萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院 趙霞 呂靜
隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化的國際化發(fā)展,英語作為國際通用語言,在國際貿(mào)易中的交流作用越來越重要,不僅需要高水平的純英語知識,還需要了解掌握商務(wù)知識與工作力,并遵循一定英語翻譯原則與策略。
在商務(wù)英語中,忠實(shí)原則是首要的,所指的是在句子結(jié)構(gòu)與用詞方面完全對照源語言表達(dá),不刻意語法,并準(zhǔn)確地用源語言進(jìn)行信息譯文語言的傳達(dá)表述,以實(shí)現(xiàn)信息的等值效果,讓所翻譯的文本準(zhǔn)確靈活,不刻意呆板,且嚴(yán)肅又有意境,在整個(gè)文本翻譯中,最大限度忠實(shí)原文,表達(dá)連貫。在商務(wù)文本中,文本連貫性是個(gè)突出特點(diǎn),國際商務(wù)翻譯中的忠實(shí)性主要體現(xiàn)于譯文與商務(wù)術(shù)語精確對譯,以確保譯文莊重、簡練并規(guī)范。如:該合同受到中國法律的管轄,應(yīng)該按照中國法律進(jìn)行解釋。翻譯成英文為:The contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.在英文翻譯中,并沒有完全的忠實(shí)原文,法律是件嚴(yán)肅的事情,用interpreted或explain并不正式,無法有效體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性,在此可用construe一詞,以彰顯法律的嚴(yán)肅性,更為符合法律的特質(zhì)。忠實(shí)原則可理解成譯文要最大限度喝原文準(zhǔn)確性相對應(yīng),專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確恰當(dāng),特別是強(qiáng)調(diào)原文傳遞信息準(zhǔn)確性,不能含糊、失真,防止國際商務(wù)由于不準(zhǔn)確翻譯出現(xiàn)誤解,造成糾紛與沖突,帶來嚴(yán)重后果。又如:上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。譯文為:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.在此處share-holding company所指的是“持有或控制某公司股權(quán)的股東公司”,該句譯文意思是5個(gè)公司持有上海 SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,與中文原意顯然是不符合的??煞g成:Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
在國際貿(mào)易當(dāng)中,商務(wù)英語專門應(yīng)用在商務(wù)活動(dòng)中,其翻譯應(yīng)遵循表達(dá)的邏輯、準(zhǔn)確與時(shí)效性,語言應(yīng)符合準(zhǔn)確簡練性,商務(wù)活動(dòng)是非常重要的,英語語言是不能太隨便的,思維條理應(yīng)準(zhǔn)確清晰,并且表達(dá)足夠精煉。如:讓我國生產(chǎn)更多對路適銷的出口商品,以換取更多外匯。其譯文可翻譯成:All these will no doubt help promote China's export trade.在此處,英文翻譯就將中文進(jìn)行了簡化處理。又如:如蒙早日寄來產(chǎn)品冊或者樣品,我方不勝感激。英文可翻譯成:It would be appreciated if a brochure or samples could be forwarded to us soon.在該句中,將不勝感激翻譯為be grateful或appreciated if表達(dá),在商務(wù)信函中是常用表達(dá),不僅非常正式,還非常有禮貌性。商務(wù)英語表達(dá)時(shí),要注意語言簡練,沒有啰 嗦性,使得商務(wù)英語表達(dá)更有時(shí)效性與邏輯性。
商務(wù)文本應(yīng)該重視信息的傳達(dá)效果,不僅要信息傳遞準(zhǔn)確,即產(chǎn)品信息的價(jià)格與特點(diǎn)等,以吸引潛在消費(fèi)者的消費(fèi)活動(dòng),對于商務(wù)合同與法律活動(dòng),以責(zé)任義務(wù)及告示陳述清楚為主,商務(wù)文本的形式不同,翻譯方式是不同的,像法律與商務(wù)合同,多數(shù)用功能歸化原則,以確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,便于合同貫徹執(zhí)行。在廣告翻譯上,要注重譯文宣傳的效果,在保持原意基礎(chǔ)上,不必拘泥于原有文字的字字相對,讓廣告更具宣傳性,如:它保持了典雅細(xì)致、醬香濃郁、回味悠長與協(xié)調(diào)豐滿等貴州茅臺特點(diǎn)。可翻譯成:It possesses unique flavor and style and is an extremely enjoyable drink.我國經(jīng)常用典雅細(xì)致、醬香濃郁及回味悠長等詞來形容酒的口感好,不過西方人不經(jīng)常喝白酒,對于白酒口感方面沒有具體形象的表達(dá)方式,按照中文直接翻譯成英文,西方消費(fèi)者是難以接受的,將其運(yùn)用特殊具體的說法進(jìn)行概括化,并給予籠統(tǒng)描述,更能表達(dá)原文信息,讓西方消費(fèi)者了解原文想表達(dá)意義,還能讓翻譯更為簡潔。商務(wù)英語翻譯中,還應(yīng)遵循完整、準(zhǔn)確、具體、體諒與禮貌等原則,其中,完整原則所指的是信息提供者所提供的信息要完整,沒有遺漏,便于接受者能全部接收;具體原則所指的是商務(wù)文本的表達(dá)應(yīng)該明確具體,并且有說服力,像詢盤、協(xié)議與還盤等,要用數(shù)據(jù)信息與具體事實(shí)來陳述;體諒原則就需要顧及別人感受、要求與愿望,從別人角度來陳述,不是從個(gè)人態(tài)度進(jìn)行表達(dá);禮貌原則需要商務(wù)文本的語言更為委婉坦誠,并顧及對方的體會(huì),體現(xiàn)對方的利益,便于接受。
在國際貿(mào)易中,文化差異是引發(fā)誤解的主要點(diǎn),一些詞匯,在英語與漢語涵義中是不對等的,致使翻譯不準(zhǔn)確,造成表達(dá)或理解上存在偏差,如:love me, love my dog.此處表現(xiàn)了西方人對dog的鐘情,而在我國提及狗,有種污蔑人的感覺,在西方國家表達(dá)的是友好與忠誠,翻譯時(shí),也就不能按字面進(jìn)行翻譯了,可翻譯成愛屋及烏之意。Green綠色在中國是寧靜與生機(jī)活力之意,在英語當(dāng)中是嫉妒之意;在西方國家,認(rèn)為13是非常不吉利的數(shù)字;在中國,4被認(rèn)為是不吉利的,因與死有諧音。在商務(wù)英語翻譯中,要有效應(yīng)對文化差異,需要充分掌握不同文化知識,并理解其他國家文化的背景,使其具有跨文化翻譯能力,特別是具有多種含義習(xí)語與詞語,通過規(guī)范的句型、用語與格式,充分展現(xiàn)商務(wù)英語中的商務(wù)特點(diǎn),在商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中,套語與固定句式運(yùn)用較多,格式具有固定性。因此,在翻譯中,可盡量運(yùn)用常見固定模式與套路,防止文化差異出現(xiàn)誤譯,促進(jìn)國際貿(mào)易間的商務(wù)活動(dòng)開展。
對于從事專業(yè)英語翻譯的工作者而言,專業(yè)背景知識與專業(yè)界定理解是很重要的,在不同專業(yè)當(dāng)中,某詞語的含義是不同的,上下文不同,表達(dá)意義也有可能不同,不了解有關(guān)專業(yè)知識內(nèi)容,詞語上下文不關(guān)注,是很難忠實(shí)表達(dá)或者準(zhǔn)確翻譯的。如:If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.與It’s obvious that the products are below average quality.在前個(gè)句子里,particular average為“單獨(dú)海損”之意,主要指保險(xiǎn)業(yè)當(dāng)中,因海上事故所出現(xiàn)的部分損失;后個(gè)句子里的average為“平均的”之意,在不同語境下,兩個(gè)詞的含義是不同的。專業(yè)界定是非常嚴(yán)格的,專業(yè)內(nèi)涵不了解,翻譯表達(dá)就會(huì)不準(zhǔn)確,難以有個(gè)清新概念,如:The arrivals do not conform to the sample.在此句中,將arrival詞直接插入譯文,無法正確表達(dá)原文意義,需要進(jìn)一步給予引申。又如real estate包含房地產(chǎn),不過不僅僅指房地產(chǎn),還可翻譯成不動(dòng)產(chǎn)。在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,要注意語言轉(zhuǎn)換,以及內(nèi)容信息轉(zhuǎn)換,促進(jìn)跨文化間的信息交流溝通。
在商務(wù)英語當(dāng)中,功能對等為最高翻譯標(biāo)準(zhǔn),是由美國的奈達(dá)所提出,主要強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),讀者對譯文反應(yīng),應(yīng)該與原文反應(yīng)等同,需要翻譯人員在翻譯之后,翻譯文章和原文在文體、語言與文化背景等方面均能劃上等號,以做到準(zhǔn)確與忠實(shí),商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)該以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),翻譯信息和原文傳遞信息與傳遞信息要確保一直,在內(nèi)容上,確保信息等值,語言與行文方法均要與商務(wù)文獻(xiàn)行為與語言規(guī)范相符,以確保翻譯信息的可靠準(zhǔn)確,促進(jìn)國際間的貿(mào)易活動(dòng)持續(xù)開展。
[1]徐喜峰.關(guān)于商務(wù)英語翻譯原則的探討[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(03).
[2]曹深艷.論國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011(17).