陳愛(ài)玲
目前我國(guó)經(jīng)濟(jì)處在飛速發(fā)展時(shí)期,科技、醫(yī)學(xué)、經(jīng)貿(mào)等各個(gè)領(lǐng)域都急需大量的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,那么英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,可見(jiàn)英語(yǔ)翻譯的重要性。在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的五種技能中,翻譯算是一種綜合性最強(qiáng)的技能。所謂翻譯就是一種語(yǔ)言形式上的相互轉(zhuǎn)換,一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。要想真正做好一名出色的翻譯工作者,必須要掌握兩國(guó)存在的不同文化。通常導(dǎo)致兩國(guó)分化差異的因素有:語(yǔ)境差異因素、色彩差異因素、對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)差異因素、數(shù)字差異因素等,下面分別進(jìn)行舉例分析。
翻譯作為一種跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流活動(dòng),不只是簡(jiǎn)單語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息上的交際。人在交際時(shí)通常會(huì)受到語(yǔ)言環(huán)境的制約,不同的地理環(huán)境、歷史環(huán)境、宗教環(huán)境、風(fēng)俗環(huán)境等,以上這些不同的環(huán)境因素都會(huì)影響著語(yǔ)言文化環(huán)境的形成,然而語(yǔ)句的翻譯從根本上依賴(lài)著其所處的語(yǔ)言文化環(huán)境??梢?jiàn)不同的語(yǔ)言文化環(huán)境決定著,在進(jìn)行翻譯時(shí)詞義的提取,因此,翻譯者必須全面了解兩國(guó)的語(yǔ)言文化,才能對(duì)語(yǔ)句做出正確的判斷及理解。下面舉例說(shuō)明不同文化語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的不同影響。
首先,從地理環(huán)境來(lái)看,最早使用英語(yǔ)的民族生活在比較寒冷的海洋地理環(huán)境中,他們靠征服自然求得生存。我國(guó)祖先生活在氣候溫潤(rùn)的大陸地理環(huán)境中,以農(nóng)耕為生。
其次,從歷史環(huán)境來(lái)看,不同的歷史環(huán)境造就不同的文化積淀,各自的民族有其特定的歷史人物及事件,展現(xiàn)民族的歷史文化。比如,同樣是表達(dá)失敗意思的“to meet one’s Waterloo”,是指拿破侖在十九世紀(jì)慘敗滑鐵盧的事件,在中國(guó)卻指的是古代三國(guó)爭(zhēng)霸中關(guān)羽敗戰(zhàn)麥城的事件,因而,只有充分了解各族歷史文化背景,才能使的譯文更貼切原意。
再次,從宗教環(huán)境來(lái)看,不同的宗教信仰賦予詞語(yǔ)不同的含義,從而影響著我們的翻譯活動(dòng)。在西方民族主要信封基督教,因此語(yǔ)言上帶有濃厚的宗教色彩,例如:Man propose,God disposes,人來(lái)提議,上帝來(lái)決定。在我國(guó)盛行佛教為主的宗教文化,通常將“老天爺”比作佛教的天神。那么由此可知“God”在西方指的是上帝,在東方指的是老天爺。因而了解宗教文化,可以更準(zhǔn)確的把握語(yǔ)句的表達(dá)意義。再例如:國(guó)際知名名牌Nike,它在英語(yǔ)國(guó)家具有勝利、吉祥的寓意,因?yàn)镹ike在希臘神話里是一個(gè)勝利女神的名字。相傳Nike具有一雙美麗的翅膀,而且手拿橄欖枝,所到之處都會(huì)帶給人們勝利和禮物,Nike通常被稱(chēng)作正義、吉祥、美麗之神的化身。Nike這一國(guó)際知名品牌,在中國(guó)音譯成“耐克“,從詞義上可以意會(huì)為持久、耐用,在中國(guó)人心理上,感覺(jué)使用Nike品牌的體育用品是一種時(shí)尚和高品位的象征,但Nike它所孕育的本土文化只會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人群得到領(lǐng)會(huì)。
最后,從風(fēng)俗環(huán)境來(lái)看,語(yǔ)言是來(lái)源于生活的,不同的風(fēng)俗習(xí)慣影響著語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。比如:數(shù)字8在中國(guó)發(fā)音有諧音發(fā)的意思,寓意著發(fā)財(cái),是個(gè)好兆頭的數(shù)字,在英語(yǔ)中就是eight,數(shù)字八的意思,沒(méi)有其他任何寓意。
色彩在不同國(guó)家、不同文化背景、不同風(fēng)俗習(xí)慣下所產(chǎn)生的蘊(yùn)意截然不同。例如:在我國(guó)紅色’red’代表的是吉祥、喜慶、祥和,是各大慶祝節(jié)日的主要用色,深受我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的喜愛(ài),紅色在我國(guó)還代表著好兆頭,常有開(kāi)門(mén)紅、發(fā)紅包等吉利說(shuō)法,然而英語(yǔ)國(guó)家則把紅色’red’視為一種不吉利、殘暴血腥,代表的流血事件。提到藍(lán)色’blue’在我國(guó)通常會(huì)使人聯(lián)想到純潔、干凈,然而在英語(yǔ)使用國(guó)家則多數(shù)把藍(lán)色’blue’視為憂郁的顏色。blue sky代表“毫無(wú)價(jià)值”的意思,如果我們生產(chǎn)的“藍(lán)天”牌的鉛筆直接翻譯成’blue sky pencil’就成了“沒(méi)有利用價(jià)值的鉛筆”,試想這樣翻譯的話藍(lán)天牌的鉛筆在外國(guó)是不會(huì)有好的銷(xiāo)售市場(chǎng)的。如果常會(huì)有藍(lán)色星期一‘blue Monday’,表示“郁悶的周一”。世界國(guó)際知名品牌的“藍(lán)鳥(niǎo)‘blue bird’ ”它是一種產(chǎn)于北美洲的藍(lán)色鳴鳥(niǎo)代表著幸福,因此,英語(yǔ)國(guó)家的心中會(huì)認(rèn)為駕駛藍(lán)鳥(niǎo)牌的汽車(chē)會(huì)有一種身在福中的感覺(jué),然而在我國(guó)則只會(huì)認(rèn)為是一種財(cái)富的體現(xiàn)和身份的象征。說(shuō)起白色’white’在中國(guó)通常是代表不吉利,多用于人去世后的“白事”,白色在西方英語(yǔ)國(guó)家則代表著純潔和美好,如果將中國(guó)的“白事”其直譯過(guò)去會(huì)成為“美好的事” 。綠色’green’在我國(guó)通常視作和平,代表著生機(jī)勃勃,春意盎然,具有希望和新生的象征,而西方國(guó)家則通常會(huì)把綠色’green’同缺乏經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系。在馬來(lái)西亞國(guó)家則認(rèn)為和病痛相關(guān);美國(guó)人不太喜歡紫色,巴西人不喜歡棕黃色,法國(guó)人不喜歡深綠色。
因此,國(guó)度的不同,歷史時(shí)代的不同,民族習(xí)慣的不同,造就了色彩文化的不同,不同的國(guó)家的人對(duì)于色彩的感覺(jué)和認(rèn)知存在很大差別。
在不同的國(guó)度對(duì)于同一種事物的認(rèn)識(shí)也存在著千差萬(wàn)別,例如:在我國(guó)龍’dragon’是吉祥的象征,代表著權(quán)力至上,多用于古代帝王的宮殿建筑,象征的集權(quán)統(tǒng)治和高高在上,神圣不容侵犯,而在西方國(guó)家則認(rèn)為龍’dragon’是一種邪惡的怪獸,象征著罪惡,圣經(jīng)中的惡魔撒旦就被稱(chēng)作’the great dragon’。在英語(yǔ)國(guó)家’dragon’還有代表潑婦的意思,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要格外注意。例如:西方人把中國(guó)的香港、臺(tái)灣、韓國(guó)和新加坡這四個(gè)經(jīng)濟(jì)在亞洲較為發(fā)達(dá)的地區(qū)和國(guó)家稱(chēng)作“亞洲的四小龍”,如果直接譯作Four Asian Dragon欠妥當(dāng),通常建議譯作Four Asian Tigers,因?yàn)槔匣iger在西方人認(rèn)為是一種厲害的動(dòng)物,在我國(guó)也有獸中之王的美譽(yù),因此可以形成較為對(duì)等的信息傳遞。再例如:在我國(guó)“白象”牌,直譯成’white elephant’在英語(yǔ)國(guó)家表示“沒(méi)有用且是個(gè)累贅物”的意思。它的這種含義是源于一個(gè)古老傳說(shuō),據(jù)說(shuō)很久以前有個(gè)過(guò)往非常討厭一個(gè)大臣,國(guó)王為了懲罰他就送了頭白象給他,這個(gè)大臣因?yàn)檫@頭白象是國(guó)王所贈(zèng),既不能送予他人也不能宰殺,唯有悉心照料,不了白象的飯量極大,日復(fù)一日就把大臣家吃窮。因此,白象牌在做翻譯時(shí),應(yīng)該考慮用另外一種象征力量的動(dòng)物來(lái)代替白象,我們可以用獅子這種威力強(qiáng)大的動(dòng)物來(lái)替換,將“白象”譯作brown lion。
數(shù)字表達(dá)蘊(yùn)意在東西方國(guó)家也不盡相同。例如:數(shù)字八’eight’在中國(guó)因其斜音類(lèi)似于“發(fā)”,通常具有發(fā)財(cái)?shù)囊馑?,八是中?guó)人心中的頭號(hào)吉利數(shù)字,無(wú)論是選車(chē)牌號(hào)還是手機(jī)號(hào),通常都喜歡選帶有八的數(shù)字;在我國(guó) “九”nine同“久”是一個(gè)發(fā)音,因此,九還代表著“長(zhǎng)久”的意思,在我國(guó)古代皇帝是非常崇拜“九”的,他們希望國(guó)家可以長(zhǎng)治久安,九九歸一。在英語(yǔ)國(guó)家就沒(méi)有這些說(shuō)法,則把’eight’和’nine’視為普通的數(shù)字。
數(shù)字七’seven’在我國(guó)就是個(gè)普通的數(shù)字,然而在英語(yǔ)國(guó)家則視其為大吉大利,近似于我國(guó)八的寓意,在投擲中將投中“七”作為勝利。英語(yǔ)國(guó)家常將“七”引入品牌名稱(chēng),比如:七喜seven up,七天連鎖seven eleven等等。
在我國(guó)的品牌中也經(jīng)常引入數(shù)字,例如上海所注冊(cè)生產(chǎn)的著名品牌“三槍”內(nèi)衣,將其翻譯成英語(yǔ)是’Three Guns’,將’Three Guns’出口到北非、哥倫比亞等國(guó)家很受歡迎,這是因?yàn)閿?shù)字三在他們那里具有“積極”的意思,穿上’Three Guns’內(nèi)衣,內(nèi)心會(huì)有種積極向上的心態(tài),然而將’Three Guns’出口到貝寧等地區(qū),會(huì)受到不好的效果,因?yàn)閠hree 在貝寧表示“消極”并具有“巫術(shù)”的含義。
東西方文化中還存在著很多無(wú)法對(duì)應(yīng)的文化差異因素,具體舉例如下:
原文本身具有明確的實(shí)體,然而在譯入文中不加區(qū)分或者是相反概念。例如:在英語(yǔ)中的’armchair’用來(lái)表示任何具有扶手的、軟的、硬的椅子,在我們漢語(yǔ)中會(huì)有“單人沙發(fā)”和“扶手椅”兩種區(qū)分。
原文中所指的對(duì)象到譯入文中被忽視或者根本不存在。例如:漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“三心二意”會(huì)被譯作’neither off nor on,’再例如:漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”要譯作’Two heads are better than one’,由此可以看出,原文中的很多詞語(yǔ)在譯入文中是找不到的,不能依照字面進(jìn)行逐字翻譯的。(三)(三)原文中的詞語(yǔ)在譯入文中被其他詞語(yǔ)替代原文和譯入文所指的同一個(gè)對(duì)象,在字面上用不同的詞語(yǔ)替代表示,例如:在英語(yǔ)中的’black tea’,不能直接翻譯成“黑茶”,而應(yīng)該翻譯成“紅茶”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的人在給茶葉命名時(shí)關(guān)注的是茶葉本身的顏色,而我國(guó)則是更關(guān)注茶水的顏色。再例如:我國(guó)的名酒“杜康“品牌,為了能使外國(guó)人將它與好酒聯(lián)系起來(lái),我們?cè)诜g時(shí)就借用希臘酒神Bacchus替代Dukang,這樣就可以形成一種文化信息上的交融與對(duì)等,使西方國(guó)家的人對(duì)于 “杜康”酒的品質(zhì)產(chǎn)生更多美好的聯(lián)想。
總之,東西方國(guó)家有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景和宗教信仰,因而在文化上必然存在著差異?;诓煌奈幕町惖拇嬖谥率狗g者在作出翻譯時(shí),要受到很多差異限制,務(wù)必在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)于這些差異引起重視,避免造成誤會(huì)。翻譯者盡可能地在翻譯時(shí),尋找到中國(guó)文化同英語(yǔ)國(guó)家文化的切合點(diǎn),使譯文更加貼切、更加本土化。
[1]曾文雄,吳中文.任務(wù)教學(xué)法研究及在中國(guó)的應(yīng)用[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1.
[2]卜玉坤,王熙鳳.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)的研究、改革及實(shí)踐[J].黑龍江高教研究,2009.8.
[3]黃超健,周建新.讓學(xué)生在一定的英語(yǔ)環(huán)境中識(shí)記詞匯[J].時(shí)代教育,2007.14.
[4]王淑改,劉玉華.以英語(yǔ)課堂評(píng)價(jià)促學(xué)生發(fā)展[J].滄州師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008.2.