黃 娟
(重慶第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)校國(guó)際部 中國(guó) 重慶 400065)
中介語(yǔ)(interlanguage)是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家L.Selinker 等人于20 世紀(jì)70 年代初提出的。Selinker 于1971 年提出: “在建立二語(yǔ)學(xué)習(xí)理論的有關(guān)概念時(shí),我們就會(huì)有理由假設(shè)還存在另外一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言體系,它建立在學(xué)習(xí)者輸出的可觀察到的語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,并由于學(xué)習(xí)者試圖表達(dá)目的語(yǔ)的一套規(guī)范而產(chǎn)生,我們稱這個(gè)語(yǔ)言體系為中介語(yǔ)。 ”
中介語(yǔ)具有創(chuàng)造性,開(kāi)放性,靈活性和系統(tǒng)性四個(gè)特點(diǎn)。中介語(yǔ)(即過(guò)渡語(yǔ))是非母語(yǔ)也非目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系。
中式英語(yǔ)即中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish),是Chinese(中文)和English(英文)兩個(gè)英語(yǔ)單詞掐頭去尾組合而成。 中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響, 在英語(yǔ)交際中生搬硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,從而出現(xiàn)的不合英語(yǔ)語(yǔ)法要求或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。 中式英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中產(chǎn)生的中介語(yǔ)的變異,是一種特殊的中介語(yǔ),具有必然性和過(guò)渡性。
香港是最早出現(xiàn)中式英語(yǔ)的地方。 當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),由于交際的需要,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人用自己的方式把斷斷續(xù)續(xù)從洋人口中學(xué)得的幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ)組成字句。 這些早期出現(xiàn)的字句,不少已經(jīng)溶入日常英語(yǔ)之內(nèi)。(例如:打照呼時(shí)說(shuō)的“Long time no see!”)
隨著英國(guó)在上海的租界發(fā)展, 中式英語(yǔ)亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并因英租界邊界洋涇浜的名字而命名為“洋涇浜英語(yǔ)”。 隨著時(shí)代變遷, 中式英語(yǔ)已由早期的洋涇浜語(yǔ)發(fā)展涉及到網(wǎng)絡(luò)、標(biāo)語(yǔ)、電視、書(shū)籍等各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中。 如標(biāo)語(yǔ)“當(dāng)心滑跌”(Careful,don’t trip! )被翻譯為“Don’t fall down.”
中式英語(yǔ)也有真?zhèn)沃帧?要分析如何對(duì)待中式英語(yǔ),首先應(yīng)該區(qū)分真?zhèn)蝺煞N中式英語(yǔ)。
(1)真正的中式英語(yǔ)可以分為兩類,一種是學(xué)者談?wù)撟疃嗟?,學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作或口頭表達(dá)時(shí)往往使用翻譯法,即先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再將漢語(yǔ)一條一條機(jī)械地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),具體體現(xiàn)為漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)詞匯的組合,由于此類中式英語(yǔ)帶有明顯的漢語(yǔ)特征,因此不能被英語(yǔ)為母語(yǔ)者接受。
這種情況一般體現(xiàn)在發(fā)音, 詞匯, 語(yǔ)法幾個(gè)方面。 如“temple”和“temper”;“I am watching a book.”“Wish you have a……”“永遠(yuǎn)記住你?!北环g為“remember you forever!”,而其正確翻譯應(yīng)該是“always remember you ! ”
另一種中式英語(yǔ)是反映中國(guó)社會(huì)背景的。 如:“躲貓貓”被稱為suihide,即suicide(自殺)加hide(躲),概括了2009 年云南的“躲貓貓”事件。
這些真正的中式英語(yǔ)是符合中介語(yǔ)特征的,它同樣具有中介語(yǔ)的四個(gè)特征,是中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中從漢語(yǔ)出發(fā)向目的語(yǔ)英語(yǔ)靠攏的一種過(guò)渡性語(yǔ)言。
(2)山寨中式英語(yǔ)常常打著中式英語(yǔ)的幌子,偽中式英語(yǔ)沒(méi)有體現(xiàn)中式英語(yǔ)中應(yīng)該有的漢語(yǔ)規(guī)則,實(shí)際為生硬的英語(yǔ)字母的拼湊,其帶來(lái)的是尷尬和錯(cuò)誤,如:“表妹”翻譯為“watch sister”;“五花八門(mén)” 翻譯為 “five flower eight door”,”“people moumtain people sea.(人山人海)”。 沒(méi)有深入了解詞語(yǔ)或句子想要表達(dá)的意思,而是按照英語(yǔ)逐字堆砌,最終的結(jié)果就是引得以英語(yǔ)為母語(yǔ)者摸不著頭腦,覺(jué)得可笑。
網(wǎng)上流行的《說(shuō)句心里話》英文版是這樣的:
say a word in heart 說(shuō)句心里話
I think my home too 我也想家
often think my mother is white in hair 家中的老媽媽已是滿頭白發(fā)
say a word in heart I have love too 說(shuō)句實(shí)在話我也有愛(ài)
often think a sleep her a sleep her 常思念夢(mèng)中的她
come~come(lai)~~but became a soldier 來(lái)來(lái)來(lái)既然來(lái)當(dāng)兵
lai~~~~~~I(xiàn) know duty is big 來(lái)來(lái)來(lái)就知責(zé)任大
you don't carry gun I don't carry gun 你不扛槍我不杠槍
who guard our mom (protect the mother) 誰(shuí)保衛(wèi)咱媽媽who come guard her 誰(shuí)來(lái)保衛(wèi)她
who come guard her 誰(shuí)來(lái)保衛(wèi)她
從這個(gè)例子可以看出偽中式英語(yǔ)的特點(diǎn)可以概括為“錯(cuò)得離譜”,實(shí)為搞笑。
從中式英語(yǔ)的歷史及真?zhèn)沃惺接⒄Z(yǔ)的區(qū)分我們可以看出,對(duì)待中式英語(yǔ)應(yīng)該先分辨再區(qū)別對(duì)待。 先來(lái)看看真中式英語(yǔ), 對(duì)于常規(guī)的中式英語(yǔ)我們應(yīng)該增加自己的英語(yǔ)知識(shí),了解英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗宗教等文化,盡量減少并避免此類中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。 而對(duì)體現(xiàn)了中國(guó)文化的中式英語(yǔ),其流行能幫助外國(guó)人了解中國(guó)人的想法,促進(jìn)中西方文化融合。 對(duì)于這樣的中式英語(yǔ)我們應(yīng)該如同英語(yǔ)方言,“文化遺產(chǎn)”一樣保留和保護(hù)。 全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)2008 年登記的英語(yǔ)新詞共兩萬(wàn)個(gè),其中的兩成為“中式英語(yǔ)”。 這充分說(shuō)明了其對(duì)中式英語(yǔ)的肯定態(tài)度,認(rèn)為它豐富了英語(yǔ)詞匯。
另一方面,對(duì)以搞笑為目的的偽中式英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)毫不留情地予以批判并糾正。
中式英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ),是中介語(yǔ)的一種變異體。因此,它的存在有必然性也有過(guò)渡性。因此我們應(yīng)該辨證對(duì)待中式英語(yǔ),它是一個(gè)必經(jīng)階段,是難以跨越的。
[1]傅傳鳳.淺談洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)的異同[J].社會(huì)科學(xué)家,2007(11):增刊.
[2]李娟.試論中介語(yǔ)石化與中式英語(yǔ)[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8)第26卷,第4 期.
[3]毛東輝.學(xué)英語(yǔ)練翻譯不可搞笑:再議Chinglish(中式英語(yǔ))[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2),第32 卷第1 期.
[4]吳智浩.中式英語(yǔ)的特征及成因分析[J].安徽文學(xué),2009(11).
[5]查愛(ài)霞.中介語(yǔ)僵化現(xiàn)象與中式英語(yǔ)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(8).