“走出去”并不是最終目標(biāo),中國出版業(yè)不但要“走出去”,更要“走進去”,真正使中國圖書、中國文化進入國外主流社會。要實現(xiàn)這一目標(biāo),每個有志于對外出版的人都必須清醒地意識到,這不是一個一蹴而就、短期內(nèi)培育“速成林”的過程,而是一個充滿誘惑更充滿艱辛的過程。
當(dāng)代中國正在發(fā)生深刻的變革,與世界的聯(lián)系日趨緊密,中國已由世界舞臺的邊緣逐漸走到舞臺中心。尤其是在世界金融危機的背景下,中國在各方面所取得的成就格外為世人所關(guān)注,國外讀者迫切需要了解中國各方面的信息。中國出版“走出去”就是在這樣一個大背景下展開的。但目前來看,在出版交流領(lǐng)域,中國仍處于引進多、輸出少、輸出效果好的圖書尤其少的階段。這與中國出版“走出去”的快速發(fā)展不相匹配。如何解決好這一問題,是擺在中國出版人面前的一大難題。而講好中國故事、打造中國品牌,是解決這一難題的關(guān)鍵。
在需求的土壤中才能茁壯成長
對外出版中,我們常說“讓世界了解中國,讓中國了解世界”。“讓世界了解中國”,是對外出版的宗旨;而要真正使國外受眾“了解中國”,就得先做足“了解世界”的功課,認(rèn)真了解國外受眾的真正需求,找到雙方興趣和需求的交匯點。這種真實需求是中國題材的圖書可以生根發(fā)芽、茁壯成長的土壤。
由于歷史、文化和社會背景的差異,國外受眾對中國的認(rèn)識常常是零散、陳舊的。對許多外國人來說,中國是一個他們所知甚少、誤解很多而興趣甚濃的地方,他們最感興趣的自然是他們在中國首先會碰到什么問題,中國普通人如何生活,他們要如何與中國人打交道?!段幕疱仭泛汀度绾蚊鎸χ袊?01題》這類圖書正是適應(yīng)這種需求而產(chǎn)生的。
《文化火鍋》是《中國日報》專欄文章的結(jié)集,《如何面對中國人101題》則是原貝塔斯曼中國區(qū)總裁璦秉宏夫婦共同寫作的。這兩本書具有類似的形式和風(fēng)格:原作即為英文稿,直接面向國外受眾;由許多篇短小精悍的文章組成;通過具體故事或案例,講述在中國的生活經(jīng)歷,將與中國人交往過程中需要注意的、具有代表意義的禮儀、風(fēng)俗或禁忌等結(jié)合不同場景加以介紹;文筆生動,敘事風(fēng)趣,有如在中國風(fēng)行的英語教材《新概念英語》中的篇什。比如《如何面對中國人101題》的第一篇,就是講“欣聞‘你好’”,其他題目則有“握手、擁抱和親吻”“不給客人喝涼水”“食物傳遞愛”“色彩與傳統(tǒng)”“聽出他們沒有說出來的”等等。這樣的內(nèi)容鮮活親切,可以迅速拉近中國與國外受眾之間的關(guān)系,使國外受眾對中國產(chǎn)生好奇心。在參加國外書展和語言展時,《如何面對中國人101題》的多個外文版引發(fā)了許多讀者的好奇心,經(jīng)過展臺前的讀者都要翻看一下,更有人拿起來就放不下,一定要買走。
如果說《如何面對中國人101題》《文化火鍋》描寫的是“微觀中國”,那么,《中國巨變》寫的則是“宏觀中國”。2009年,五洲傳播出版社向西班牙Kailas出版社轉(zhuǎn)讓吳曉波所著《中國巨變1978-2008》的西班牙文、葡萄牙文版權(quán)。該書是吳曉波《激蕩三十年》的精編縮寫版,反映從1978年到2008年30年間中國經(jīng)濟崛起的重要歷程,描寫這一時間段內(nèi)最令人注目的事件和人物。這本書取得了良好的“走出去”效果。2009年10月法蘭克福書展期間,中西雙方共同舉行了《中國巨變》西班牙文、葡萄牙文新書發(fā)布會,此書西班牙文版正式進入西語地區(qū)主流市場,這是中國財經(jīng)類暢銷書第一次正式進入擁有6億人口的西語和葡語地區(qū),也是兩國民間通過商業(yè)運作方式進行文化傳播的首次嘗試。之后,《中國巨變》隨之成功輸出了英文、越南文、波蘭文、意大利文等其他國際版權(quán)。
《中國巨變》之所以在海外如此成功,正是適應(yīng)了國外受眾對中國發(fā)生的翻天覆地變化的濃厚興趣,而且在紀(jì)念中國改革開放30年這個時間節(jié)點上及時推出。在此之前,已寫出多本財經(jīng)類暢銷書的吳曉波一直在尋找下一個好題材,其應(yīng)邀到哈佛大學(xué)做民營企業(yè)課題的經(jīng)歷為他尋找到了寫作方向。在美國,他發(fā)現(xiàn)這里的學(xué)者對中國經(jīng)濟生活一無所知,即使是來自臺灣地區(qū)、香港地區(qū)的學(xué)者,對大陸的認(rèn)識也都是“概念性的、意識形態(tài)的,帶著許多想象”。由此他決定寫一部橫跨30年改革開放的中國企業(yè)史,并以威廉·曼徹斯特記錄1932-1972美國社會歷史的名著《光榮與夢想》為模本?!都な幦辍吩谥袊袌龇浅3晒?,在此基礎(chǔ)上推出了對外版《中國巨變》。但回溯一下它的誕生,其創(chuàng)作初衷和模本其實都來自對國外受眾需求的深入了解,可以說,這本書先天就具有深深扎根于國外土壤的性質(zhì)。
《中國巨變》的“宏觀”中充滿“微觀”,它是由眾多人物命運和歷史細(xì)節(jié)構(gòu)筑起來的中國企業(yè)史。而《如何面對中國人101題》《文化火鍋》則是透過“微觀”窺到“宏觀”,通過細(xì)微的事例使讀者對中國歷史以及當(dāng)代中國發(fā)生的巨大變化有所了解。由此可見,只有找到國外受眾這些“宏觀”“微觀”的中國需求,并以適宜的方式呈現(xiàn)出來,中國圖書才能有機會在海外落地生根。
中國故事之樹如何開花結(jié)果
2012年2月,在習(xí)近平副主席訪問美國的新聞報道中出現(xiàn)了一本大型英文畫冊《上海:一個世紀(jì)的故事》,這本書的封面是今日上海外灘美輪美奐的景觀,封底則是百年前外灘的樣貌。新舊兩幅照片比對,帶給讀者很大的視覺沖擊,鮮明有力地傳達(dá)出“中國現(xiàn)代化建設(shè)卓有成就”這一信息。
實踐證明,在對外出版中,圖片數(shù)量較多、質(zhì)量較高、圖文富有藝術(shù)感染力的圖文書和畫冊是一種很有效的傳播形式。早在1963年,時任國務(wù)院副總理兼外交部長陳毅在一次會議上就對外刊物《中國文學(xué)》的辦刊方針表示:“《中國文學(xué)》還是要文學(xué)藝術(shù)多,圖畫多。這樣買的人就多了?!边@個意見直至今天仍然有效。當(dāng)然,隨著技術(shù)的進步和多樣化,“文學(xué)藝術(shù)多”“圖畫多”的內(nèi)涵在不斷豐富。
說《中國巨變》是《激蕩三十年》的精編縮寫版,其實這一說法并不完整。《激蕩三十年》寫了四年,書中包含了豐富的案例和史料,總字?jǐn)?shù)達(dá)70多萬字,分上下兩卷出版。這種體量如果全部譯成外文印發(fā),足以使許多外國讀者望而卻步,傳播效果不一定好。因此,策劃者與作者決定對這本書做“大手術(shù)”,成書后的《中國巨變》,文字部分精簡為不到原書的十分之一,同時增加了超過250張圖片。這其實已經(jīng)是一本全新的圖書,一本針對性較強的對外出版物。吳曉波的一段論述可作為此書成功經(jīng)驗的概括:“本書所記錄的人們和他們的影像,絕大多數(shù)便是‘廣場背后’的普通人。這也體現(xiàn)了30年中國變革的基本特征,那就是,這是一場‘民眾基于自由的創(chuàng)造’——這句話的發(fā)明者是國務(wù)院總理溫家寶?!?/p>
要想種好一棵中國故事之樹,使它在國外受眾的土壤中長活、長高,最終開花、結(jié)果,就要從選材開始,進行一系列策劃、加工、修整和完善的工作。而挑選適宜的內(nèi)容是前提。
“劍橋中國文庫”首批入選書目中的《中國神話傳說》是“人文中國”書系的一本,筆者策劃編輯了此書。著者陳連山教授在中國民間文學(xué)、民俗學(xué)研究領(lǐng)域頗多建樹。筆者與著者多次溝通,對中國與西方神話的差異有了充分認(rèn)識,特別是對中西方在敘事體系方面存在的差異有了深刻的認(rèn)識。作為西方神話代表的希臘神話以體系嚴(yán)明著稱,而中國神話傳說在故事情節(jié)上比較零散,習(xí)慣希臘神話傳說的讀者在理解中國神話傳說時難免會遇到困難。為此,陳教授在搭建文章架構(gòu)方面頗為用心,借鑒西方神話傳說的敘事程序,將中國神話按“宇宙起源”“人類越源”“宇宙景觀”、諸神及其時代的次序編排,并盡量把情節(jié)相關(guān)的各個神話故事安排在適合的位置,以方便讀者從整體上加以把握。在某些章節(jié)中,陳教授還將中西神話加以對照解說。
書稿完成后,根據(jù)叢書的統(tǒng)一策劃,編輯在書中穿插了一些注釋性的資料塊,隨時解說書中提到的《山海經(jīng)》《搜神記》等中國典籍和資料。編輯還特意在書后編制“中國神話傳說主要人物譜系”作為附錄,梳理書中提到的神話人物來源、關(guān)系、主要特征等,并附錄“中國歷史年代簡表”,這也是照顧到西方讀者的閱讀和理解習(xí)慣。當(dāng)然,豐富、恰當(dāng)?shù)牟鍒D也是必不可少的,這本書的插圖約90幅。通過一系列“修剪”“整飾”,此書出版之后,有效地幫助讀者更加真切地體驗中國神話傳說的藝術(shù)魅力,更深入地了解中國文化。如今,這本書隨著“人文中國”叢書整體的版權(quán)轉(zhuǎn)讓和單獨轉(zhuǎn)讓,已傳播到多個國家和地域,達(dá)到了較好的對外傳播效果。
當(dāng)然,上述所說的選材、加工等過程,還只是表現(xiàn)手段。中國圖書要真正在海外開花結(jié)果,真實、生動、個性化的內(nèi)容和適應(yīng)受眾需求及審美習(xí)慣的表現(xiàn)手段要很好地結(jié)合,相得益彰。這方面,《尋路中國》作者、美國何偉(彼得·海斯勒)的經(jīng)驗之談值得借鑒:“(《尋路中國》)研究中國的核心議題,但并不通過解讀著名的政治或文化人物來實現(xiàn)這個目的,也不作宏觀的大而無當(dāng)?shù)姆治觥也粫H僅聽主人公自己講述,我會睜大眼睛,看著他們的故事在我面前一點點展開。”
全力打造中國品牌
對外出版是一種跨文化、跨語言的傳播過程,文化的交流、碰撞、融合是一個長期的過程,這一過程就似將一棵棵中國圖書之樹連起來,變成一座中國圖書的品牌森林。這個過程可能會很漫長,但對出版人來說,必須早早建立“植樹造林”的意識,做好前期策劃、整合工作,當(dāng)時機成熟的時候,就可以及時將分散的資源結(jié)合成強有力的整體,塑造中國品牌。
雖然中國出版“走出去”已取得可觀成果,但是客觀地說,在目前國外主流圖書市場上,中國題材圖書數(shù)量不多,能準(zhǔn)確、生動地反映當(dāng)代中國社會文化的作品更是屈指可數(shù)。而且這些圖書品種分布零散,出版發(fā)行不成體系,質(zhì)量良莠不齊,就連個別銷量不錯的作品也缺乏典型性,并不能體現(xiàn)中國文化、文學(xué)的最高水準(zhǔn)和最新發(fā)展。
造成這種狀況的原因之一是中國出版業(yè)國際知名度不夠,缺乏有針對性的市場營銷和宣傳。中國出版業(yè)已意識到這一問題,英文版“劍橋中國文庫”就是在這一背景下啟動的。2012年4月,英國劍橋大學(xué)出版社在倫敦舉辦“劍橋中國文庫”發(fā)布活動,通過這套系列叢書將中國學(xué)術(shù)成果以及傳統(tǒng)文化帶給西方讀者。這是打造中國圖書對外出版品牌的一個重要事件。
在“劍橋中國文庫”首批入選書目中,“人文中國”書系30冊分量最重。而這套叢書的策劃、編纂、出版、改版、整合,前后經(jīng)歷了大約十年的時間。在這個過程中,有些選題被淘汰,有些選題被合并,有些選題被增補進來,有些已完成的選題則經(jīng)過了大幅改寫。整合為面目一新的“人文中國”書系形成了比較完整的三個專輯(每輯10本),即以思想、智慧、藝術(shù)為主的“無形遺產(chǎn)”專輯,以工藝和器物為主的“有形遺產(chǎn)”專輯和以衣食住行樂為主的“民俗生活”專輯,成為中國出版“走出去”的拳頭產(chǎn)品之一。另外,像入選“中國文化著作翻譯出版工程”的“許譯中國經(jīng)典詩文集”14種,薈萃了著名翻譯家許淵沖先生從事翻譯工作數(shù)十年最具代表性的英文譯作,包括《論語》《老子》《西廂記》《牡丹亭》歷代詩歌選集等,也是中國出版“走出去”的精品之一。
很難想象,如果沒有長期的累積過程,倉促之間能夠組織完成高質(zhì)量的作品。而高水準(zhǔn)圖書的積累則是打造中國品牌之林的基礎(chǔ)。中國出版人現(xiàn)在要做的,就是不斷鞏固、擴大這個基礎(chǔ),不斷推出有影響力的單本圖書或叢書,不斷為中國品牌注入新鮮血液,使中國出版“走出去”的良好發(fā)展勢頭長期延續(xù)下去。
“走出去”并不是最終目標(biāo),中國出版業(yè)不但要“走出去”,更要“走進去”,真正使中國圖書、中國文化進入國外主流社會。要實現(xiàn)這一目標(biāo),每個有志于對外出版的人都必須清醒地意識到,這不是一個一蹴而就、短期內(nèi)培育“速成林”的過程,而是一個充滿誘惑更充滿艱辛的過程。