謝舒婷
(福建中醫(yī)藥大學(xué),福建福州 350122)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,是我國現(xiàn)存醫(yī)書中最早的典籍之一,集中反映了我國古代的醫(yī)學(xué)成就。該書成書于戰(zhàn)國至秦漢時(shí)期,包括《素問》與《靈樞》兩部分,各81篇,共162篇論文,多數(shù)篇章以黃帝與岐伯的問答體裁寫成,語言精煉,文化色彩濃厚。但由于成書年代久遠(yuǎn),除古醫(yī)學(xué)知識之外還涵蓋哲學(xué)、天文、地理、氣象等自然科學(xué),有大量文化負(fù)載詞,行文中大量使用明喻、暗喻、對偶、頂真、錯(cuò)綜、互備、舉偶等多種修辭格,在豐富了該書的文學(xué)性的同時(shí),也使得《內(nèi)經(jīng)》的翻譯幾成不可能的任務(wù)。
《素問》英語翻譯始于1925年,截止2005年已有11部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,包括:
①Dawson節(jié)譯的《素問》(1925);
②美國醫(yī)史學(xué)家Ilza Veith《素問》前34章的英譯本The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine(1949);這是第一部由外國人翻譯的較完整的內(nèi)經(jīng)譯本,也是她的博士論文。雖有較多錯(cuò)誤,但譯文流暢,備受推崇。
③廣州孫逸仙醫(yī)學(xué)院院長黃雯醫(yī)師《素問》前2章的譯本Nei Ching,the Chinese
④加拿大人亨利·C陸 (Henry C.Lu) 《內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》的合譯本《內(nèi)、難全集》(1978);
⑤美國華裔中醫(yī)師Maoshing Ni的《素問》編譯本 Nei Ching—the Chinese Canon of Medicine(1995);作者長期旅居國外,譯本語言流暢,用詞靈活,側(cè)重臨床使用,雖存在某些錯(cuò)譯、漏譯但不失為一本極有使用價(jià)值的譯著。
⑥旅美華人中醫(yī)師吳連勝和吳奇父子的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的漢英對照全譯本The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine(1997);作者有良好的中醫(yī)修為,且英文基礎(chǔ)扎實(shí),行文流暢清晰,但文內(nèi)注釋偏多,更似英文白話版《內(nèi)經(jīng)》。
⑦周春才,韓亞洲編繪的《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生部分漫畫本The Illustrated Yellow Emperor's Canon of Medicine(1997);
⑧臨床中醫(yī)師朱明的《黃帝內(nèi)經(jīng)》節(jié)選重排譯本The Medical Classic of the Yellow Emperor(2001);采用字對字的直譯方式,雖能較完整的展現(xiàn)原著風(fēng)貌,畢竟缺乏文學(xué)性和可讀性。
⑨德國醫(yī)史學(xué)家文樹德 (Paul Unschuld)《素問》的評述譯本Huang Di Nei Jing Su Wen,Nature,Knowledge,Imagery in an Ancient Chinese Medical Text(2003);他是醫(yī)、史、文并重的學(xué)者,為使譯文在“充分性”上更接近原文,他的翻譯未采用任何現(xiàn)有的中醫(yī)術(shù)語翻譯而是自成體系。
⑩海外學(xué)者呂聰明博士的《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》的合訂本A Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing(2004);
?李照國教授的《素問》全譯本Huangdi Neijing—Yellow Emperor's Canon of Medicine(2005)。該譯本為《大中華文庫》之一,參照歷代醫(yī)家多種注釋,在準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性和權(quán)威性方面都較有保證。
以“黃帝內(nèi)經(jīng)英譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上搜索到25篇相關(guān)論文 (1994-2011年),其中發(fā)表在權(quán)威核心期刊上的占13篇。我國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究起步晚,發(fā)展慢,單一年度發(fā)表論文最多的是2011年,占總數(shù)20%,其次是2008年和2004年各占16%.
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)表時(shí)段
主要研究者情況及論著如下表所示:
①李照國:現(xiàn)為世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會副會長,自80年代末開始從事中醫(yī)英譯研究,出版《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著23部,論文百余篇。李照國博士的《內(nèi)經(jīng)》翻譯的基本原則是“譯古如古,文不加飾”,基本概念的譯法以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔[5]。根據(jù)自己對中醫(yī)翻譯多年的體會,他提出了中醫(yī)翻譯的3條原則:1)薄文看醫(yī),得“意”忘“形”2)比照西醫(yī),求同存異;3)尊重國情,保持特色。作為一名譯者,李照國博士的論文主要從自身的翻譯實(shí)踐出發(fā),討論翻譯感想與心得。
②蘭鳳利:現(xiàn)為上海交通大學(xué)副教授,從事中醫(yī)英譯及醫(yī)典籍翻譯研究。目前正在主持國家社科基金青年項(xiàng)目“基于語料庫的中醫(yī)典籍翻譯研究”。蘭鳳利采用多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫性翻譯批評方法論,對跨越近80年產(chǎn)生9種譯本的《素問》譯事業(yè)進(jìn)行描寫性研究,包括不同時(shí)期譯本的全面歷時(shí)性描述以及對翻譯歷程的脈絡(luò)性勾勒。該研究證明了以下兩點(diǎn):采用多元系統(tǒng)論的描寫性翻譯批評方法能夠有效解決一些由歷史語境影響和決定的翻譯現(xiàn)象;描寫性翻譯批評方法可以彌補(bǔ)規(guī)定性翻譯批評方法的局限性。[6]
在《翻譯實(shí)例分析》一文中她較為系統(tǒng)的歸納了中醫(yī)典籍翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn):通假字、古今字的辨析,詞義的辨析,修辭的翻譯。對翻譯實(shí)踐很有指導(dǎo)意義[7]。
③施蘊(yùn)中:南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院副教授,她的論著《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評,對譯者Veith女士及其譯本都做了詳細(xì)介紹,填補(bǔ)了科技翻譯史上的一個(gè)空白。
隨著研究的深入,《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究的理論依托逐漸豐富。翻譯研究的重點(diǎn)也從名詞術(shù)語的譯法發(fā)展到對《內(nèi)經(jīng)》中各種修辭格的翻譯和語篇的連貫性等。如張斌、王治梅探討了省略辭格的翻譯,鄔明良和張璇討論了文化負(fù)載詞的英譯,傅靈嬰研究了虛指數(shù)詞的英譯,李照國研究了比喻、借喻、比擬、對偶、聯(lián)珠的翻譯,蘭鳳利研究了比喻、借喻、錯(cuò)綜、互備、和舉隅的翻譯。雖然規(guī)定性研究仍占多數(shù),但研究的總體趨勢已經(jīng)從規(guī)定性研究向描寫性研究發(fā)展,由于4篇論文既有規(guī)定性研究又有描寫性研究,一篇屬于翻譯隨想,故5篇論文未計(jì)入統(tǒng)計(jì)。
《內(nèi)經(jīng)》翻譯的總體趨勢是從歸化到異化的轉(zhuǎn)變。首部《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯本的譯者 Ilza Veith為了使西方的讀者更易接受中醫(yī)的概念,多直接用西醫(yī)的概念替代中醫(yī)詞匯的歸化法。如她將“神”譯作soul或mind,將脾譯作stomach(胃),而之后的譯者則多采用異化翻譯,盡量保持中醫(yī)特色,對于文化負(fù)載詞多采用音譯加注的方法,如李照國將“神”譯作the Shen(mind or spirit)。具體的翻譯策略有:音譯、直譯、意譯、字對字翻譯、補(bǔ)償 (夾注或腳注)、借用西醫(yī)詞匯、解釋等。文樹德博士則采用拉丁文和希臘文自造新詞翻譯中醫(yī)詞匯以求在“充分性”上更接近原文,但照目前趨勢看來他的理論似乎難以推行。
表2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的理論依托
《黃帝內(nèi)經(jīng)》誤譯的原因提及最多的是因?yàn)槲幕町愃斐傻睦斫饫щy或缺少對應(yīng)語,其次是由于古漢語語言深奧,內(nèi)涵豐富且修辭法眾多造成的誤譯,第三是由于譯者缺乏中醫(yī)知識造成的理解失誤,還有由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文版本多,且因年代久遠(yuǎn)在抄寫印刷中的錯(cuò)漏和衍文所造成的誤譯。
規(guī)定性翻譯研究 (prescriptive translation study)可以被認(rèn)為是傳統(tǒng)的翻譯批評理論,上世紀(jì)50年代以前國內(nèi)外的翻譯研究都遵循經(jīng)驗(yàn)歸納的模式。它的特點(diǎn)是“定出一個(gè)規(guī)范 (norm),讓所有譯者不分時(shí)代 (timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境 (cognitive environment),在他們的翻澤實(shí)踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反,便叱之為不忠實(shí)或結(jié)構(gòu)笨重 (heavy structure)、誤導(dǎo)讀者(misleading)等等?!保?]
它以原語為中心,以文本研究為重點(diǎn),把翻譯當(dāng)成純粹的語言藝術(shù),通過文本對照探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并且根據(jù)一定的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)對譯文的優(yōu)劣作出判斷,并以此判斷指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。如泰特勒的“等效”,奈達(dá)的“動態(tài)等值”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,許淵沖的“三美”,錢鐘書的“化境”,嚴(yán)琮的“八備”等都是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)或者語言學(xué)的原理對翻譯制定規(guī)范[2]。規(guī)定性研究理論以語言學(xué)為基礎(chǔ),以語言規(guī)律來考察翻譯,只局限于對語言及翻譯技巧的探討,而忽略譯者的主體性與文化大環(huán)境等因素。
描寫翻譯學(xué) (descriptive translation study)出現(xiàn)于上世紀(jì)50年代,是對規(guī)定性翻譯研究的糾正與補(bǔ)充,而非徹底的顛覆。MariaTymoczko(1999)說描寫性翻譯是在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣義的說是把翻譯放在政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究[3]。Gideon Toury認(rèn)為翻譯在接受文化里的地位是翻譯文本的重要組成部分,因此翻譯是為了滿足某種需要,為填補(bǔ)某個(gè)空白而出現(xiàn)的,其結(jié)果是譯者在某個(gè)文化中起到了首當(dāng)其沖地為該文化利益而服務(wù)的作用,所以文本可以為目的語文化賦予新的功能[4]。所以描寫翻譯學(xué)注重的是意義和功能,而不是單純的語言形式。它不像規(guī)定性翻譯總在譯本的語言上挑錯(cuò),認(rèn)為翻譯沒有絕對的標(biāo)準(zhǔn),給譯者更大的空間,也給研究更大的空間。具體來說,對于一個(gè)譯本的研究,可以研究譯者的學(xué)術(shù)背景,知識結(jié)構(gòu),原文文本的選擇,翻譯策略,時(shí)代與出版方的因素,讀者的接受,目標(biāo)語文化的影響等等。
綜上所述,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究還急需系統(tǒng)的描寫性研究,以及更多元的理論與標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)《內(nèi)經(jīng)》英譯本的社會功能和文化功能,也需要引進(jìn)實(shí)證研究以科學(xué)客觀的評價(jià)《內(nèi)經(jīng)》英譯本。值得欣慰的是不少新的研究人員為《內(nèi)經(jīng)》英譯研究帶來了新的希望。如施蘊(yùn)中指導(dǎo)的幾位研究的碩士論文采用語料庫分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。
計(jì)算機(jī)語料庫引入翻譯研究一般認(rèn)為始于Baker 1993年發(fā)表的題為《語料庫語言學(xué)與翻譯研究》一文。他將語料庫語言學(xué)與描述性翻譯研究相結(jié)合,對翻譯普遍性問題進(jìn)行探討。與翻譯研究相關(guān)的語料庫有3類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。目前翻譯研究中平行語料庫應(yīng)用較多。平行語料庫 (parallel corpus)是搜集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯文本建成的語料庫。語言學(xué)家使用平行語料庫可以對比兩個(gè)文本在詞匯、句子和文本上的差異[8]。
目前在中醫(yī)英譯研究中還非常缺乏語料庫研究,盡管有學(xué)者在探討建立中醫(yī)英語語料庫的可行性,但目前在知網(wǎng)上唯一能找到的利用語料庫進(jìn)行翻譯批評的就是施蘊(yùn)中指導(dǎo)的幾篇碩士論文。如雷燕的“三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究”,她以《內(nèi)經(jīng)》原文和三種譯本作為原料自建平行語料庫,利用WordSmith Tools統(tǒng)計(jì)分析軟件對三個(gè)譯本進(jìn)行科學(xué)的差異比較。如利用其中的單詞列表功能可以研究文本大小、單詞使用變化率、詞長與句長并以此分析譯文的整體風(fēng)格。李蘋的“《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究”,該文選擇李照國和Iliza Veith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本和原文自建語料庫,并手動統(tǒng)計(jì)《素問》前34章中的對偶句,共134句,以抽樣的方式統(tǒng)計(jì)前5章中的對偶詞共220個(gè)。通過分析對偶句和對偶詞的譯文,比較兩個(gè)譯者在翻譯方法上的共性與差異。
另外就是目前蘭鳳利教授正在主持國家社科基金青年項(xiàng)目“基于語料庫的中醫(yī)典籍翻譯研究”,以及2004年施蘊(yùn)中教授立項(xiàng)研究中醫(yī)英語語料庫。相信今后中醫(yī)英譯語料庫研究將日趨興盛。
隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》多種譯本的出現(xiàn),翻譯研究不能再以“準(zhǔn)確、忠實(shí)、對等”這樣絕對的標(biāo)準(zhǔn)來評判一個(gè)譯本的優(yōu)劣。傳統(tǒng)的對等理論以不能滿足目前的研究需要,我們要從多元的視角來研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯。
[1]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6):43
[2]周浚博,陳述軍.描述性翻譯研究簡介[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):130-131
[3]Maria Tymoczko.Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation[M].St.Jerume Publishing,1999.
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[C].John Benjamins Publishing Company,1995:12
[5]李照國.Yellow Emperor’s Canon of Medicine[M].世界圖書出版公司,2005:19
[6]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005(2):180
[7]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析[J].中國翻譯,2004(4):74-76.
[8]Mona Baker.Corpus Linguistics and Translation Studies[M].John Benjamins Publishing Company,1993.