魏倩倩
(濱州學院 外語系,山東 濱州 256603)
商務英語翻譯及常見翻譯錯誤例析
魏倩倩
(濱州學院 外語系,山東 濱州 256603)
當前,我國對外交流的日益頻繁對商務英語翻譯提出了更高的要求。文章試圖通過對商務英語特點的分析和翻譯錯誤的例析啟示譯者。譯者不僅要有扎實的語言功底,還要掌握商務知識,了解商務英語的特點和中西方文化差異,這樣才能產生好的譯文,從而為中西方交流和經濟發(fā)展做出貢獻。
商務英語翻譯;商務英語特點;翻譯錯誤
頻繁的國際交往對商務英語翻譯人員的需求越來越多,人們也愈來愈認識到商務英語翻譯重要的橋梁的作用。如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。然而,并不是所有學過外語的人都能做翻譯,更何況商務英語翻譯涉及許多商務知識,直接關系到交易雙方的切身經濟利益。鑒于商務英語翻譯在對外交流中的重要性,研究其翻譯方法,避免誤譯錯譯,能促進翻譯質量的提高。
商務英語屬于專門用途英語的一種,既有一般英語的特點,又具有特殊的內容。所謂商務英語,就是指以服務于商務活動為目的的英語。而所謂商務活動,則包括商務交流、營銷、服務、宣傳、談判、商標命名等。由此類推,商務翻譯就是指與商務活動有關的翻譯。一般說來,這些商務活動都是國際性的,涉及兩個或兩個以上國家的企業(yè)或代理商,內容涉及技術引進、對外商業(yè)宣傳、對外貿易、招商引資、對外勞務承包、商業(yè)保險、國際投資、國際運輸等各個方面。商務文本可細分為商務報章雜志文章、商標詞、商務廣告、企業(yè)宣傳材料、產品說明書、商務信函、商務協(xié)議或合同等,當然還包括商務備忘錄、商務會議紀要、商務通知以及各種相關的商務單據、表格等(彭萍,2008)。
從商務文本的整體看來,其風格基本上可以用7個 C 表示,即:Completeness(完整)、Conciseness(簡潔)、Concreteness(具體)、Correctness(正確)、Clarity(清晰)、Consideration(體諒)和 Courtesy(禮貌)?!巴暾笔侵竷热莸耐暾?;“簡潔”指表達簡潔,易于理解;“具體”指涉及的問題要具體;“正確”指傳達的信息(如數據、義務、規(guī)定等)正確;“清晰”是指表達要清晰;“體諒”則是指要為商務合作的另一方考慮,或至少從文字上讓對方感到是在為他們考慮;“禮貌”則是指是用特定的語言從而在形式上顯得客氣(同上)。具體看來,商務英語在以下幾個方面體現其獨特的特點。
(一)詞匯方面
商務英語最大的特點是使用了大量的專業(yè)詞和縮略語等,用詞正式規(guī)范、專業(yè)性強。如B/L(bill of lading)提單、C.A.D(cash against documents)付現交單、C.A.F(cost and freight)運費再內 /成本加運費、C.F.&I.(cost,freight and insurance)運費保險在內價(成本,運費加保險價)、S/N(shipping note)裝船通知等。
此外,商務英語還有一詞多義現象。例如“credit”僅在商務范圍內就有“信用”、“賒購”、“信用證”、“信貸”等幾種意思:trade credit商業(yè)信用、credit price賒購價、general credit無條件信用證、creditagreement信貸協(xié)議。這就要求漢譯時一定要使用相應的專業(yè)術語,并根據上下文確定具體詞義。
(二)句法方面
對于大多數商務文本,其語句的最大特點在于嚴密性。商務活動的特點決定了商務文本比其他語篇更注重表達的準確性、時效性、邏輯性和嚴密性。因此,商務英語句式正規(guī),且長難句較多。這是由英語的語言特點決定的。英語從句可以充當除了謂語動詞之外的所有句子成分,這使英語句容易出現結構復雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時往往需要拆譯從句或長句,譯為漢語簡單短句。例如,
We are in a position to supplyWoolen Lady Dress Cloth in attractive and elegant designs/shades,best selling in markets all over the world.Buyers'designs and shadesare subject to ourmanufactures'approval.
我們供應的女裝呢,花色美觀大方,暢銷世界各地??山邮苜I方花色,但以我工廠同意為準。
英文只有一句,而漢語則拆譯為兩個句子,共五個短句。
此外,在長期的商務活動中,形成了大量套語,這一點也體現在商務文本中。漢譯時,可直接套用。例如,表示感謝的套語:We shall appreciate your…若能……我們將甚為感謝。
Please acceptmy sincere appreciation for…請接收我方對……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹先致謝。Your prompt reply will be obliged.如蒙速復不勝感激。表示歉意的套語:We regret to inform you that…我們很遺憾地告知,……Butmuch to our regret…但很遺憾……We are sorry to say that…很遺憾……Withmuch regret十分遺憾。
(三)修辭方面。
為了體現時效性和客觀性,不管是商務報刊文章,還是廣告、合同等,英語中各種不同的商務文本一般都使用現在時;同時,為表達客觀、禮貌、公正的語氣,英語商務信函和商務合同多使用被動語態(tài)。這樣可以使結構更加嚴密,細節(jié)更加突出,責任和風險、權利和義務更加明確,而表達的語氣則更公正。漢語不存在時態(tài)問題,而且句子多使用主動語態(tài),即使表示被動,形式也多用主動(同上)。英語使用被動語態(tài)主要是為了強調句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執(zhí)行者;為了行文準確客觀。翻譯時,為適應漢語行文習慣,英語的被動語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動結構。另外,修辭手法簡單,但常用虛擬語氣和倒裝,從而委婉、極有禮貌地表示出自己的希望,即委婉地表示祈使。漢譯時,也要注意體現出禮貌的語氣。例如,
The L/C should be issued at an early time for our prompt shipment.
貴方應盡早開出信用證,以利我方出貨。
原句為被動句,以示客觀、公正,翻譯時根據漢語表達習慣將被動句譯為漢語的主動句,并添加了主語“貴方”,以示禮貌。
筆者請65名英語專業(yè)三年級同學翻譯5個商務英語句子,他們的翻譯也許并不能完全說明商務英語翻譯中存在的問題,但也很具有代表性。問題大致分為四類。
1、由于語言功底薄弱引起的對原文的理解錯誤而導致誤譯、漏譯。這其中不僅包括因粗心大意引起的誤譯、漏譯,也包括因掌握不好商務英語一詞多義現象引起的誤譯。這種錯誤最多,排在第一位。例如,
我已收到您11月10日寄給中國茶葉進出口公司上海市分公司的信。為加速函件通訊,今后有關呢絨、棉布業(yè)務,請寄信直接寄我公司聯系,勿再將信件寄至其他公司。
關于對這個句子的錯誤理解主要集中在以下幾點:其一,“China National Tea Import&ExportCor poration,ShanghaiBranch”被人為拆成兩句,“ShanghaiBranch”成了第二句的主語,這屬于粗心大意了,雖說屬于低級錯誤,但竟然不算少數。其二,“woolen&cotton fabric business”中“business”根據上下文應譯為“業(yè)務”,而很多同學都翻譯為“公司”,這就是沒有根據商務英語一詞多義的特點依據具體語境來進行翻譯。也有少數同學因沒有掌握“address”作動詞時有“寫信給……”的意思而將“address”誤譯為“地址”。再如,
During the Fair time,therewillbe representatives from all the branches of China Importand ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair.Itismuch convenient to visitorwhowish to see awider range ofChinese exportaswellas to hold business talkswith the various branches of China Import&ExportCorporations.
交易會期間,中國各進出口公司所有的分支機構都將有代表出席,他們的商品將在會上展出。對那些希望看到更多出口商品和希望與中國各進出口公司各分公司洽談業(yè)務的來訪者都是非常方便的。
這個句子較長,有些同學有漏譯現象,另外,對“range”的理解也有誤。“a wide range of”是固定搭配,意為“多種多樣的”,此處可譯為“更多出口商品”而非“出口的范圍”。
2、因商務專業(yè)知識匱乏導致的術語翻譯錯誤。例如,
In compliance with the terms of the contract,we forwarded you by air a full setofnon-negotiable documents immediately after the goodswere loaded.
按照合同條款,我已于貨裝船后立即航寄貴方一套裝船單據副本。
“non-negotiable documents”是不可轉讓運輸單據:包括提單副本、發(fā)票、裝箱單等等,除了匯票外的一切單據的副本。但很多同學翻譯為“正式商議單據”、“待商議單據”或“非商議單據”,這是因為平時沒有積累商務英語方面的專業(yè)知識所致。另外,有些同學對“l(fā)oad”一詞的理解也有誤,是“裝船”,而非“卸載”,這是語言功底薄弱的問題了。
3、因不了解商務英語禮貌、委婉的語氣導致的不恰當翻譯。例如,
We wish to advise you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer“YUNNAN”on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your portearly September.
茲通知合約12345項下貨物業(yè)已于2004年7月31日裝“云南”輪,在哥德堡轉船,估計于9月初可抵達貴港。
“Wewish toadvise you that…”算是套語了,漢譯時可以套用漢語的固定表達方法,“茲通知”,以示禮貌、正式。但很多同學翻譯為“我們希望……”、“我們建議……”、“我們告訴……”等,欠正式。“your port”被譯為“你方港口”、“你的港口”等則欠禮貌,可套用“貴……”的漢語固定表達方法,以示謙遜、禮貌。
4.因不了解中西方文化而導致的翻譯失誤。例如,
It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.We are ready to pay 50%of the loss only.
因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們只準備償付50%的損失。
英國民族思維方式是直線思維,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素,這個句子便體現了這一點,先表明態(tài)度“not fair”,再解釋原因“the liability restswith both parties”;而漢民族習慣曲線思維,首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件,因此譯文應調整結構,先解釋原因,再表明態(tài)度。然而,有的同學沒有把握好這一差異,仍按英文原語序翻譯,不符合漢語的表達習慣。
因此,做好商務英語翻譯,首先要打好語言的基礎,對不理解的詞要勤查字典,再根據具體語境選擇合適的意思;翻譯時要遵循“理解——表達——校正”的翻譯步驟,尤其是最后校正的步驟不可省略,這樣就可在最大程度上避免漏譯、錯譯等。其次要掌握一定的商務英語專業(yè)知識,翻譯時可套用相關術語、表達方法等,同時還要注意其正式、禮貌、委婉的語氣。最后,了解中西方文化差異,并在翻譯時注意由此引起的表達方法的差異。只有做到以上幾點,才能產生好的譯文,為中西方交流和經濟發(fā)展做出貢獻。
[1]彭萍.實用商務文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2]張彥,李師君.商務文體翻譯[M ].杭州:浙江大學出版社,2005.
your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import&Export Corporation,Shanghai Branch.In order to speed up communication,please never write to others but to our corporation forwoolen&cotton fabric business.
H059
A
1673-2014(2012)01-0066-03
2011—12—27
本文為濱州學院科研基金項目《黃河三角洲開發(fā)背景下的跨文化交際與商務英語翻譯研究》(BZXYRW1017)資助項目。
魏倩倩(1982— ),女,山東濟南人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。
(責任編輯 晉 紅)