文化既是民族的,也是世界的,可表達起來卻各有各的方式。美國人能把中國的“花木蘭”成功推向世界,可見把一個美妙的故事,以外國人能接受的方式傳播,才是關(guān)鍵所在。
2000年,我國在“‘十五’計劃”中提出實施“走出去”戰(zhàn)略之時,中國出版業(yè)的圖書出口總額不足進口額的十分之一。即便在文化產(chǎn)業(yè)相對發(fā)達的北京,也是每出口一種版權(quán),就要進口10種以上的海外版權(quán)。當時,在文化產(chǎn)品出口方面,中國不僅落后于英、美、德、法、日等國家,甚至遜色于僅有幾百萬人口的荷蘭。而在“走出去”戰(zhàn)略實施十余年之后,一切都已發(fā)生明顯變化,中國出版業(yè)近年來快速發(fā)展,在內(nèi)部市場迅速膨脹的同時,對外輸出也呈現(xiàn)連年增長勢頭。2011年發(fā)布的《新聞出版業(yè)“十二五”時期發(fā)展規(guī)劃》,更是為這股“走出去”的大趨勢添加了無窮動力。
中國已是國際市場主要參與者
據(jù)統(tǒng)計顯示,中國出版業(yè)總產(chǎn)值在2009年就已超過萬億元人民幣,銷售利潤僅次于美國。在版權(quán)輸出方面,2000年中國出版業(yè)引進與輸出的比例為11︰1,這個數(shù)字到了2005年縮小為7.2︰1,而到了2010年,引進與輸出比則為2.9︰1,在2011年的北京國際圖書博覽會上,中國輸出的版權(quán)首次超過了引進版權(quán)數(shù)量,引進與輸出比為1︰1.3。這樣的發(fā)展速度是相當喜人的。
在實物圖書出口方面,2010年各種介質(zhì)出版物出口金額達到3690萬美元,傳播遍及190個國家和地區(qū),與十年前相比也取得了長足的進步。在對外產(chǎn)品輸出的基礎(chǔ)上,出版業(yè)的海外資本運作也形勢喜人。人民衛(wèi)生出版社有限責任公司在2008年首開先河,出資收購了美國一家出版社;五洲傳播出版社一直是對外出版的主力軍,目前已建立了一個體系完整的圖書發(fā)行網(wǎng)絡(luò),并在海外多國擁有自己的書店。據(jù)統(tǒng)計,目前中國出版業(yè)在海外的分支機構(gòu)多達300個,對外傳播實力大增。
在中國出版“走出去”的過程中,成立26年,至今已舉辦17屆的北京國際圖書博覽會(以下簡稱“BIBF”),無疑起到了至關(guān)重要的作用。BIBF在膨脹的中國大市場與成熟的國際大市場之間,搭起了一座溝通與合作的橋梁,中國出版業(yè)“走出去”的工作,因BIBF的存在而越來越顯活躍。在BIBF上,各國不僅能輸出并輸入圖書和版權(quán),還能靈活多樣地采取多種形式合作,拓寬文化交流的渠道,增強文化傳播的效率。近五年來,中國屢次被各大國際書展邀請擔任主賓國,這與BIBF在國際不斷增長的影響力密不可分。隨著BIBF同美國書展、法蘭克福書展、倫敦書展一道躋身世界一流書展之列,一個出版大國的形象正在國際上變得清晰。
品牌力量就是中國力量
在過去,西方世界對中國文化產(chǎn)品的普遍認知,除功夫之外,就是《孫子兵法》《道德經(jīng)》《本草綱目》《紅樓夢》《西游記》等古代經(jīng)典著作,對近現(xiàn)代,尤其是當代作品認知不深。當代作品被翻譯最多的文字是法語和德語,卻多為小眾化文學(xué)作品,難以真實反映當代中國的精神風貌和實際情況。如今,這一情況正在好轉(zhuǎn)。
“十一五”期間,中國出版業(yè)“走出去”工程涌現(xiàn)出一些知名品牌。如長江文藝出版社的《狼圖騰》,至今已被翻譯成25種語言,中國以外市場全球銷量15萬冊;中華書局的《于丹〈論語〉心得》,被翻譯成28種語言,中國以外市場全球銷量30萬冊。在文化類基礎(chǔ)讀物方面,五洲傳播出版社的《人文中國》和《中國叢書》書系,已成為中國文化傳播類圖書“走出去”的大旗,被翻譯成數(shù)十種主要語言出版發(fā)行,實體書的出口也覆蓋一百多個國家,成為外國人了解中國文化和基本情況的重要窗口。
中國有豐富的傳統(tǒng)文化資源,有無數(shù)具備成為國家品牌的歷史人物、文化現(xiàn)象、傳統(tǒng)技藝等文化元素。但是,在與國際市場的銜接性方面還有很多問題。文化既是民族的,也是世界的,可表達起來卻各有各的方式。美國人能把中國的“花木蘭”成功推向世界,可見把一個美妙的故事,以外國人能接受的方式傳播,才是關(guān)鍵所在。
新技術(shù)讓“出海”步伐更矯健
隨著互聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)的發(fā)展,出版業(yè)不能忽略新技術(shù)發(fā)展帶來的機遇和挑戰(zhàn),在“走出去”的過程中,新技術(shù)更是一把利器。
作為“十二五”規(guī)劃中的重點發(fā)展項目,數(shù)字出版要在“十二五”末期達到10億美元的出口額,增長目標遠遠高于傳統(tǒng)出版。事實上,從2012年YouTube上一炮走紅的中國古箏曲《Rolling in the deep》來看,海外市場對中國文化產(chǎn)品的需求潛力,可能遠大于我們的預(yù)測。通過傳統(tǒng)手段輸出文化產(chǎn)品存在一些壁壘,而數(shù)字出版則能有效規(guī)避這些壁壘。雖然日本是動漫大國,但是浙江出版聯(lián)合集團的漫畫產(chǎn)品卻于2011年登陸日本市場,并隨之進入31個國家的市場,供用戶手機付費閱讀。此外,中國國際圖書貿(mào)易集團公司與美國亞馬遜公司達成合作協(xié)議,在亞馬遜開設(shè)中國圖書頻道,直接將中文圖書放在網(wǎng)上銷售,直接面向美國讀者,省去了分銷的中間環(huán)節(jié)。
近幾年,數(shù)字出版以年均50%的速度發(fā)展,總產(chǎn)值已超越傳統(tǒng)出版,成為出版業(yè)的增長引擎。隨著手持設(shè)備的普及,龐大的數(shù)字閱讀市場已成型。雖然該領(lǐng)域中版權(quán)問題更為突出,但是也從另一個角度證明了該領(lǐng)域的繁榮。
“出海”熱中的冷思考
促進貫徹出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略,國家制定相關(guān)政策、投入巨大財力,為出版業(yè)“走出去”創(chuàng)造條件。例如,以翻譯并輸出中國優(yōu)秀文化作品為主的“經(jīng)典中國國際出版計劃”和“中國圖書對外推廣計劃”。政府大力支持的這些項目,為出版業(yè)“走出去”解決諸如資金等實際問題。但對于這些出海熱潮,我們不得不進行冷思考。
第一,中國出版要真正走進國際市場,主要依靠還是產(chǎn)品質(zhì)量的提升、營銷的對路和市場的培育。不同民族之間存在差異很大的思維方式、閱讀習慣和興趣點,如果出版社只是把在國內(nèi)獲得成功的圖書原封不動銷出去,是很難真正占領(lǐng)市場的。中國圖書在“走出去”的過程中,仍較多地考慮直接輸出的結(jié)果,而忽略對國外市場進行調(diào)查和研究。
第二,雖然中國圖書出版品種為世界第一,但是質(zhì)量提升的空間還很大。有精彩內(nèi)容的文化產(chǎn)品還是會受到讀者青睞的,最近,在沉默中崛起的央視紀錄片《舌尖上的中國》,就是一個很好的例子。因此,出版社除了在營銷環(huán)節(jié)多著力,也應(yīng)該多關(guān)注產(chǎn)品的內(nèi)容質(zhì)量。
第三,翻譯也是制約圖書“走出去”的一個重要因素。把中文翻譯成外文,尤其是文化類圖書,需要極高的技巧和經(jīng)驗,譯者不僅要精通本民族的語言和外語,還要對中國文化和輸入國文化有很深的了解。翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到出口的圖書與輸出的版權(quán)圖書能否為外國讀者接受。其中,翻譯待遇的提高、知識產(chǎn)權(quán)的保護、翻譯質(zhì)量的認定等,都需要一套行之有效的辦法,并在實踐中使其不斷完善。