李 楊 任曉霏
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
從《論語(yǔ)》譯本看對(duì)話體翻譯的前景化
李 楊 任曉霏
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
借助一定的語(yǔ)料分析軟件,采用定性與定量相結(jié)合的方法,對(duì)辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行比較研究,可以見(jiàn)出各譯文文體突出方式的相似處和不同性,能在一定程度上見(jiàn)出兩譯文的語(yǔ)言特色、文體前景化特征以及兩譯者翻譯理念與風(fēng)格的異同。
論語(yǔ);對(duì)話體;翻譯;前景化
功能文體學(xué)起源于古希臘時(shí)期的修辭學(xué)和論辯學(xué),韓禮德的《語(yǔ)言功能和文學(xué)文體學(xué)》給功能文體學(xué)帶來(lái)了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。后來(lái)韓禮德的高徒張德祿把功能文體學(xué)的理論放入系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論的大框架中去理解和分析文體。功能文體學(xué)的基本框架包括文體產(chǎn)生的動(dòng)因——語(yǔ)境與文化因素,語(yǔ)言的基本功能概念、人際和語(yǔ)篇功能,以及文體產(chǎn)生的方式——失衡、失協(xié)突出和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的建立。筆者從文體產(chǎn)生方式的角度考察《論語(yǔ)》的英譯。
前景化是功能文體學(xué)理論的主要概念之一,為研究文體提供了一種新的視角與方法。前景化中的前景是與背景相對(duì)的。這一詞最初源于繪畫,意為讓需要突出刻畫的人或物處于畫面突出的位置即前景,其他的人或物則構(gòu)成背景。后來(lái)這一概念被用于文學(xué)語(yǔ)言和文體分析,“它指一種具有文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值的東西的前景化,或從背景中突出的技巧。被突出的特征是語(yǔ)言上的偏離,而背景是人們一直接受的語(yǔ)言系統(tǒng)。語(yǔ)言可看作必須遵守的一套規(guī)則,而‘突出’是違反這套規(guī)則,是出于藝術(shù)目的的偏離”[1]。這種突出可以表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句子以及語(yǔ)篇等各個(gè)層面上。
“所謂‘潛在的文體特征’都是突出的特征,但突出的方式并不同?!保?]韓禮德從功能的角度對(duì)突出的方式做了系統(tǒng)的歸納,并把突出特征分成兩類:失衡和失協(xié)。失衡是數(shù)量上的突出,強(qiáng)調(diào)數(shù)量的偏離,是肯定的,建立常規(guī),強(qiáng)化常規(guī);失協(xié)是質(zhì)量上的突出,強(qiáng)調(diào)質(zhì)量上的偏離,是否定性的,違反常規(guī)的。然而并非所有的突出在文學(xué)作品中都具有文體的前景化特征。韓禮德認(rèn)為,突出是“指語(yǔ)言的顯耀現(xiàn)象,是語(yǔ)篇的某些語(yǔ)言特征以某種形式凸露出來(lái)”,前景化是“有動(dòng)因的突出”。由此他提出了相關(guān)性準(zhǔn)則,用來(lái)區(qū)分那些他稱之為前景化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和那些不是前景化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。對(duì)此,不同的學(xué)者都給出了相似的見(jiàn)解。申丹認(rèn)為,前景化“涉及兩種互為關(guān)聯(lián)的文體技巧:一是作者為了作品的美學(xué)價(jià)值和主題意義而有意違背或偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言或語(yǔ)法(這屬于性質(zhì)上的前景化),二是作者出于同樣的目的而頻繁采用某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(這屬于數(shù)量上的前景化)”[3](P91)。張德祿則歸納為:“是否適合情景語(yǔ)境,是否在情景語(yǔ)境中有一定功能,或者在文學(xué)作品中是否與表達(dá)作品的整體意義相關(guān),是鑒別突出特征是否是文體特征和在多大程度上是文體特征的標(biāo)準(zhǔn),稱為‘相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)’?!保?](P12)
(一)對(duì)話體譯文的失協(xié)
通過(guò)考察辜鴻銘和理雅各的譯文,可以發(fā)現(xiàn),在辜鴻銘的譯文中,性質(zhì)上比較突出的前景化特征體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面,在形式上,辜鴻銘常常以章節(jié)合并和拆分的方法對(duì)原章節(jié)進(jìn)行調(diào)整,即將《論語(yǔ)》中原本的兩個(gè)章節(jié)利用過(guò)渡詞連接,把它們合并成一個(gè)單元,或?qū)⒃镜囊粋€(gè)章節(jié)拆分成兩個(gè)單元。例如,對(duì)《論語(yǔ)·為政》弟子及時(shí)人向孔子問(wèn)孝,辜鴻銘將其翻譯成:“A noble of the Court in Confucius’native State asked him what constituted the duty of a good son”,“A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did”,“A disciple of Confucius asked him the same question as the above”。[5](P8~9)即用“the same question”的代指手段,將原本幾個(gè)章節(jié)重新構(gòu)成一個(gè)篇章,而理雅各則采用異化手法直譯其內(nèi)容:“Mang Wu asked what filial piety was”,“Tsze-yu asked what filial piety was”,“Tsze-h(huán)sia asked what filial piety was”。[6](P157)同時(shí)在形式上,辜鴻銘還采用了詩(shī)化的翻譯手段,即將原本的日常行文譯成了詩(shī)體,如在翻譯《論語(yǔ)·學(xué)而》中“子夏問(wèn)曰:‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也”時(shí),辜鴻銘翻譯成:“A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:‘Her coquettish smiles,How dimpling they are;Her beautiful eyes,How beaming they are;O fairest is she,Who is simple and plain.’”[5](P16)理雅各則譯為:“Tsze-h(huán)sia asked,saying,‘What is the meaning of the passage-’The pretty dimples of her artful smile!The well-defined black and white of her eye!The plain ground for the colors?’”[6](P157)
另一方面,在內(nèi)容上,辜鴻銘大量刪除了對(duì)西方人來(lái)說(shuō)比較陌生的地名人名,或者用西方人比較熟悉的地名人名等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行替換或解說(shuō)。如上例中,辜鴻銘省去了孟武伯、子游、子夏的人名,而用“A noble of the Court in Confucius’native State”、“A son of the noble mentioned above”和“A disciple of Confucius”的短語(yǔ)歸化了它們,并把“《詩(shī)》云”也省略掉,這在理雅各的譯文中則直接體現(xiàn)出來(lái)了:“It is said in the Book of Poetry.”正如辜鴻銘自己所說(shuō)的那樣:“為了盡可能地消除英語(yǔ)讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國(guó)的專有名詞?!保?](P16)
(二)對(duì)話體譯文的失衡
我們從理雅各和辜鴻銘各自譯文中隨機(jī)抽出十組譯文,利用軟件Antconc3.2.1對(duì)其詞類數(shù)、詞符數(shù)和前20個(gè)高頻詞及比例情況做了相關(guān)研究。
以下是兩譯本的詞類數(shù)、詞符數(shù)和前20個(gè)高頻詞及比例情況。在理雅各的譯本中,詞類數(shù)401個(gè),詞符數(shù)997個(gè),詞類/詞符=0.4022;the:71,to:54,of:36,and:29,said:22,be:18,in:18,he:15,his:14,master:14,i:13,is:13,him:12,not:11,a:10,them:10,by:8,my:8,they:8,tsze:8。在辜鴻銘的譯本中,詞類數(shù)446個(gè),詞符數(shù)1257個(gè),詞類/詞符=0.3548;the:99,to:54,of:51,and:39,in:30,a:21,be:19,i:15,people:15,Confucius:14,for:14,is:13,he:12,great:10,my:10,that:10,them:10,it:9,said:9,was:9。
從上面的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn):在同樣原語(yǔ)言文本的情況下,辜鴻銘在選用詞類和詞符上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了理雅各,這說(shuō)明理雅各用詞比較精煉,句法結(jié)構(gòu)比較緊湊;通過(guò)詞類和詞符的比例又可以知道,在單位詞符內(nèi),理雅各的詞類要比辜鴻銘的多,這說(shuō)明理雅各在選詞上較靈活,語(yǔ)言較書面正式,辜鴻銘所選詞則比較單一,口語(yǔ)性較強(qiáng)一些;通過(guò)人名“tsze”——“子”(如子路)的翻譯可以發(fā)現(xiàn),理雅各采用了異化和直譯,而辜鴻銘譯文中則很少有原文的名字,大多采用歸化和意譯,用其他形式替代了;從“and”的使用中可以看到,辜鴻銘比理雅各多用了十個(gè),這說(shuō)明辜鴻銘譯文更強(qiáng)調(diào)篇章的概念,及篇章的內(nèi)部聯(lián)系與結(jié)構(gòu);在選詞偏好上,對(duì)“(孔)夫子”或“子曰”中“子”一詞,辜鴻銘常用“Confucius”,而理雅各則常用“master”,這體現(xiàn)出不同譯者的個(gè)人翻譯習(xí)慣。
總之,韓禮德的文體學(xué)理論為我們提供了一個(gè)比較完整全面的文體學(xué)分析框架,為文體學(xué)和翻譯文體學(xué)研究提供了極具價(jià)值的借鑒意義。
[1]崔海光.前景化概念與文學(xué)文體分析[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(國(guó)內(nèi)訪問(wèn)學(xué)者、進(jìn)修教師論文???,2006.
[2]張德祿.功能文體學(xué)研究方法探索[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[3]申丹.?dāng)⑹聦W(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[4]張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.
[5]Ku Hungming.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated With Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shang Hai:Kelly and Walsh,Limited,and at Hong Kong-Yaokohama-Singapore,1898.
[6]James Legge.The Chinese Classics:Volume I[M].Taipei:Smc Publishing Inc,1991.
責(zé)任編輯 韓璽吾E-mail:shekeban@163.com
H315.9
A
1673-1395(2012)08-0077-02
2012-06-22
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(10BYY007)
李楊(1987-),男,安徽六安人,碩士研究生。
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年8期