戴麗娜
(浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州310018)
日本動漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略
戴麗娜
(浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州310018)
日本動漫「ドラえもん」的五種中文譯名分別體現(xiàn)了歸化和異化以及分譯、音譯、編譯、音譯意譯結(jié)合的翻譯策略。結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論對「ドラえもん」中文譯名的由來及譯名傳播效能進行探討,提出無論采取何種策略,都應(yīng)該既忠實于它的信息價值和文化價值,又要注重它的美學(xué)價值和商業(yè)價值。
日本動漫;「ドラえもん」;譯名;翻譯策略
《哆啦A夢》(日語:ドラえもん;英語:Doraemon)為日本漫畫家藤子·F·不二雄筆下最著名的動漫作品。哆啦A夢作為一個長青的形象,也伴隨了幾代少年兒童的成長。然而「ドラえもん」這一動漫的中文片名以及角色名,從引進之初到現(xiàn)在曾出現(xiàn)多種譯名形式。本文將結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論對「ドラえもん」譯名的變遷進行梳理和分析,在此基礎(chǔ)上探討其譯名中所體現(xiàn)的翻譯策略,以期對今后日本動漫名的中文翻譯有所助益。
「ドラえもん」這一動漫的中文譯名,從引進之初到現(xiàn)在出現(xiàn)了至少五種形式,即“叮當(dāng)”“機器貓”“阿蒙”“銅鑼衛(wèi)門”“哆啦A夢”等。以下將分別對各譯名的出現(xiàn)和背景加以介紹和分析,并從歸化和異化的角度加以歸類。
(一)歸化策略下的「ドラえもん」譯名
歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[1]43。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性?!弗丧椁à猡蟆沟淖g名“叮當(dāng)”“機器貓”“阿蒙”就是歸化的翻譯。
1.叮當(dāng)
早在「ドラえもん」初創(chuàng)之時,我國臺灣和香港地區(qū)就很快出現(xiàn)了盜版漫畫。1976年,「ドラえもん」由《兒童樂園》①引入香港地區(qū),當(dāng)時的譯名為“叮當(dāng)”。香港地區(qū)因而成為日本以外最早的「ドラえもん」出版地區(qū)。1992年,正規(guī)版本由玉郎漫畫(后改名為文化傳信)出版,此時仍采用“叮當(dāng)”一名②。香港地區(qū)自1982年至1999年播放動畫版「ドラえもん」時,作品名也譯為“叮當(dāng)”。
從歸化和異化的角度可知“叮當(dāng)”這一譯名采取的是歸化的翻譯策略。類似的譯名還有臺灣地區(qū)的“小叮當(dāng)”(陽銘書局早期)、“機器貓小叮當(dāng)”(青文出版社早期)、“超能貓小叮當(dāng)”(東立出版社早期)、“神奇小叮當(dāng)”(大然文化早期)等②。這些譯名在臺灣地區(qū)和香港地區(qū)十分流行。
由于文化上的差異,有時日譯漢時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。尤其是在「ドラえもん」引進初期,如果采用直譯也就是異化的翻譯策略,則會使讀者或觀眾難以對其產(chǎn)生親近熟識之感,從而降低觀看的欲望。而歸化的翻譯策略則是在充分理解其內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,立足于觀眾的接受與審美力,用最切近又最自然的中文將片名內(nèi)容表達出來,求得功能上的等值。
香港地區(qū)商業(yè)氣氛濃厚,其文化有中西合璧、靈活貫通的特點。所以此地區(qū)電影片名的翻譯也就投觀眾之所好,多將其做同化的處理來迎合觀眾的口味,以實現(xiàn)商業(yè)價值為終極目的[2]150。因此香港地區(qū)的片名翻譯多采用編譯的方式,對原作進行必要的再加工和再創(chuàng)造,比如把“ドラえもん”翻譯為“叮當(dāng)”。臺灣地區(qū)的片名翻譯與香港地區(qū)有相似之處,同是處于高消費地區(qū),同是受到商業(yè)浪潮的猛烈沖擊,再加上本土化思想言論的影響,因而也往往采用同化的翻譯策略。但是,臺灣地區(qū)片名譯名趨于更直白、更口語化[2]152,比如把“ドラえもん”翻譯為“機器貓小叮當(dāng)”“超能貓小叮當(dāng)”“神奇小叮當(dāng)”。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》中提出了兩個術(shù)語:文本和超文本特征。其中后者是指超出語言文字以外的文本特征,如風(fēng)土人情和歷史文化等。蘇珊認為:翻譯的基本單位不再是單詞,不是單個的句子,甚至不是篇章,而是文化。這里所講的“文化”,不僅指源語文化,也指目標語文化,因此對于譯者來說,最重要的是時時刻刻都要有“文化意識”,既要分析源文本的文化含義,同時更應(yīng)該考慮如何把這個文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標語文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標文本[3]214。動漫中ドラえもん的存在不僅僅只是作為一個貓型機器人,而且是有求必應(yīng),近似一個守護神,而“叮當(dāng)”在香港地區(qū)以及臺灣地區(qū)也是一個祈求平安的象征。正是因為有著相似的文化含義,譯者才脫離了原片名,采取了“小叮當(dāng)”這種譯名。
2.機器貓
20世紀80年代末期,中國內(nèi)地(下文簡稱“內(nèi)地”)出現(xiàn)的「ドラえもん」,早期譯名與港臺地區(qū)相同,以“小叮當(dāng)”和“機器貓”為主。20世紀90年代以后,人民美術(shù)出版社取得了日本小學(xué)館的代理權(quán),開始發(fā)行正版漫畫②,當(dāng)時的譯名為“機器貓”。1991年,中國中央電視臺(下文簡稱“央視”)以中文播出「ドラえもん」,把動畫片名也定為“機器貓”。
由于ドラえもん本身是一個可愛的藍色貓型機器人,而且ドラえもん一詞在漢語中也無完全的對應(yīng)詞,因此譯者完全脫離了原片名,采取了“機器貓”這一譯名。從這一角度看,譯者采取的也是歸化的翻譯策略。之所以采取歸化,是因為考慮到動漫的受眾大都是少年兒童,而且在動漫引進之初,一個生動親切的譯名更容易激發(fā)觀賞欲望。
“機器貓”這一譯名出現(xiàn)在內(nèi)地應(yīng)該是受到了臺灣地區(qū)譯名“機器貓小叮當(dāng)”的影響。臺灣地區(qū)受到西方影響不及香港地區(qū),同樣也有著深厚的中華文化傳統(tǒng),因此較香港地區(qū)而言,臺灣地區(qū)翻譯的動漫名稱與內(nèi)地譯名有著較多的一致性[4]。由于內(nèi)地沒有“叮當(dāng)”可以祈求平安這一特殊文化含義,因此去掉“小叮當(dāng)”采取了“機器貓”這一譯名。
英國著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討》中將文本類型分為表達功能、信息功能、號召功能三種,并提出語義翻譯用于表達型文本的翻譯,交際翻譯用于信息和號召型文本的翻譯。在翻譯號召型文本時,應(yīng)遵循讀者第一的原則,把目標語讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,使原語屈從于目標語和目標語文化,只注重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果[3]23-25。動漫是較為典型的號召性文本,因此在早期將ドラえもん翻譯成“機器貓”,具有形象感、生動感,很容易喚起兒童的想象力,也容易讓人對動畫片的內(nèi)容有一個直觀認識。
將「ドラえもん」翻譯為“機器貓”“小叮當(dāng)”都采取了編譯策略。從譯名中無法找出原動漫名的影子,但卻將主人公ドラえもん的可愛形象呈現(xiàn)于觀眾或讀者面前。這一策略在日本動漫的中文翻譯中較常被使用,如「セーラームーン」?!弗哗`ラー」指的是日本女生的水手服,而「ムーン」是月亮的意思,在翻譯片名時若將這兩個意象結(jié)合在一起,則會讓觀眾莫名其妙。而采用編譯形式的“美少女戰(zhàn)士”卻能使觀眾對動畫片的題材及風(fēng)格一目了然?!袱趣胜辘违去去怼乖霈F(xiàn)過直譯“鄰家的豆豆龍”,然而卻不為大家所熟悉,但是其編譯的片名“龍貓”,便能使人想起那個憨態(tài)可掬的動物,具有功能等值的效果。
3.阿蒙
1991年,央視以“機器貓”作為「ドラえもん」動畫片的作品名,以“阿蒙”作為其主角名。主角名中的“蒙”字選取與「ドラえもん」中最后一個音節(jié)「もん」的日文發(fā)音相近的漢字。而“阿”這個表示稱謂的詞頭,在漢語中多放在人名前,如“阿?!薄鞍⒏!钡取?jù)此可以看出,“阿蒙”這一譯名不是純粹的音譯,而是音譯意譯相結(jié)合的產(chǎn)物,同時也體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。
片名翻譯中音譯和意譯的巧妙結(jié)合可以在有限的文字中附加上本土文化的印記,這使得觀眾能夠在簡短的片名中獲得更深入的能突顯本片主題與風(fēng)格的更多信息[5]。而且「ドラえもん」這一作品名與其主角名相同,譯者才采取了歸化的翻譯策略,使用音譯“蒙”,再加上能夠被廣大中國觀眾接受并感到親切的稱謂詞頭“阿”字構(gòu)成“阿蒙”,既可以用來指稱仆人或?qū)櫸?,又可以與ドラえもん的形象吻合。雖然“阿蒙”的譯名現(xiàn)在鮮為人知,但是,在動畫片「ドラえもん」引進之初,其譯者充分考慮了目的語的文化和受眾因素,并因此為今后的翻譯奠定了基礎(chǔ)。正如瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)所說:“對原作的一次翻譯是不可能窮盡其內(nèi)在價值的,但至少在某個方面會接近那一終極的價值和意義。后來每一代的譯者進行的重新翻譯會使得新的譯作距離原作的內(nèi)在精神更加接近?!保?]364因此,翻譯是一個開放的過程。
忠實于原文的標準必然要求片名或角色名能直譯時盡可能直譯,然而對于一些抽象或引發(fā)歧義的片名或角色名,譯者也會選用音譯意譯結(jié)合的方式[2]151。如20世紀90年代中期「妖精ディック」進入中國時,譯者并沒有采取“妖精迪克”的譯名,而是考慮到主人公迪克是個守屋小精靈,故而翻譯為“小鬼迪克”;「小公女セーラ」并沒有翻譯成“小公主莎拉”,而是翻譯成了“莎拉物語”。該片描述了原是富家千金的莎拉在生活一落千丈后仍然積極樂觀、真誠待人的故事,而并不是其本人就是公主。基于這樣的內(nèi)容,片名“莎拉物語”更能體現(xiàn)莎拉的生活經(jīng)歷。
(二)異化策略下的「ドラえもん」譯名
異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯[1]59。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)?!弗丧椁à猡蟆沟淖g名“銅鑼衛(wèi)門”“哆啦A夢”就是異化的翻譯。
1.銅鑼衛(wèi)門
20世紀90年代,地方臺將「ドラえもん」動畫片的作品名仍譯為“機器貓”,但其主角名卻出現(xiàn)了“叮當(dāng)”“小叮當(dāng)”“機器貓”“銅鑼衛(wèi)門”四種?!般~鑼衛(wèi)門”這一譯名采取的是分譯以及異化的翻譯策略。所謂“銅鑼”乃是指ドラえもん愛吃的日式甜點銅鑼燒(どら焼き)。而某某“衛(wèi)門”,則取自與“えもん”對應(yīng)的漢字?!靶l(wèi)門”是日本近代以前常見的人名。藤子·F·不二雄的許多作品主角都慣以某某“衛(wèi)門”來命名,例如《21衛(wèi)門》(21エモン)即是一例。
但是,關(guān)于「ドラ」還有另外一說,即「ドラ」并非來自銅鑼燒,而較可能來自「どら貓」(野貓)一詞,因為藤子·F·不二雄本人曾提到當(dāng)初他構(gòu)思ドラえもん的造型之時,其靈感乃是來自于他所看到的一只系著鈴鐺的野貓②。喬治·斯坦納(George Steiner)在《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》一書中提出,真正的翻譯是不可能的,因為最初的意義往往已經(jīng)無可覓尋,而且譯文本身都要受到譯者自身的文化信仰、知識和態(tài)度的浸染,因而,翻譯只能是一種譯者的再創(chuàng)造[3]195。藤子·F·不二雄病逝以后,當(dāng)初「ドラ」這一詞的確切含義已無從知曉。既然如此,那么也無法斷言“銅鑼”是否恰當(dāng)。
從歸化和異化的角度可知“銅鑼衛(wèi)門”為異化的翻譯策略。之所以采取異化,是由于在某些源語中有的,而譯語中無法找到的空缺詞,我們可以采取異化的方式,引進外來語,而不硬和中文的相似詞匯扯上關(guān)系顯得不倫不類[6]。當(dāng)然,由于“銅鑼衛(wèi)門”這一詞至今對于中國人來說既不達意傳神也不瑯瑯上口,因此該譯名并不盛行,甚至知道它的人也為數(shù)不多。
動漫翻譯作為一種文化交流的方式,也是一種重要的教育手段,片名的翻譯除了考慮其商業(yè)價值外,更注重的是實現(xiàn)其信息價值與文化價值,同時兼顧審美價值。因此,內(nèi)地在翻譯片名時,多采用直譯,其最大特點是既保留了原片名的原汁原味、原風(fēng)原貌,又求得片名和動漫的統(tǒng)一美[2]150。
“ドラえもん”翻譯為“銅鑼衛(wèi)門”就是采用了分譯的策略。此外,「フルーツバスケット」,臺灣地區(qū)譯為“幻影天使”或“魔法水果籃”,香港地區(qū)譯為“生肖奇緣”,中國少年兒童出版社還是使用它的分譯“水果籃子”。臼井儀人的「クレヨンしんちゃん」翻譯為“蠟筆小新”。這些譯名都采用了分譯的策略。分譯的翻譯策略反映了異化的原則,這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達到了近似原名的效果。
2.哆啦A夢
「ドラえもん」的作者藤子·F·不二雄1996年病逝,其遺愿希望他筆下的這個可愛的藍色貓型機器人統(tǒng)一使用它本來響亮的名字——ドラえもん③。于是臺灣地區(qū)的大然文化在1997年以其音譯“哆啦A夢”為該作品的中文名稱。其后,香港地區(qū)的青文、內(nèi)地的吉林美術(shù)出版社也陸續(xù)跟進。電視播放單位也大部分于21世紀初更改了譯名②,把「ドラえもん」的作品名和主角名統(tǒng)一定為“哆啦A夢”。自此,內(nèi)地和港臺地區(qū)統(tǒng)一了譯名并開始流行起來。
采取音譯,有著深層次的含義:Doraemon這個名字由Dora和emon兩個部分組成,其中Dora意為“神賜的禮物”,而emon是日文“衛(wèi)門”的讀音,因此Doraemon(哆啦A夢)可以理解為“守護天使”的含義④。之所以采用音譯也就是異化的翻譯策略,是因為對于動漫名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,通常采用音譯[7]59。而且異化的翻譯策略使得譯語簡單明了且具有異國情調(diào),保留了一些“洋味”,有利于文化交流。
另外,值得一提的是,“哆啦A夢”之前還有“多啦A夢”這種譯名?!岸嗬睞夢”如果用粵語來讀,則“多”“夢”這2個字,“多”讀作do,“夢”讀作mung,與日語ド、もん的發(fā)音幾乎相同。與之相比,普通話的“多”則讀作duō,“夢”讀作mèng,與日語ド、もん的讀音有很大差別。由于粵語中沒有相當(dāng)于日語“え”的漢字,故而采用字母A來表示。后來,為了與“啦”相匹配,“多”又被改成了“哆”字。當(dāng)然,無論是“多拉A夢”還是“哆啦A夢”,從歸化和異化的角度可知其屬于異化的翻譯策略。
凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中認為:文本按照交際功能可以分成四類:重內(nèi)容的文本、重形式的文本、重感染的文本、重聽覺的文本。重聽覺的文本不是給讀者讀的,而是讓接收者通過聽的方法來接受信息,主要包括歌曲、電視等,譯者翻譯這類文本時,要保證目標語讀者獲得的聽覺效果和源語文本是對等的[3]143。因此「ドラえもん」被翻譯成“哆啦A夢”,除了作者的遺愿之外,它在音義方面都很好地尊重了源語和目的語。
除了「ドラえもん」采取音譯策略翻譯為“哆啦A夢”,此外還有「ウルトラマン」,香港地區(qū)翻譯為“超人”,臺灣地區(qū)翻譯為“超人力霸王”,還曾一度翻譯為“咸蛋超人”?,F(xiàn)內(nèi)地官方譯名采取音譯的策略,將其翻譯為“奧特曼”。「ガンダム」在內(nèi)地和香港地區(qū)譯為“高達”,在臺灣地區(qū)翻譯為“鋼彈”,皆是采取音譯的策略。
根據(jù)歸化和異化的原則可以將「ドラえもん」作品名和主角名的主要中文譯名歸納如表1。
從表1中可知,「ドラえもん」在進入華語世界以后,除了“銅鑼衛(wèi)門”和“哆啦A夢”,其作品名和主角名多采用了歸化的翻譯策略。當(dāng)其作者藤子·F·不二雄病逝之后,按照其遺愿,才統(tǒng)一采用了異化的翻譯策略。
賀鶯根據(jù)功能對等理論,提出指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價值標準:一是信息價值原則,即片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。二是文化價值原則,即譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯。三是審美價值原則,即片名翻譯講究擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。四是商業(yè)價值原則,即譯者要充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出譯語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望[7]57-59。
動漫作為和電影同等的商業(yè)文化體裁,在翻譯時也要同樣遵循著這四個翻譯原則。這一點從「ドラえもん」的中文譯名就可見一斑。首先“阿蒙”的翻譯就主要遵守了信息價值原則。ドラえもん在動漫中是可以幫助主人公大雄解決一切難題的寵物,翻譯為“阿蒙”既與源語內(nèi)容統(tǒng)一,又忠實傳遞了與原片內(nèi)容相關(guān)的信息?!岸.?dāng)”這一翻譯主要遵循了文化價值原則。香港人喜歡在頸部墜個鈴鐺祈求平安,而ドラえもん身上也掛著一個大鈴鐺。同時ドラえもん在動漫中近似于一個守護神的存在與“叮當(dāng)”存在著相同的文化含義。“機器貓”的翻譯主要遵從了審美價值原則。由于ドラえもん本身是一個可愛的藍色貓型機器人,而且內(nèi)地同時期的動漫多以動物名作為片名,因此譯者完全脫離了原片名,采取了“機器貓”這一譯名?!岸呃睞夢”則主要符合了商業(yè)價值原則。這一譯名由中文和英文組合而成,首先在字面上奪人眼球;其次片名讀起來瑯瑯上口,容易激發(fā)審美愉悅從而產(chǎn)生觀看欲望。
綜上所述,動漫名的翻譯首先需要遵從其信息價值原則。其次,如果片名有特殊的文化含義,則必須體現(xiàn)在片名翻譯中。翻譯片名時應(yīng)盡量追求審美價值,但作為一種商業(yè)題材,應(yīng)必須尊重其商業(yè)價值原則。
因此,翻譯動漫名時,不能說哪一種策略就優(yōu)于其他策略,關(guān)鍵是譯者在進行翻譯的過程中應(yīng)充分理解該片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨運,充分考慮譯入語觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯名具有概括性強、信息量大等特點,且能良好地表現(xiàn)語言的美感,以保證動漫的藝術(shù)價值和商業(yè)價值。
注釋:
①《兒童樂園》于1953年創(chuàng)刊,因經(jīng)濟問題于1995年???。
②引自哆啦A夢維基百科,htttp://zh.wikipedia.org/wiki/哆啦A夢。
③遺愿內(nèi)容譯成中文為:希望亞洲地區(qū)統(tǒng)一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽,就知道在講同一個人物。
④引自哆啦A夢百度百科,http://baike.baidu.com/view/402573.htm.
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,22(4).
[3]趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2010.
[4]林蓓蓓.淺談內(nèi)地、香港、臺灣三地電影名稱的翻譯[J].讀與寫雜志,2010,7(3):197.
[5]王立言,童美茹.文化視角下的英文電影譯名方法[J].電影文學(xué),2008(3):131-132.
[6]朱玉敏.從異化與歸化談影視翻譯[D].廈門:廈門大學(xué),2006.
[7]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,22(1).
Translation Strategies in Chinese Translated Terms of Japanese Cartoon and Comic Doraemon
DAI Lina
(School of Japanese Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
The Cartoon and Comic of Doraemon has five Chinese translations.And the translated names of Doraemon reflect the following translation strategies:domestication and foreignization,division,transliteration,compilation,combination of transliteration and free translation.This paper inquires into the causes and spread of 5 translations with the help of contemporary western translation theory,and it also puts forward the idea that no matter what strategies we take,information value,cultural value,aesthetic value and commercial value of Cartoon and comic should be emphasized at the same time.
Japanese cartoon and comic;Doraemon;translated title; translation strategy
H36
A
2095-2074(2012)01-0039-06
2011-12-30
戴麗娜(1990-),女,浙江蕭山人,浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)2011級碩士研究生。