何文娟
( 衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002 )
認(rèn)知語(yǔ)境與幽默言語(yǔ)的理解
何文娟
( 衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002 )
從認(rèn)知語(yǔ)境角度出發(fā),通過(guò)對(duì)眾多實(shí)例的分析,探討其對(duì)幽默言語(yǔ)理解和表達(dá)的影響和制約,主要體現(xiàn)在語(yǔ)義理解、認(rèn)知效果、意圖解讀和文化背景方面。
認(rèn)知語(yǔ)境; 幽默言語(yǔ); 理解
人類交際活動(dòng)的一個(gè)基本特點(diǎn)是意圖的表達(dá)和認(rèn)知。幽默作為一種言語(yǔ)交際形式[1],是一種良好的交際潤(rùn)滑劑,對(duì)于交際中出現(xiàn)的緊張氣氛,交際者的不安情緒能夠起到緩解的作用。
語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,幽默更離不開(kāi)語(yǔ)境,任何幽默都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物。幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)是一種認(rèn)知交際活動(dòng),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人的認(rèn)知語(yǔ)境是交際的基礎(chǔ),因此,幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)境。在幽默交際中,交際雙方往往會(huì)通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境支持的推理,尋找合適的關(guān)聯(lián),形成預(yù)設(shè)言語(yǔ)意義與實(shí)際言語(yǔ)意義的反差,“在善意的微笑中,揭露生活中的乖訛和不通情達(dá)理之處”,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的幽默效果,使人在恍然大悟中不禁失笑,獲得言語(yǔ)快感??梢哉f(shuō),離開(kāi)語(yǔ)境,就沒(méi)有幽默。
語(yǔ)境是說(shuō)話人與聽(tīng)話人共同擁有的背景知識(shí),這種背景知識(shí)對(duì)聽(tīng)話人理解說(shuō)話人說(shuō)出的特定話語(yǔ)能起到推波助瀾的作用[2]。
按照Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論:語(yǔ)境是一個(gè)心理體,是一系列存在于人們大腦中的假設(shè),所以語(yǔ)境也稱為認(rèn)知語(yǔ)境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)。成功的交際過(guò)程就是說(shuō)話人、聽(tīng)話人不斷根據(jù)話語(yǔ)所取得的語(yǔ)境效果去改變、調(diào)整以及選擇認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)的過(guò)程。
語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方共享的認(rèn)知環(huán)境是語(yǔ)言交際的基礎(chǔ)。話語(yǔ)的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來(lái)認(rèn)知,推理的過(guò)程就是尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的過(guò)程。幽默話語(yǔ)就是一個(gè)這樣的認(rèn)知過(guò)程,通過(guò)對(duì)話者的“明示——推理”過(guò)程以及聽(tīng)話者或讀者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的假設(shè)和推理得出的幽默效應(yīng)。交際雙方在交際過(guò)程中所應(yīng)用的認(rèn)知語(yǔ)境,只是認(rèn)知環(huán)境中互為顯映的部分,當(dāng)雙方的認(rèn)知語(yǔ)境顯現(xiàn)的事實(shí)或假設(shè)相同時(shí),認(rèn)知環(huán)境會(huì)出現(xiàn)某些重疊,成為雙方共同的認(rèn)知環(huán)境,這共同的認(rèn)知環(huán)境,便成為雙方交際成功的前提。
人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是對(duì)外部世界結(jié)構(gòu)化(即概括或抽象化)的結(jié)果,而具體場(chǎng)合及個(gè)人經(jīng)常用到的語(yǔ)言使用特征,也可以在大腦中結(jié)構(gòu)化。如此,原來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)就變成了推理的邏輯部分,原來(lái)的具體語(yǔ)境因素就變成了大腦中的種種關(guān)系,如只要提到某一具體場(chǎng)合,便會(huì)自然想到該場(chǎng)合可能使用的語(yǔ)言表達(dá);只要提到某種語(yǔ)言表達(dá),便會(huì)自然想到與這種表達(dá)有關(guān)系的具體場(chǎng)合。這種語(yǔ)用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果,就是大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境[3]。
作為一種言語(yǔ)交際活動(dòng),笑話的特殊語(yǔ)用目的是實(shí)現(xiàn)其幽默效果。因此,交際者會(huì)利用特定的話語(yǔ)信息輸入方式來(lái)影響聽(tīng)話者的認(rèn)知語(yǔ)境,進(jìn)而影響其對(duì)話語(yǔ)信息的理解,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)幽默的交際目的。
影響幽默交際的因素很多,如文化背景、社會(huì)因素、個(gè)人情緒等,但其中大部分都是由于認(rèn)知語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生的有意或無(wú)意的錯(cuò)誤推理,使交際對(duì)象以及讀者獲得幽默的感受。語(yǔ)境的功能具有普遍性,對(duì)英漢言語(yǔ)幽默的影響基本相同或相似。為了便于比較,本文的實(shí)例分析都選用英漢兩種語(yǔ)料。
幽默言語(yǔ)的生成可以通過(guò)語(yǔ)音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn),如巧妙運(yùn)用同音異義詞、諧音詞和一詞多義詞等構(gòu)成的幽默言語(yǔ)。這些幽默言語(yǔ)依賴認(rèn)知語(yǔ)境的襯托和激活,受認(rèn)知語(yǔ)境的制約。
例1An American met a friend at an airport, who was named Jack, and called out: “Hi, Jack!” Instantly he was arrested by the security guards of the airport.
英文中的“Hi, Jack!”連讀時(shí)與“Hijack!”一詞同音,因此這位美國(guó)人被機(jī)場(chǎng)保安當(dāng)成劫機(jī)犯逮捕了。
漢語(yǔ)中也有妙用同音相諧產(chǎn)生幽默的例子。
例 2 李鴻章有個(gè)遠(yuǎn)房親戚,是個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)的花花公子。大比之年,他去參加鄉(xiāng)試。拿到試卷,一個(gè)都不會(huì),于是在卷末寫上:“我是李鴻章中堂大人的親妻(戚)?!蹦俏粍傊辈话⒌闹骺脊倏春笤诰砟┡溃骸八晕也桓胰ⅲㄈ。?。”
主考官巧妙借用了那花花公子寫的別字“妻”,利用漢語(yǔ)的同音,把“取”有意寫成“娶”,前后照應(yīng),使“娶”字超越了普通的意義范疇,獲得特殊的語(yǔ)境意義——“取”,既幽默委婉地表達(dá)自己的立場(chǎng),又機(jī)智地諷刺了花花公子的不學(xué)無(wú)術(shù)。
認(rèn)知語(yǔ)境是人們所知的一系列事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的集合。認(rèn)知環(huán)境存在的個(gè)體差異性會(huì)影響說(shuō)話者對(duì)問(wèn)題的理解。對(duì)于不同的人來(lái)說(shuō),其百科信息、人生經(jīng)驗(yàn)等都會(huì)影響認(rèn)知語(yǔ)境。參與者的年齡、性別、地位、職業(yè)、性格、品質(zhì)等要素會(huì)對(duì)幽默言語(yǔ)產(chǎn)生影響。
例3The tiny boy fell down and bumped his head.His uncle Bill picked the child up, with the remark:“Now I’ll kiss it, and the pain will all be gone.” The youngster recovered his smiles under the treatment, and then, as he was set down, address his uncle eagerly:“Come down in the kitchen——the cook has the toothache.”
在以上的對(duì)話里,讀者可以想象到,男孩是個(gè)稚氣十足、善良、天真無(wú)邪的小孩子,他發(fā)出的請(qǐng)求主要基于他的認(rèn)知能力:“舅舅的親吻能幫我去痛,那肯定也能幫廚娘去牙痛?!毙∧泻⒌哪挲g、品格和教育程度等對(duì)這則幽默的風(fēng)格產(chǎn)生了深刻的影響,沒(méi)有這些要素產(chǎn)生的認(rèn)知語(yǔ)境做前提和鋪墊,就沒(méi)有這樣的幽默效應(yīng)。
例 4 父親讓小明去買瓶酒,告訴他不管老板開(kāi)多少價(jià)錢,一律殺一半,小明點(diǎn)頭去了。
小明:這酒多少錢?
老板:80元。
小明:不行,40。
老板:60吧
小明:不行,30吧。
老板:那就40吧。
小明:不行,20。
老板:30總可以了吧!
小明:不行,15!
老板生氣:干脆白送你算了!
小明:不行,得送兩瓶!
老板:……
小明給出的砍價(jià)并非由于他有意要違反合作原則而做出的故意曲解,而是由于其認(rèn)知語(yǔ)境的局限而做出的推理。小明從父親那里得到的買酒原則是:一律殺老板的半價(jià)。但小明還只是個(gè)稚氣十足的小孩,他的認(rèn)知能力決定了他給老板的砍價(jià)是建立在對(duì)父親所說(shuō)原則錯(cuò)誤的語(yǔ)境假設(shè)基礎(chǔ)上,于是很自然地就有了一連串的幽默效應(yīng),尤其是最后一句回答,讓讀者捧腹大笑,幽默效果由此產(chǎn)生。
如果小明是成年人,成人之間的認(rèn)知語(yǔ)境差異不至于出現(xiàn)非常大的偏差,那么小明的一連串回答很可能會(huì)被認(rèn)為無(wú)賴或挑釁。如果這則幽默不是放在特定的認(rèn)知語(yǔ)境中,就不會(huì)產(chǎn)生幽默效果,這是對(duì)上下文、情景知識(shí)以及社會(huì)心理表征分析的必然結(jié)果。
聽(tīng)眾所感興趣的是說(shuō)話人的意圖。事實(shí)上,聽(tīng)眾很多時(shí)候注意的是話語(yǔ)意義而不是字面意義[4]。在幽默言語(yǔ)中,聽(tīng)眾獲得的幽默不是來(lái)自于字面意義而是來(lái)自于聽(tīng)眾結(jié)合語(yǔ)境對(duì)幽默發(fā)出者意圖的認(rèn)識(shí)。
例5The housewife gave the tramp a large piece of pie on condition that he should saw some wood. The tramp retired to the wood shed, but presently he reappeared at the back door of the house with the piece of pie still intact save for one mouthful bitten from the end.
“Madam,” he said respectfully to the wondering woman,“if it’s all the same to you, I’ll eat the wood,and saw the pie.”
有上下文做襯托,讀者很快能解讀流浪漢的意圖:“夫人給的餡餅比木柴還硬,給我吃這樣的餅,我還寧愿吃木柴。”其中的諷刺意義不言而喻:夫人是個(gè)表面慷慨實(shí)則吝嗇的女人。
例6 爸爸(嚴(yán)厲地):昨晚你去哪里了?
兒子:哦,和別的男同學(xué)一起開(kāi)車去兜風(fēng)。
爸爸:那么,告訴他們不要把發(fā)夾丟在車?yán)铩?/p>
如果我們只是從字面去理解爸爸說(shuō)的最后一句話,不會(huì)產(chǎn)生幽默。但在具體的語(yǔ)境中,爸爸這句話實(shí)際上是批評(píng)兒子,因?yàn)椤鞍l(fā)夾”是女孩子用的,很顯然,兒子是跟女生一起兜風(fēng)的,但他卻撒謊,爸爸沒(méi)有直接用批評(píng)語(yǔ)去教訓(xùn)兒子,但這句話的批評(píng)效果可能比直接批評(píng)更有效,既體現(xiàn)了爸爸的幽默魅力,又教育了兒子。
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是文化的主要表達(dá)形式和傳播工具[5]。不同的語(yǔ)言反映出不同的文化屬性,蘊(yùn)含著不同的民族文化心理,幽默言語(yǔ)是文化的集中體現(xiàn),幽默的產(chǎn)生一方面離不開(kāi)曲折而含蓄的語(yǔ)言表達(dá)方式,另一方面離不開(kāi)特定的民族文化、歷史和社會(huì)自然規(guī)律,它往往反映不同民族之間不同的語(yǔ)言、文化和思維。所以,理解和表達(dá)幽默言語(yǔ)要充分考慮認(rèn)知的文化語(yǔ)境的制約和影響。
例7Two sisters were looking at a book of religious pictures and came across a painting of the Virgin and the baby Jesus. “see there,” said the older girl, “that’s Jesus,” “where,” the younger girl wanted to know, “ishis father?” Her sister thought for a moment, then explained, “oh, he’s taking the picture.”[6]
對(duì)這則幼童幽默理解的關(guān)鍵是“Jesus’ father”,它要求讀者具有相關(guān)的基督教文化知識(shí):Virgin處女懷孕,Jesus是上帝之子。如果讀者的認(rèn)知文化語(yǔ)境中缺乏這種相關(guān)的文化知識(shí),就不會(huì)理解這則幽默。在文化背景語(yǔ)境要素作用下,通過(guò)孩子的思維想象,將具有一般意義的現(xiàn)象轉(zhuǎn)移到另一具有特殊意義的事物上,成功地營(yíng)造了這則幽默。
理解漢語(yǔ)中的某些幽默也要求讀者要具有相關(guān)的文化背景知識(shí)。
例 8 男青年踩了某作家,非但不道歉,還理直氣壯。作家怒目而視,男青年心慌氣短:“你還能把我吃了?”作家不慌不忙道:“不敢,我是回民?!?/p>
理解這則幽默的關(guān)鍵是作家說(shuō)的一句話“不敢,我是回民”。它要求讀者的認(rèn)知文化語(yǔ)境中具有相關(guān)的中國(guó)各民族習(xí)俗文化:回民不吃豬肉。在此文化背景作用下,作家通過(guò)短短四字,隱喻對(duì)方是豬,曲折而含蓄地批評(píng)男青年的無(wú)理、語(yǔ)義尖刻,奇巧逗人。
由此可見(jiàn),文化因素對(duì)于幽默言語(yǔ)的理解有著不容忽視的作用。只有了解了目的語(yǔ)文化,才能透過(guò)語(yǔ)言來(lái)獲取它所包含的思想情感和傳遞的文化信息。
綜上所述,認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)幽默的作用至關(guān)重要,為幽默的產(chǎn)生及其功能的發(fā)揮提供了必要的條件。正是有了認(rèn)知語(yǔ)境的襯托、填補(bǔ)和解釋作用,才使得幽默的表達(dá)和理解成為可能。
[1]Sperber D & Willson D. Relevance Communication and Cognition[M]. Oxford Basil Blackwell Ltd., 1995.
[2]Leech, G. Principles of Pragmatics[M].London: Longman,1983.
[3]束定芳.語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[G]//中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]Blakemore, Diane. Semantic Constraints on Relevance[M].Basil Blackwell Ltd.,1987.
[5]徐立新.幽默語(yǔ)篇研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003.
[6]董黎編譯.英語(yǔ)幽默集萃[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
Cognitive Context and Comprehension of Humorous Utterances
HE Wen-juan
( Department of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang,Hunan 421008, China )
From the point of view of cognitive context, the paper, through case-analysis, explores the comprehension and expression of humorous utterances from the following aspects: semantic comprehension,cognitive effects, intention interpretation and cultural background.
cognitive context; humorous utterances; comprehension
(責(zé)任編輯 印有家)
H030
A
1673-9639 (2012) 02-0061-04
2011-10-05
本文系衡陽(yáng)師范學(xué)院科學(xué)基金青年項(xiàng)目(10A12)研究成果之一。
何文娟(1979-),女,湖南郴洲人,碩士研究生,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)教師(講師),主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及語(yǔ)用學(xué)。