by Lewis Carroll
湖北省武漢市 林鑫供稿
愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境
by Lewis Carroll
湖北省武漢市 林鑫供稿
編者按
《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是一部世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,其中豐富的想象力和種種隱喻,不但深受各代兒童歡迎。故事講述了一個(gè)叫愛(ài)麗絲的小女孩,在夢(mèng)中追逐一只兔子而掉進(jìn)了兔子洞,開始了漫長(zhǎng)而驚險(xiǎn)的旅行,直到最后與撲克牌王后、國(guó)王發(fā)生頂撞,急得大叫一聲,才大夢(mèng)醒來(lái)。這部童話充滿神奇的幻想,風(fēng)趣的幽默,昂然的詩(shī)情,現(xiàn)在英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾帶你走進(jìn)愛(ài)麗絲的歷險(xiǎn)世界,本文選自小說(shuō)第一章。
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped(偷看)into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it. “What is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”
愛(ài)麗絲靠著姐姐坐在河岸邊很久了,由于沒(méi)有什么事情可做,她開始感到厭倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在讀的那本書,可是書里沒(méi)有圖畫,也沒(méi)有對(duì)話,愛(ài)麗絲想:“要是一本書里沒(méi)有圖畫和對(duì)話,那還有什么意思呢?”
So she was considering in her own mind as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy andstupid(暈眩的),whether the pleasure of making adaisychain(雛菊花環(huán))would be worth the trouble of getting up and picking thedaisies(雛菊),when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
天熱得她非常困,甚至迷糊了,但是愛(ài)麗絲還是認(rèn)真地盤算著,做一只雛菊花環(huán)的樂(lè)趣,能不能抵得上摘雛菊的麻煩呢?就在這時(shí),突然一只粉紅眼睛的白兔,貼著她身邊跑過(guò)去了。
There was nothing soremarkable(異常的)in that;nor did Alice think it so much out of the way to hear the Rabbit say to itself,“Oh dear!Oh dear!I shall be late! ”(when she thought it over afterwards,it occurred to her that she ought to have wondered at this,but at the time it all seemed quite natural);but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket,and looked at it,and then hurried on,Alice started to her feet,for itflashed(閃現(xiàn))across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket,or a watch to take out of it,and burning withcuriosity(好奇),she ran across the field after it,andfortunately(幸運(yùn)地)was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge(樹籬).In another moment down went Alice after it,never once considering how in the world she was to get out again.
愛(ài)麗絲并沒(méi)有感到奇怪,甚至于聽(tīng)到兔子自言自語(yǔ)地說(shuō):“哦,親愛(ài)的,哦,親愛(ài)的,我太遲了?!睈?ài)麗絲也沒(méi)有感到離奇,雖然過(guò)后,她認(rèn)為這事應(yīng)該奇怪,可當(dāng)時(shí)她的確感到很自然,但是兔子竟然從背心口袋里掏出一塊懷表看看,然后又匆匆忙忙跑了。這時(shí),愛(ài)麗絲跳了起來(lái),她突然想到:從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)穿著有口袋背心的兔子,更沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)兔子還能從口袋里拿出—塊表來(lái),她好奇地穿過(guò)田野,緊緊地追趕那只兔子,剛好看見(jiàn)兔子跳進(jìn)了矮樹下面的一個(gè)大洞。愛(ài)麗絲也緊跟著跳了進(jìn)去,根本沒(méi)考慮怎么再出來(lái)。
The rabbit-hole went straight on like a passage(走廊)for some way,and then dipped(下沉)suddenly down,so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.Either the well was very deep,or she fell very slowly,for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.First,she tried to look down and make out what she was coming to,but it was too dark to see anything;then she looked at the sides of the well,and noticed that they were filled withcupboards(食櫥)andbook-shelves(書架);here and there she saw maps and pictures hung uponpegs(釘).She took down a jar from one of the shelves as she passed;it was labelled“ORANGE MARMALADE”(桔子醬),but to her great disappointment it was empty:she did not like to drop the jarfor fear of①killing somebody,so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
這個(gè)兔子洞開始像走廊,筆直地向前,后來(lái)就突然向下了,愛(ài)麗絲還沒(méi)有來(lái)得及站住,就掉進(jìn)了—個(gè)深井里。也許是井太深了,也許是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足夠的時(shí)間去東張西望,而且去猜測(cè)下一步會(huì)發(fā)生什么事,首先,她往下看,想知道會(huì)掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不見(jiàn),于是,她就看四周的井壁,只見(jiàn)井壁上排滿了碗櫥和書架,以及掛在釘子上的地圖和圖畫,她從一個(gè)架子上拿了一個(gè)罐頭,罐頭上寫著“桔子醬”,卻是空的,她很失望,她不敢把空罐頭扔下去,怕砸著下面的人,因此,在繼續(xù)往下掉的時(shí)候,她就把空罐頭放到另一個(gè)碗櫥里去了。
“Well!” thought Alice to herself,“after such a fall as this,I shall think nothing of tumbling(翻滾)down stairs!How brave they’ll all think me at home!Why,I wouldn’t say anything about it,even if I fell off the top of the house!”(Which was very likely true.)
“好啊,”愛(ài)麗絲想,“經(jīng)過(guò)了這次鍛煉,我從樓梯上滾下來(lái)就不算回事。家里的人都會(huì)說(shuō)我多么勇敢啊,嘿,就是從屋頂上掉下來(lái)也沒(méi)什么了不起,”——這點(diǎn)倒很可能是真的,屋頂上摔下來(lái),會(huì)摔得說(shuō)不出話的。
Down,down,down.Would the fall never come to an end!“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth.Let me see:that would befourthousand milesdown,I think—(for,you see,Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a good opportunity forshowing off(顯示)her knowledge,as there was no one to listen to her,still it was good practice to say it over)—yes,that’s about the right distance—but then I wonder whatLatitude(經(jīng)度)orLongitude(緯度)I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was,or Longitude either,but thought they were nice grand words to say.)
掉啊,掉啊,掉啊,難道永遠(yuǎn)掉不到底了嗎?愛(ài)麗絲大聲說(shuō):“我很想知道掉了多少英里了,我一定已經(jīng)靠近地球中心的一個(gè)地方啦!讓我想想:這就是說(shuō)已經(jīng)掉了大約四千英里了,我想……”(你瞧,愛(ài)麗絲在學(xué)校里已經(jīng)學(xué)到了一點(diǎn)這類東西,雖然現(xiàn)在不是顯示知識(shí)的時(shí)機(jī),因?yàn)闆](méi)一個(gè)人在聽(tīng)她說(shuō)話,但是這仍然是個(gè)很好的練習(xí)。)“……是的,大概就是這個(gè)距離。那么,我現(xiàn)在究竟到了什么經(jīng)度和緯度了呢?”(愛(ài)麗絲不明白經(jīng)度和緯度是什么意思,可她認(rèn)為這是挺時(shí)髦的字眼,說(shuō)起來(lái)怪好聽(tīng)的。)
Presently she began again.“I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies,I think”.She was rather glad there was no one listening,this time,as it didn’t sound at all the right word.“But I shall have to ask them what the name of the country is,you know.Please,Ma’am,is this New Zealand or Australia?”(and she tried tocurtsey(屈膝禮)as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)“And what anignorant(無(wú)知的)little girl she’ll think me for asking! No,it’ll never do to ask:perhaps I shall see it written up somewhere.”
不一會(huì)兒,她又說(shuō)話了:“我想知道我會(huì)不會(huì)穿過(guò)地球,到那些頭朝下走路的人們那里,這該多么滑稽呀!我想這叫做‘對(duì)稱人’(19世紀(jì)中學(xué)地理教科書上流行個(gè)名洞,叫“對(duì)跖人”,意思是說(shuō)地球直徑兩端的人,腳心對(duì)著腳心。愛(ài)麗絲對(duì)“地球?qū)γ娴娜恕钡母拍钅:?,以為他們是“頭朝下”走路的,而且把“對(duì)跖人”錯(cuò)念成“對(duì)稱人”了。)吧?”這次她很高興沒(méi)人聽(tīng)她說(shuō)話,因?yàn)椤皩?duì)稱人”這個(gè)名詞似乎不十分正確?!拔蚁胛覒?yīng)該問(wèn)他們這個(gè)國(guó)家叫什么名稱:太太,請(qǐng)問(wèn)您知道這是新西蘭,還是澳大利亞?”(她說(shuō)這話時(shí),還試著行個(gè)屈膝禮,可是不成。你想想看,在空中掉下來(lái)時(shí)行這樣的屈膝禮,行嗎,)“如果我這樣問(wèn),人們一定會(huì)認(rèn)為我是一個(gè)無(wú)知的小姑娘哩。不,永遠(yuǎn)不能這樣問(wèn),也許我會(huì)看到它寫在哪兒的吧!”
Down,down,down.There was nothing else to do,so Alice soon began talking again. “Dinah will miss me very much tonight,I should think!”(Dinah was a cat.)“I hope they’ll remember hersaucer(茶碟)of milk at tea-time.Dinah my dear!I wish you were down here with me!There are no mice in the air,I’m afraid,but you might catch abat(蝙 蝠 ),and that’s very like a mouse,you know.But do cats eat bats,I wonder?”And here Alice began to get rather sleepy,and went on saying to herself,in a dreamy(恍惚的)sort of way, “Do cats eat bats?Do cats eat bats?” and sometimes,“Do bats eat cats?” for,you see,as she couldn’t answer either question,it didn’t much matter which way she put it.She felt that she was dozing off(打瞌睡),and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,and saying to her veryearnestly(認(rèn)真地), “Now,Dinah,tell me the truth:did you ever eat a bat?”When suddenly,thump(砰的一聲)!Down she came upon a heap(堆)ofsticks(樹枝)and dry leaves,and the fall was over.
掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,沒(méi)別的事可干了。因此,過(guò)一會(huì)兒愛(ài)麗絲又說(shuō)話了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我?!保炷仁侵回垼拔蚁M麄儎e忘了午茶時(shí)給她準(zhǔn)備一碟牛奶。黛娜,我親愛(ài)的,我多么希望你也掉到這里來(lái),同我在一起呀,我怕空中沒(méi)有你吃的小老鼠,不過(guò)你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠??墒秦埑圆怀则鹉兀俊边@時(shí),愛(ài)麗絲開始瞌睡了,她困得迷迷糊糊時(shí)還在說(shuō):“貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎?”有時(shí)又說(shuō)成:“蝙蝠吃貓嗎?”這兩個(gè)問(wèn)題她哪個(gè)也回答不出來(lái),所以,她怎么問(wèn)都沒(méi)關(guān)系,這時(shí)候,她已經(jīng)睡著了,開始做起夢(mèng)來(lái)了。她夢(mèng)見(jiàn)正同黛娜手拉著手走著,并且很認(rèn)真地問(wèn):“黛娜,告訴我,你吃過(guò)蝙蝠嗎?”就在這時(shí),突然“砰”地一聲,她掉到了一堆枯枝敗葉上了,總算掉到了底了!
Alice was not a bithurt,and she jumped up on to her feet in a moment:she looked up,but it was all dark overhead;before her was another long passage,and the White Rabbit was still in sight,hurrying down it.There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind,and was just in time to hear it say,as it turned a corner,“Oh my ears andwhiskers(胡子),how late it’s getting! ” She was close behind it when she turned the corner,but the Rabbit was no longer to be seen:she found herself in a long,low hall,which waslit(發(fā)光)up by a row oflamps(燈)hanging from the roof.There were doors all round the hall,but they were all locked;and when Alice had been all the way down one side and up the other,trying every door,she walked sadly down the middle,wondering how she was ever to get out again.
愛(ài)麗絲一點(diǎn)兒也沒(méi)摔壞,她立即站起來(lái),向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是個(gè)很長(zhǎng)的走廊,她又看見(jiàn)了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。這回可別錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī),愛(ài)麗絲像一陣風(fēng)似地追了過(guò)去。她聽(tīng)到兔子在拐彎時(shí)說(shuō):“哎呀,我的耳朵和胡子呀,現(xiàn)在太遲了!”這時(shí)愛(ài)麗絲已經(jīng)離兔子很近了,但是當(dāng)她也趕到拐角,兔子卻不見(jiàn)了。她發(fā)現(xiàn)自己是在一個(gè)很長(zhǎng)很低的大廳里,屋頂上懸掛著一串燈,把大廳照亮了。大廳四周都是門,全都鎖著,愛(ài)麗絲從這邊走到那邊,推一推,拉一拉,每扇門都打不開,她傷心地走到大廳中間,琢磨著該怎么出去。
Suddenly she came upon a little threelegged table,all made of solid glass;there was nothing on it except a tiny golden key,and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;but,alas!either the locks were too large,or the key was too small,but atany rate(無(wú)論如何)it would not open any of them.However,on the second time round,she came upon a low curtain(門簾)she had not noticed before,and behind it was a little door about fifteen inches high:she tried the little golden key in the lock,and to her great delight it fitted!
突然,她發(fā)現(xiàn)了一張三條腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金鑰匙,什么也沒(méi)有,愛(ài)麗絲一下就想到這鑰匙可能是哪個(gè)門上的??墒?,哎呀,要么就是鎖太大了,要么就是鑰匙太小了,哪個(gè)門也用不上。不過(guò),在她繞第二圈時(shí),突然發(fā)現(xiàn)剛才沒(méi)注意到的一個(gè)低帳幕后面,有一扇約十五英寸高的小門。她用這個(gè)小金鑰匙往小門的鎖眼里一插,太高興了,正合適。
Alice opened the door and found that it led into a small passage,not much larger than a rat-hole:sheknelt(跪)down and looked along the passage into the loveliest garden you never saw.How she longed to get out of that dark hall,and wander about among those beds of bright flowers and those coolfountains (噴泉),but she could not even get her head though the doorway;“and even if my head would go through,”thought poor Alice,“it would be of very little use without my shoulders.Oh,how I wish I could shut up like atelescope (望遠(yuǎn)鏡)!I think I could,if I only know how to begin.”For,you see,so many out-of-theway things had happened lately,that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
愛(ài)麗絲打開了門,發(fā)現(xiàn)門外是一條小走廊,比老鼠洞還小,她跪下來(lái),順著走廊望出去,見(jiàn)到一個(gè)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的美麗花園。她多想離開這個(gè)黑暗的大廳,到那些美麗的花圃和清涼的噴泉中去玩呀!可是那門框連腦袋都過(guò)不去,可憐的愛(ài)麗絲想:“哎,就算頭能過(guò)去,肩膀不跟著過(guò)去也沒(méi)用,我多么希望縮成望遠(yuǎn)鏡里的小人呀(愛(ài)麗絲常常把望遠(yuǎn)鏡倒著看,一切東西都變得又遠(yuǎn)又小,所以她認(rèn)為望遠(yuǎn)鏡可以把人放大或縮小。),我想自己能變小的,只要知道變的方法就行了?!蹦憧矗贿B串稀奇古怪的事,使得愛(ài)麗絲認(rèn)為沒(méi)有什么事是不可能的了。
There seemed to be no use in waiting by the little door,so she went back to the table,half hoping she might find another key on it,or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:this time she found a little bottle on it.“It certainly was not here before,”said Alice.Round the neck of the bottle was a paper label②,with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
看來(lái),守在小門旁沒(méi)意思了,于是,她回到桌子邊,希望還能再找到一把鑰匙,至少也得找到一本教人變成望遠(yuǎn)鏡里小人的書,可這次,她發(fā)現(xiàn)桌上有一只小瓶。愛(ài)麗絲說(shuō):“這小瓶剛才確實(shí)不在這里?!逼靠谏舷抵粡埿〖垪l,上面印著兩個(gè)很漂亮的大字:“喝我”。
It was all very well to say “Drink me,”but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No,I’ll look first,” she said,“and see whether it’s marked ‘poison’or not”;for she had read several nice little histories about children who had got burnt,and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:such as,that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;and that if you cut your finger very deeply with a knife,it usually bleeds;and she had never forgotten that,if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you,sooner or later.
說(shuō)“喝我”倒不錯(cuò),可是聰明的小愛(ài)麗絲不會(huì)忙著去喝的。她說(shuō):“不行,我得先看看,上面有沒(méi)有寫著‘毒藥’兩個(gè)字?!币?yàn)樗?tīng)過(guò)一些很精彩的小故事,關(guān)于孩子們?cè)鯓颖粺齻?、被野獸吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有這些,都是因?yàn)檫@些孩子們沒(méi)有記住大人的話,例如:握撥火棍時(shí)間太久就會(huì)把手燒壞;小刀割手指就會(huì)出血,等等。愛(ài)麗絲知道喝了寫著“毒藥”瓶里的藥水,遲早會(huì)受害的。
However,this bottle was not marked“poison,” so Aliceventured (冒險(xiǎn))to taste it,and finding it very nice.It had,in fact,a sort of mixed flavour of cherry-tart,custard,pine-apple,roast turkey,toffee,and hot buttered toast.She very soon finished it off.“What a curious feeling! ” said Alice, “I must be shutting up like a telescope.”And so it was indeed:she was now only ten inches high,and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.First,however,she waited for a few minutes to see if she was going toshrink(收縮)any further.She felt a little nervous about this. “For it might end,you know,”said Alice to herself,“in my going out altogether,like a candle.I wonder what I should be like then?” And she tried tofancy(想象)what theflame(火焰)of a candle is like after the candle is blown out,for she could not remember ever having seen such a thing.
然而瓶子上沒(méi)有“毒藥”字樣,所以愛(ài)麗絲冒險(xiǎn)地嘗了嘗,感到非常好喝,它混合著櫻桃餡餅、奶油蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖、熱奶油面包的味道。愛(ài)麗絲一口氣就把一瓶喝光了?!岸嗝雌婀值母杏X(jué)呀!”愛(ài)麗絲說(shuō),“我一定變成望遠(yuǎn)鏡里的小人了?!钡拇_是這樣,她高興得眉飛色舞,現(xiàn)在她只有十英寸高了,已經(jīng)可以到那個(gè)可愛(ài)的花園里去了。不過(guò),她又等了幾分鐘,看看會(huì)不會(huì)繼續(xù)縮小下去。想到這點(diǎn),她有點(diǎn)不安了?!熬烤箷?huì)怎么收?qǐng)瞿??”?ài)麗絲對(duì)自己說(shuō),“或許會(huì)像蠟燭的火苗那樣,全部縮沒(méi)了。那么我會(huì)怎么樣呢?”她又努力試著想象蠟燭滅了后的火焰會(huì)是個(gè)什么樣兒。因?yàn)樗龔膩?lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那樣的東西。
After a while,finding that nothing more happened,she decided on going into the garden at once;but,alas for poor Alice! when she got to the door,she found she had forgotten the little golden key,and when she went back to the table for it,she found she could not possibly reach it.She could see itquite plainly(清楚地)through the glass,and she tried her best③to climb up one of the legs of the table,but it was tooslippery(滑的);and when she had tired herself out with trying,the poor little thing sat down and cried.
過(guò)了一小會(huì),好像不會(huì)再發(fā)生什么事情了,她決定立刻到花園去??墒?,哎喲!可憐的愛(ài)麗絲!她走到門口,發(fā)覺(jué)忘拿了那把小金鑰匙。在回到桌子前準(zhǔn)備再拿的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)夠不著鑰匙,她只能通過(guò)玻璃桌面清楚地看到它,她盡力攀著桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下來(lái),弄得她精疲力竭。于是,這個(gè)可憐的小家伙坐在地上哭了起來(lái)。
“Come,there’s no use in crying like that!” said Alice to herself,rather sharply.“I advise you toleave off(停止)this minute! ”She generally gave herself very good advice,(though she seldom followed it),and sometimes shescolded(責(zé)罵)herself soseverely(嚴(yán)厲地)as to bring tears into her eyes.And once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet(槌球)she was playing against herself,for this child was very fond ofpretending(假裝)to be two people.“But it’s no use now to pretend to be two people!”thought poor Alice, “Why,there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
“起來(lái),哭是沒(méi)用的!”愛(ài)麗絲嚴(yán)厲地對(duì)自己說(shuō),“限你一分鐘內(nèi)就停止哭!”她經(jīng)常愛(ài)給自己下個(gè)命令(雖然她很少聽(tīng)從這種命令),有時(shí)甚至把自己罵哭了。記得有一次她同自己比賽槌球,由于她騙了自己,她就打了自己一記耳光,這個(gè)小孩很喜歡裝成兩個(gè)人,“但是現(xiàn)在還裝什么兩個(gè)人呢?”可憐的小愛(ài)麗絲想,“唉!現(xiàn)在我小得連做一個(gè)像樣的人都不夠了。”
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:she opened it,and found in it a very small cake,on which the words ‘EAT ME’ were beautifully marked incurrants(葡萄干). “Well,I’ll eat it,”said Alice, “and if it makes me grow larger,I can reach the key;and if it makes me grow smaller,I cancreep (爬行)under the door;so either way I’ll get into the garden,and I don’t care which happens! ”
不一會(huì)兒,她的眼光落在桌子下面的一個(gè)小玻璃盒子上。打開一看,里面有塊很小的點(diǎn)心,點(diǎn)心上用葡萄干精致地嵌著“吃我”兩個(gè)字,“好,我就吃它,”愛(ài)麗絲說(shuō),“如果它使我變大,我就能夠著鑰匙了;如果它使我變得更小,我就可以從門縫下面爬過(guò)去,反正不管怎樣,我都可以到那個(gè)花園里去了。因此無(wú)論怎么變,我都不在乎。”
She ate a little bit,and said anxiously to herself,“Which way?Which way?”,holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,and she was quite surprised to find that she remained the same size:to be sure,this generally happens when one eats cake,but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.So she set to work,and very soon finished off the cake.
她只吃了一小口,就焦急地問(wèn)自己:“是哪一種,變大還是變小?”她用手摸摸頭頂,想知道變成哪種樣子??墒欠浅F婀郑稽c(diǎn)沒(méi)變,說(shuō)實(shí)話,這本來(lái)是吃點(diǎn)心的正?,F(xiàn)象,可是愛(ài)麗絲已經(jīng)習(xí)慣了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒顯得難以理解了。于是,她又吃開了,很塊就把一塊點(diǎn)心吃完了。
Notes:
1.for fear of唯恐;以免
He left an hour early for fear of missing the train.
他提早一小時(shí)離開,惟恐錯(cuò)過(guò)那次火車。
2.這是一個(gè)表地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)位于句首做倒裝句,例如:
South of the city lies a big steel factory.
城市的南邊有一個(gè)大鋼鐵廠。
3.try one’s best盡某人最大努力,例如:
You should try your best to improve your English.
你應(yīng)該盡最大努力來(lái)提高你的英語(yǔ)。