻來寫這首詩。這其中的某某某可能是詩人自己,也可能是別人;可能是人類,也有可能是動(dòng)物。像喬治·麥克貝思的《睡前話古》一詩:“……有一回在剛果河,他們的分遣隊(duì)正在積極搜索那里的蚜蟲,遇到一個(gè)灰人;是最末一個(gè)活的人,他在樹枝上偷襲著毛猴。……那時(shí)我們調(diào)查大隊(duì)已遇到這樣的人幾百個(gè):據(jù)史書記載,大隊(duì)的辦法,只是喂養(yǎng)他們,找到他們,養(yǎng)活著,……當(dāng)武器,在肥大樹葉后閃著光。分遣隊(duì)在張嘴啃樹皮,露出發(fā)光的牙齒,滾動(dòng)的眼睛,彎曲的胳膊,象樹干晃動(dòng)在……雖然都竭盡全力到處搜尋。這遺骸究竟在哪里?我的親愛的,是被白蟻噬咬,被大風(fēng)吹散,象絕種的渡渡鳥?!痹诜治鲞@首詩的時(shí)候,若先入為主地以為此詩發(fā)言者為作者本人,那根本無法理解。那么先讓我們假定發(fā)言者不是作者本人,而從詩歌的內(nèi)容本身出發(fā),加以聯(lián)想。詩中主人公聽從女王命令尋找世界上僅存的最后一個(gè)人。根據(jù)“放出毒刺”等詞語,可以判斷出發(fā)言者不是人類,而是一種巨蜂。它們?cè)谌祟惏炎约合麥绾螅愠蔀槭澜绲慕y(tǒng)治者。這是老蜂在睡前給小蜂講解人類滅絕的最后情景。故事是對(duì)人類的諷刺。在講解分析這首詩的時(shí)候,應(yīng)潛意識(shí)地讓讀者先去感受詩中語言,而非以詩人口吻去理解它。就像在看武俠小說中的詩作一樣,讀者當(dāng)然知道原詩定為作者所作。但在小說的故事情節(jié)中,應(yīng)是某一人物的口吻。如前文中提及的以蕭峰口吻而作的《蘇幕遮·本意》以及以段正淳口吻而作的《贈(zèng)王夫人》。讀者拿到一首詩時(shí),通讀之后,首先應(yīng)分析它的詞句,再判定詩中發(fā)言者是誰。如《睡前話古》中,“王后”、“毒刺”和“隊(duì)伍”等詞,在分析后都不難判斷出本詩的發(fā)言者是一種巨蜂。中國讀者習(xí)慣性地以詩人口吻去讀詩,這種習(xí)慣應(yīng)該有所改變,即打破慣性思維,從分析詩中發(fā)言人開始。
“長江萬古向東流,立馬胡山志未酬?!鹊脻讲o日,與君同上集賢臺(tái)。”(梁羽生《萍蹤俠影錄》)
“判斷距離不只是距離本身,你講的方式也很重要。你也許永遠(yuǎn)掌握不了判斷距離的技巧,但至少得知道怎樣報(bào)地形:上星期二已講到中心區(qū),弧光左側(cè)及其它問題,至少你知道……說得明確些,谷倉不叫谷倉,遠(yuǎn)處山野上吃草的羊不叫羊,你不能這么肯定。作報(bào)告。你要講:五點(diǎn)鐘,在中心區(qū)我見有十幾只好似動(dòng)物的東西,但不管怎樣講,你不能把流血的東西叫做羊?!羌澎o的白屋,在暑氣蒸熏中象幻景,在搖曳的榆樹下,躺著一對(duì)男女,偎偎相依。對(duì)這一景物,也許報(bào)告說,在楊樹下面好象有兩個(gè)人類好象在談戀愛?!@中間可能有死角;我怕還不能掌握怎樣判斷距離,讓我冒昧試試看:我離開那邊好似情侶的人類(順便說一句,他們現(xiàn)在好象親熱完了)在七點(diǎn)鐘,從房屋算起,我離他們大約一年半?!保ê唷と鸬隆杜袛嗑嚯x》)
如果把梁羽生在《萍蹤俠影錄》中以張丹楓口吻而作的一首七絕和詩人亨·瑞德的《判斷距離》作比較,亦可分析武俠小說中的詩歌與英美詩歌發(fā)言人問題。武俠小說為創(chuàng)作需要,經(jīng)常以主人公口吻作詩歌,以增其文才。第一首七絕寫得豪邁霸氣,使讀者在看小說之余,平添了對(duì)人物的幾分喜愛。而在單純鑒賞詩歌時(shí),第二首可能需要讀者多費(fèi)些心思來理解。第二首詩在講軍隊(duì)中上軍事課。發(fā)言者是軍事教官,聽話的人是新兵。詩中“弧光”指炮火射擊的弧線火花。“死角”指在炮火射程內(nèi),因有人為的或自然的掩護(hù)而射擊不到的地方。最后一詩段是新兵的答話。詩末的“一年半”是指新兵已離開愛人一年半的情節(jié),并非教官所指的他和兩個(gè)情侶之間按時(shí)間計(jì)算的距離。顯然這是一種諷刺。正如以理解第一首七絕的方式——以詩中詞句來判斷主人公來理解第二首詩。第二首詩中涉及多個(gè)軍事術(shù)語,因此不難判斷這是一段軍事教官與新兵之間的對(duì)話。任何詩都可以通過讀者的想象置于某一情境中。武俠小說中的詩歌自然與小說的情節(jié)、事件及事件發(fā)生地點(diǎn)息息相關(guān)。第一首七絕,讀者可以輕易地回憶出主人公張丹楓是在何種情境下吟唱此詩的。那么對(duì)第二首詩,亦可引導(dǎo)讀者為此詩聯(lián)想一個(gè)環(huán)境:戰(zhàn)爭(zhēng)之前的策略教授,抑或戰(zhàn)爭(zhēng)之后的失誤總結(jié),更或本無戰(zhàn)爭(zhēng),而是枯燥的軍營生活中的一個(gè)調(diào)劑事件。通過引導(dǎo)讀者像看到武俠小說中的詩歌立即回想出詩歌情節(jié)背景一樣來對(duì)一首通讀后的英美詩歌作出聯(lián)想,從而使詩作更加立體化,而不只是拘泥于文字的形式。
英美詩歌所用的手法與武俠小說中的詩歌所用的手法的相似和相同之處證明二者本質(zhì)上是相通的。武俠小說中的詩歌脫骨成形于中國古典詩歌。因此論及手法,不得不提及中國古典詩歌的常用的表現(xiàn)手法,即“賦、比、興”。
賦是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也”。武俠小說中的詩歌大多采用的是此手法,為免復(fù)雜,方便讀者理解,直陳其事。如《雪山飛狐》中的《苗若蘭與胡斐對(duì)答》:“本日大難 口燥舌乾今日相樂 皆當(dāng)歡喜 經(jīng)歷名山 芝草番飛……以何忘憂 彈爭(zhēng)酒歌 淮南八公 要道不煩 參駕六龍 游戲云端?!苯鹩埂堆┥斤w狐》這首詞明如白話。在英美詩歌中,大量的史詩正是用此手法。
相較于中國古典詩歌,英美史詩是“敘述英雄傳說和重大歷史事件的敘事長詩。它是一種莊嚴(yán)的文學(xué)體裁,內(nèi)容為民間傳說或歌頌英雄功績(jī)的長篇敘事詩,它涉及的主題可以包括歷史事件、民族、宗教或傳說?!彼苯訑⑹?,運(yùn)用的正是“賦”這一手法。如:《荷馬史詩》中的《伊利亞特·第一卷》:“歌唱吧,女神!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——他的暴怒招致了這場(chǎng)兇險(xiǎn)的災(zāi)禍,給阿開亞人帶來了受之不盡的苦難,將許多豪杰強(qiáng)健的魂魄打入了哀地斯,……是哪位神祗挑起了二者間的這場(chǎng)爭(zhēng)斗?是宙斯和萊托之子阿波羅,后者因阿特桑斯之子侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對(duì)這位王者大發(fā)其火。”(荷馬《荷馬史詩·伊利亞特》第一卷)“《伊利亞特》的情節(jié)結(jié)構(gòu)和場(chǎng)面的組合,達(dá)到了高度的統(tǒng)一和完整?!盵2]比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說“且何為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也?!边@是詩歌最慣用的手法。武俠小說中此例甚多,不勝枚舉。在英美詩歌中,比喻手法的使用也很常見。羅·弗勞斯特說“在詩里,人們可以說的是一件事,指的是另一件事。”美國勞·坡林在《怎樣欣賞英美詩歌》一書中將比喻細(xì)分為三類。第一類是:暗喻、擬人與代喻;第二類是:象征與寓言;第三類是:類矛盾、夸張、縮小與諷刺。比喻手法的使用是中西詩歌中最大的相通之處。在羅·弗朗西斯的《獵狗》中,詩人將命運(yùn)比作獵狗。讀者可對(duì)此詩做深刻體會(huì),體會(huì)其比喻手法的精妙之處。“這命運(yùn)獵狗,——不曉得是禍?zhǔn)歉!蝗魂J來,也許要向我下口,也許要和我交朋友。我可猜不透獵狗的意圖,直到它撲來時(shí),露出的是利齒,還是舌頭,對(duì)付我空拳赤手。我只好硬挺,把命運(yùn)等候?!?/p>
興是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想情感的寫法。朱熹指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!薄对娊?jīng)》中的《關(guān)雎》,就是用起興的表現(xiàn)手法。古龍?jiān)凇妒捠焕伞分凶饕皇赘?,可以此為例。“暮春三月,草歡羊長。天寒地凍,問誰飼狼。人心憐羊,狼心獨(dú)愴。天心難測(cè),世情如霜。”以天寒地凍中覓食的狼開篇,最后一句寫出主人公的寂寞,難言的苦衷。運(yùn)用的正是起興的手法。英美詩歌中,拿羅伯特·赫里克的《水仙吟》一詩來說:“美麗的水仙花,我們淚眼望到你來去匆匆;看那黎明即起的太陽 還未行到日中?!松湍阃瑯佣檀伲说拇汗庖矡o多,血肉之軀不久便腐朽,猶如你和世間的一切。我們死 和你同樣快,象夏天 太陽下 一滴滴雨點(diǎn)被曬干,或如亮似珍珠的朝露 永不再被人發(fā)現(xiàn)?!贝嗽娪伤苫ㄔ伷?,以黃水仙凋謝得太快來感嘆人生匆忙而短暫,后一詩段,感嘆人生的長度。這一手法正是起興手法。這是一首典型的借物抒情的詩,詩句感情真摯。
一首詩,單純地從某一角度去理解,可能看到的只有一種手法。“傳達(dá)信息或知識(shí)的普通語言只有一度,即理解度,明白詞句的含義就可以了,而詩的語言,在理解度外,還有感官度、感情度和想像度等”。[3]譬如相像度:“為了發(fā)揮它(此處指詩)的感染力,又得依靠想象?!盵4]因此讀通一首詩,應(yīng)從不同的角度去理解發(fā)現(xiàn),自然可以體會(huì)到詩人在一首詩中用的不同的多種表現(xiàn)手法,如夸張、擬人、比喻等。若作更深層次的鑒賞,讀者務(wù)必調(diào)動(dòng)各感官,全方位理解。
武俠小說中的詩歌語言凝練且含蓄,尤其在刻畫人物上,表現(xiàn)得極為明顯。武俠小說中的詩歌不僅語言精煉,而且極富概括性。通常一首詩就能將主人公的生平概括,甚至可以奠定整部作品的基調(diào)。如梁羽生的《七劍下天山》中的《八聲甘州》:“笑江湖浪跡十年游,空負(fù)少年頭。對(duì)銅駝巷陌,吟情渺渺,心事悠悠。酒醒詩殘夢(mèng)斷,南國正清秋。把劍凄然望,無處招歸舟。明日天涯路遠(yuǎn),問誰留楚佩,弄影中州?數(shù)英雄兒女,俯仰古今愁。難消受燈昏羅帳,悵曇花一現(xiàn)恨難休,飄零慣,金戈鐵馬,拼葬荒丘。”這首詞是《七劍下天山》中的開篇闋詞,以楊云聰口吻而作。詞中寫盡他畢生抗擊清兵終究無望的憤恨茫然,還有對(duì)于一場(chǎng)短暫卻刻骨銘心的愛戀的留戀不舍和無可奈何。從此詩可判斷出主人公內(nèi)心的惆悵。而楊云聰,從整部小說來看,雖是個(gè)俠士,卻不討喜,是一個(gè)比較糾結(jié)的人物。這首詩歌語言精煉,只言片語,便勾勒出主人公的生平,充分體現(xiàn)了語言凝練這一特點(diǎn)。
英美詩歌則更多地以象征或比喻手法來寫人物。如沃爾特·惠特曼的著名的為紀(jì)念林肯而作的《啊,船長!我的船長》,詩人在這首詩中采用整體象征手法,把美國比作一只大船,把林肯總統(tǒng)比作這只船上的船長,當(dāng)這只大船凱旋時(shí),船長卻犧牲了。詩人形象而又鮮明地表現(xiàn)了對(duì)林肯的敬仰愛戴和對(duì)林肯之死的無限悲痛。而武俠小說則以意象運(yùn)用、氣氛烘托來寫人物居多。
諸多比較表明,英美詩歌與武俠小說中的詩歌有許多共同點(diǎn),發(fā)現(xiàn),探討,并相互所用?!拔鋫b小說中的詩歌對(duì)英美詩歌教學(xué)的借鑒作用”這個(gè)主題經(jīng)過探討,涉及到很多方面,從中可以看到的是二者的外延與內(nèi)涵存在很多聯(lián)接點(diǎn),每個(gè)聯(lián)接點(diǎn)都能引申而單獨(dú)啟用。博大精深的中國文化的分支——詩歌,武俠小說中的詩歌——能為英美詩歌教學(xué)帶來更多借鑒之處。
[1]辜正坤.中西式比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.33.
[2]溫祖蔭,外國著名長詩介紹與欣賞[M].福州:福建教育出版社,1985.19.
[3]美,勞·坡林著,殷寶書編譯,怎樣欣賞英美詩歌[M].北京:北京出版社,1985年,譯者前言1.
[4]狄兆俊,中英比較詩學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.207.
[5]吳笛.世界名詩欣賞[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.214.
The Interactionsbetween Poems in theMartial Arts Novels and English and American Poetry Teaching
Lang Qin-fang,Lu Shu-chang
(Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230036)
The article compares the poems which appear in the martial arts novels with English and American poems.It illustrates their common points and their possible interactions in poetry teaching.This can simplify themessy process of teaching poetry,and can also stimulate learners'interests.Through a large number of examples,it gives our readers a three-dimensional understanding about the spokesman and writing techniques,therefore readers can comprehend itwith a clear line.
martial arts novels;English and American poems;interactions;techniques
I207.4
A
1673-2014(2012)01-0077-04
2011—12—11
2009年6月安徽省教育廳青年基金項(xiàng)目《師生互動(dòng) 各司其職——英美詩歌“雙層面”浪漫教學(xué)》。編號(hào):2010SQRW041
2010年安徽省教育廳重點(diǎn)教研項(xiàng)目《英美文學(xué)多元互補(bǔ)教法體系建構(gòu)與實(shí)踐》。編號(hào):20100287
2009年安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目《師生互動(dòng) 各司其職——英美詩歌“雙層面”教學(xué)》。編號(hào):09jy026
2009年安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)多媒體研究項(xiàng)目《師生互動(dòng) 各司其職——英美詩歌“雙層面”教學(xué)》。
2011年安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新基金項(xiàng)目《有聲畫,無聲詩》。
郎琴芳(1981— ),女,安徽銅陵人,碩士,講師,主要從事英美文學(xué)研究。
陸舒暢(1991— ),女,安徽六安人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系09級(jí)學(xué)生。
(責(zé)任編輯 晉 紅)